描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513533898丛书名: 双语诗歌彩绘经典藏版
《我见过你哭:西方经典温情诗》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
双语诗歌·彩绘典藏系列主要特点:
彩绘典藏——当*美的诗句与*美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉·莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。
精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。
甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌·彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。
双语诗歌彩绘典藏版系列:
《我见过你哭:西方经典温情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、雪莱、华兹华斯、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
我见过你哭
I Saw Thee weep
给我的弟弟乔治
To My Brother George
蝈蝈和蟋蟀
On the Grasshopper and Cricket
给G. A. W.
To Georgiana Augusta Wylie
“亮星!但愿我像你一样坚持”
“Bright star! Would I were steadfast as thou art”
仙子的歌
Faery Song
致拜伦
To Lord Byron
写于李·亨特先生出狱之日
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt Left Prison
给一位赠我以玫瑰的朋友
To a Friend Who Sent Me Some Roses
接受李·亨特递过来的桂冠
On Receiving a Laurel Crown from Leigh Hunt
一清早送别友人们
On Leaving Some Friends at an Early Hour
致海登(一)
Addressed to Haydon
致海登(二)
Addressed to the Same [‘Great Spirits’]
献诗——呈李·亨特先生
To Leigh Hunt, Esq.
致斯宾塞
Sonnet to Spenser
“音乐,当柔婉的歌声消亡”
“Music, when soft voices die”
54号十四行诗
Sonnet 54
18号十四行诗
Sonnet 18
宝贝羊羔
The Pet-lamb
永生的信息
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of EarlyChildhood
无题
[Untitled]
我的心灵一度休眠
“A slumber did my spirit seal”
瀑布和野蔷薇
The Waterfall and the Eglantine
赠一位年届七旬的女士
To—, in Her Seventieth Year
捉迷藏
Blind-Man’s Buff
青青苇子草
Green Grow the Rashes
往昔的时光
Auld Lang Syne
致拉布雷克书 写给一位苏格兰老诗人——1785年4月1日
Epistle to J. Lapraik An Old Scottish Bard. —April 1, 1785
赶羊上山(一)
Ca’ the Yowes to the Knowes
赶羊上山(二)
Ca’ the Yowes to the Knowes (Second Set)
亚顿河水
Sweet Afton
去吧,去吧
Away, Away
我见过你哭
I Saw Thee Weep
写给奥古丝达
Stanzas to Augusta
墓畔哀歌
Elegy Written in a Country Churchyard
我的心啊在高原
My Heart’s in the Highlands
约翰·安得森
John Anderson, My Jo
孩子们
Children
扫烟囱孩子(一)
The Chimney Sweeper (1)
扫烟囱孩子(二)
The Chimney Sweeper (2)
写给小鼠
To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November,1785
“我在陌生人中孤独旅行”
“I traveled among unknown men”
在学童中间
Among School Children
“噢,我的好性子的妈妈!”
“Waken me early tomorrow”
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳·冯·海登斯坦
(《泰戈尔经典诗选》)他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
——中国现代诗人、散文家 徐志摩
(《纪伯伦经典诗选》)他(纪伯伦)向人们讲述爱、婚姻、工作、孩子、买卖、死亡以及其他日常生活中人们关心的话题。我曾在数个婚礼上听到新人们念颂“婚姻”里的章节;我每次听到这些文字,它们都一如既往地深沉、动人。这是一本你可以寻绎吟玩之作,每一页的文字都有着同样动人心扉的力量。
——英国《卫报》
我见过你哭
I saw Thee Weep
给我的弟弟乔治
约翰·济慈
今天,我已经见到了许多奇迹:
初升的太阳用亲吻抹去了清晨
眼里的泪水;头戴桂冠的诗灵们
凭着轻柔的金黄色晚霞斜倚;
湛蓝的海洋,无边无际,负载起
船只、巉岩、洞穴、忧惧和憧憬,
发出神秘的海语,谁听见这声音
就想到悠悠的未来,滔滔的过去。
亲爱的乔治!现在,我给你写这些,
而月神正从丝幔里向外稍稍
窥视,仿佛恰逢她新婚的良夜,
她正在欢悦的半途,沉醉逍遥。
可是,若没有跟你的思想交流,
天空和海洋的奇迹于我何有?
屠岸 译
To My Brother George
By John Keats
Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kist away the tears
That fill’d the eyes of morn; the laurell’dpeers
Who from the feathery gold of eveninglean;
The ocean with its vastness, its bluegreen,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, itsfears,
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what hasbeen.
E’en now, dear George, while this for you Iwrite,
Cynthia is from her silken curtainspeeping
So scantly that it seems her bridal night,
And she her half-discover’d revelskeeping.
But what, without the social thought ofthee,
Would be the wonders of the sky and sea?
蝈蝈和蟋蟀
约翰·济慈
大地的歌吟永远也不会消亡:
尽管烈日下小鸟们晒得发晕,
躲进了清凉的树阴,却有个嗓音
越重重篱笆,沿新割的草场飞扬;
那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱
盛夏的富丽豪华,他的欢欣
永无止境;他要是吟倦兴尽,
就到愉快的小草下休憩静躺。
大地的歌吟永远也不会终了:
在冬天落寞的傍晚,眼看严霜
把一切冻入静寂,忽然从炉边
扬起蟋蟀的高歌,而炉温渐高,
听的人慵倦欲睡,迷离惝恍,
仿佛听到蝈蝈吟唱在草山。
屠岸 译
On the Grasshopper and Cricket
By John Keats
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hotsun,
And hide in cooling trees, a voice willrun
From hedge to hedge about the new-mownmead;
That is the grasshopper’s—he takes thelead
In summer luxury,—he has never done
With his delights, for when tired out withfun
He rests at ease beneath some pleasantweed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove thereshrills
The cricket’s song, in warmth increasingever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The grasshopper’s among some grassy hills.
