描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787564334840
内容简介
肖波、高长、曹丽霞主编的《大学英语六级汉译英16字真经(新题型)》根据六级考试新题型的要求编写,将六级考试汉译英翻译题的解答方法总结为“理清时态”“合理断并”“找准主干”“梳理枝叶”十六字。全书围绕这十六字展开,选取的翻译素材涉及中国历史、文化、经济与社会发展的多个方面,既有真题讲解,亦有测试训练。
目 录
部分 16字真经详解
理清时态
合理断并
找准主干
梳理枝叶
第二部分 16字真经演练
分步演示
自主训练
附 录
附录一 六级汉译英高频词汇及短语
附录二 六级汉译英样题及真题汇总
理清时态
合理断并
找准主干
梳理枝叶
第二部分 16字真经演练
分步演示
自主训练
附 录
附录一 六级汉译英高频词汇及短语
附录二 六级汉译英样题及真题汇总
在线试读
在书面语中,标点符号用于表示句际和句内关系,其目的是明确清楚地表达思想内容。在汉英翻译时,汉语的逗号不可能原封不动地搬入译文之中。此外,汉语短句多,某些存在很强联系的句子被句号强行隔开。而这些句子从英文角度来讲,完全可以连接。断与合,这与其说是两种翻译手段,倒不如说是翻译策略,其本身并无优劣之分。
我们不妨先看看六级汉译英真题中的一个句子。
原文:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(CET-6:13-12)
对于这个含有43个汉字的句子,可能考生A认为太长,难以驾驭,非断句不可;而对于考生B来说,此句虽长,但其实不难,完全可以用一句话来翻译。这两位考生的想法都是正确的,但关键是如何去翻译。
考生A可能会这样去思考:还是切为两个部分来翻译为好。因为这个汉语长句其实包含有两个并列小句,其中个小句的主语是中国园林,而第二个小句因为“有”字,直接译为there be句型。所以,他可能将此句译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockeries, plants, flowers, as well as buildings linked by various winding paths and corridors in the garden.
反观考生B,他的语感和语言能力稍微强一些,也许会有这样的思考进路:原文看似是两个小句,但存在一定的逻辑关系,因为前一个小句的主语是中国园林,而第二个小句的主题是中国园林。要想将两句话并在一起,其实也不难,只要将原文第二个小句的主题变为译文的主语,这样不就保持两个小句的主语一致了么?如果两个小句的译文主语一致,那么去掉第二个译文主语,再采用and岂不就能将两个汉语小句合并为一体了吗?经过此番思考,考生B可能会先将原文译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls. The garden is composed of ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.然后,再用and来连接两个英文单句。鉴于A typical Chinese garden与the garden讲的是同一事物,可将后者去掉,从而得到这样的终译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls and composed of ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.
当然,考生C可能会直接采取直译法,将汉语第二个小句译为倒装句式:A typical Chinese garden is surrounded by walls. In the garden are ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.
虽说是断是合,这是一个因人而异的问题,不过,我们依然可以在练习中掌握一些断句与并句的常用方法。
……
我们不妨先看看六级汉译英真题中的一个句子。
原文:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(CET-6:13-12)
对于这个含有43个汉字的句子,可能考生A认为太长,难以驾驭,非断句不可;而对于考生B来说,此句虽长,但其实不难,完全可以用一句话来翻译。这两位考生的想法都是正确的,但关键是如何去翻译。
考生A可能会这样去思考:还是切为两个部分来翻译为好。因为这个汉语长句其实包含有两个并列小句,其中个小句的主语是中国园林,而第二个小句因为“有”字,直接译为there be句型。所以,他可能将此句译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockeries, plants, flowers, as well as buildings linked by various winding paths and corridors in the garden.
反观考生B,他的语感和语言能力稍微强一些,也许会有这样的思考进路:原文看似是两个小句,但存在一定的逻辑关系,因为前一个小句的主语是中国园林,而第二个小句的主题是中国园林。要想将两句话并在一起,其实也不难,只要将原文第二个小句的主题变为译文的主语,这样不就保持两个小句的主语一致了么?如果两个小句的译文主语一致,那么去掉第二个译文主语,再采用and岂不就能将两个汉语小句合并为一体了吗?经过此番思考,考生B可能会先将原文译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls. The garden is composed of ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.然后,再用and来连接两个英文单句。鉴于A typical Chinese garden与the garden讲的是同一事物,可将后者去掉,从而得到这样的终译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls and composed of ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.
当然,考生C可能会直接采取直译法,将汉语第二个小句译为倒装句式:A typical Chinese garden is surrounded by walls. In the garden are ponds, rockeries, plants, flowers, as well as the buildings linked by various winding paths and corridors.
虽说是断是合,这是一个因人而异的问题,不过,我们依然可以在练习中掌握一些断句与并句的常用方法。
……
评论
还没有评论。