描述
开 本: 16开包 装: 平装国际标准书号ISBN: 9787301313060
内容简介
本书从语言学、法学及翻译学三维角度对法律翻译进行较为全面、系统的诠释,立足于高素质专门化翻译人才之培养创新,着重于专业化与学术化之高度结合,理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,内容丰富、系统,视野宽阔,素材新颖、典型、应有尽有。本书主要供高等院校英语专业(经贸、法律、翻译等方向)本科生和研究生,翻译硕士、翻译本科、法学专业的本科生、研究生,以及英语教师、法律英语研究人员作为教材或参考书使用。本书是*部由中国学者结合中国法律翻译实践撰写的英文教材。市场空缺此类教材,教材的内容源于作者10多年法律翻译的教学实践,本书的许多内容在南京师范大学翻译硕士、翻译本科、英语本科、硕士的课堂上讲授过,深受欢迎。
目 录
Contents
Chapter One General Introduction..1
Chapter Two Law, Language and Translation..5
Language and Law..5
Legal Language..6
Legal Texts..15
Chapter Three Legal English..22
History of Legal English..23
Lexical Features of Legal English..28
Syntactic Features of Legal English..39
Chapter Four Legal Translation and Equivalence..46
Factors Influencing Legal Translation..47
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility..61
Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation..63
Functional Equivalence Theory..64
Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation..68
Basic Principles for Legal Translation..73
Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation..82
Translating Legal Concepts..82
Focusing on the Meaning of Legal Terminology..84
Problems in the Translation of Legal Terminology in China..86
Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal
Translation..91
Translation Competence of the Legal Translator..91
Translation Techniques for Legal Translation..95
Chapter Eight Translation on the Programmed Structures
in Legal Texts..111
Strategies for Translating Fuzzy Expression..111
Strategies for Translating Sentences with “的” Structure..119
Translation of Some Typical Expressions..123
Chapter Nine Translation on Marketing Agreements..129
Introduction..129
Law Notes..133
Expressions Commonly Used in Marketing Agreements..134
Sample Translation on a Marketing Agreement..138
Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim..146
Introduction..146
A Claim Form..147
Law Notes..151
Sample Translation on a Chinese Complaint..152
Bibliography..156
Chapter One General Introduction..1
Chapter Two Law, Language and Translation..5
Language and Law..5
Legal Language..6
Legal Texts..15
Chapter Three Legal English..22
History of Legal English..23
Lexical Features of Legal English..28
Syntactic Features of Legal English..39
Chapter Four Legal Translation and Equivalence..46
Factors Influencing Legal Translation..47
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility..61
Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation..63
Functional Equivalence Theory..64
Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation..68
Basic Principles for Legal Translation..73
Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation..82
Translating Legal Concepts..82
Focusing on the Meaning of Legal Terminology..84
Problems in the Translation of Legal Terminology in China..86
Chapter Seven Translation Competence and Techniques for Legal
Translation..91
Translation Competence of the Legal Translator..91
Translation Techniques for Legal Translation..95
Chapter Eight Translation on the Programmed Structures
in Legal Texts..111
Strategies for Translating Fuzzy Expression..111
Strategies for Translating Sentences with “的” Structure..119
Translation of Some Typical Expressions..123
Chapter Nine Translation on Marketing Agreements..129
Introduction..129
Law Notes..133
Expressions Commonly Used in Marketing Agreements..134
Sample Translation on a Marketing Agreement..138
Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim..146
Introduction..146
A Claim Form..147
Law Notes..151
Sample Translation on a Chinese Complaint..152
Bibliography..156
评论
还没有评论。