给G.A.W.
约翰·济慈
低眉微笑和斜送秋波的少女!
在一天之中哪个神妙的一瞬
你显得最为可爱?是当你身临
甜蜜交谈的忘我境界之时?
或是当你不由自主地神往于
宁静的思索之际?或是穿一身
睡袍奔出去迎接灿烂的早晨,
你一路欢跃,却不踩鲜花嫩枝?
或许你张着可爱的红色嘴唇
不闭拢,专心谛听时,最娇美可人。
但你被塑造得如此完美聪颖,
哪一种情态最好我实在说不清。
正如阿波罗面前美惠三女神
舞蹈时谁最灵巧我同样道不明。
屠岸 译
To Georgiana Augusta Wylie
By John Keats
Nymph of the downward smile, and sidelongglance,
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wand’ring in a trance
Of sober thought? Or, when starting away
With careless robe to meet the morningray,
Thou sparest the flowers in thy mazydance?
Haply’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest—
But thou to please wert nurtured socompletely
That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace moreneatly
Trips it before Apollo than the rest.
“亮星!但愿我像你一样坚持
约翰·济慈
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变,
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡,
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
屠岸 译
“Bright star! Would I were steadfast as thouart”
By John Keats
Bright star! Would I were steadfast as thouart—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s humanshores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, stillunchangeable,
Pillowed upon my fair love’s ripeningbreast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-takenbreath,
And so live ever — or else swoon to death.
仙子的歌
约翰·济慈
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
别再流泪呵!别再哭泣!
花苞正睡在根株的心里。
擦干眼睛呵!擦去泪水!
我从天堂里学会了怎样
把美妙歌曲倾泻出胸膛——
不要流泪。
看看上头!瞧瞧上面!
在红白相映的鲜花中间——
向上看,抬头瞧。我拍动翅膀,
飞在茂盛的石榴枝上。
瞧我啊!就是这银色的风铃
能永远治愈好人的疾病。
不要哭泣呵!不要流泪!
花儿明年会再放蓓蕾。
再见,再见!——我飞了,再见!
我将消失在无边的蓝天——
再见!再见!
屠岸 译
Faery Song
By John Keats
Shed no tear! Oh, shed no tear!
The flower will bloom another year;
Weep no more—oh, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes—oh, dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies—
Shed no tear.
Overhead! Look overhead!
’Mong the blossoms white and red—
Look up, look up—I flutter now
On this fresh pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bill
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! Oh, shed no tear!
The flower will bloom another year.
Adieu, Adieu—I fly, adieu!
I vanish in the heaven’s blue—
Adieu, Adieu!
致拜伦
约翰·济慈
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
你让人的心灵同柔情共鸣,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
阴暗的伤心事没有减弱你令人
愉快的本性:你给自己的不幸
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
To Lord Byron
By John Keats
Byron, how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch’d her plaintive lute, and thou, beingby,
Hadst caught the tones, nor suffer’d them todie.
O’ershadowing sorrow doth not make theeless
Delightful; thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily;
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
屠岸 译
As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are ting’d with a resplendentglow,
Through the dark robe oft amber raysprevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan, still tell thetale,
The enchanting tale, the tale of pleasingwoe.
写于李·亨特先生出狱之日
约翰·济慈
当权者喜欢奉承,而贤者亨特
敢于进忠言,于是被投入牢房,
他依然自由,如云雀冲向上苍,
他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
你以为他只是整天瞧着狱墙,
等待你勉强用钥匙开锁,释放?
不呵!他高尚得多,也坦荡得多!
Written on the Day That Mr. Leigh Hunt LeftPrison
By John Keats
What though, for showing truth to flatteredstate,
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
In his immortal spirit, been as free
As the sky-searching lark, and as elate.
Minion of grandeur! Think you he did wait?
Think you he naught but prison-walls didsee,
Till, so unwilling, thou unturn’dst thekey?
Ah, no! far happier, nobler was his fate!
他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,
采撷那令人迷恋的鲜花;他随同
勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:
他的天才正飞向自己的顶峰。
你们这一帮有一天名裂身亡,
他的美名将长存,谁敢撼动?
屠岸 译
In Spenser’s halls he strayed, and bowersfair,
Culling enchanted flowers; and he flew
With daring Milton through the fields ofair;
To regions of his own his genius true
Took happy flights. Who shall his fameimpair
When thou art dead, and all thy wretchedcrew?
给一位赠我以玫瑰的朋友
约翰·济慈
最近我在欢快的田野上漫步,
正逢云雀从葱翠的翘摇丛薮里
掀落颤动的露珠;冒险的骑士
把凹痕累累的盾牌重新高举;
我看到大自然把最美的野花献出:
新开的麝香蔷薇,它迎着夏季
吐出最早的甜美;它亭亭玉立,
像仙杖在提泰妮娅手中挥舞。
To a Friend Who Sent Me Some Roses
By John Keats
As late I rambled in the happy fields,
What time the sky lark shakes the tremulousdew
From his lush clover covert, when anew
Adventurous knights take up their dintedshields:
I saw the sweetest flower wild natureyields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first thatthrew
Its sweets upon the summer; graceful itgrew
As is the wand that Queen Titania wields.
当我饱餐着它的芳馨的时刻,
我想它远远胜过园中的玫瑰:
可是,韦尔斯!你的玫瑰给了我,
我的感官就迷醉于它们的甜美:
它们有亲切的嗓音,柔声地求索
平和,不渝的友谊,真理的光辉。
……
评论
还没有评论。