描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787509392577
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,一定能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
章 英文合同翻译起草的总体原则
节 英文合同翻译的语言要求
第二节 英文合同翻译的制度难题
第二章 英文合同的阅读
节 英文合同的结构(Structure)
第二节 浏览(Skimming)
第三节 联想(Association)
第四节 研究(Studying)
第三章 封面与目录
节 合同封面 (Cover)
第二节 合同目录 (Contents)
第四章 英文合同的前言
节 开场白部分(Commencement/Introduction)
第二节 鉴于条款(Whereas Clause)
第三节 过渡条款(Transition)
第五章 英文合同的通用条款
节 定义与解释条款(Definition and Interpretation)
第二节 合同效力相关条款(Validity)
第三节 转让条款(Assignment and Delegation)
第四节 担保条款(Warranty)
第五节 期限与终止条款(Term and Termination)
第六节 违约条款(Default)
第七节 不可抗力条款(Force Majeure)
第八节 仲裁条款(Arbitration)
第九节 管辖法条款(Governing Law)
第十节 保密条款(Confidentiality)
第十一节 赔偿条款(Indemnification)
第十二节 通知条款(Notices)
第六章 英文合同的专用条款
节 法律英语经典表达
第二节 合同常用词词义的选择
第三节 合同常见句式调整
第四节 合同长句的翻译技巧
第五节 合同翻译实例
第七章 技术性事项
节 英文合同翻译起草中的若干禁忌
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用
练习题参考答案
第二节 合同常用词词义的选择
第三节 合同常见句式调整
第四节 合同长句的翻译技巧
第五节 合同翻译实例
第七章 技术性事项
节 英文合同翻译起草中的若干禁忌
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用
练习题参考答案
西人著书立言,值付梓之际,仿佛艺人上台受奖,少不得打拱作揖致谢一番。至于序言,曾有作者于大作中坦诚:无人乐见,就此略过。此番拙著《鏖战英文合同》第三版面世在即,作为“吃水人”,自是不应忘却鸣谢“掘井人”法制社及责编戴蕊、程思两位女士,但西人不作序的榜样,非不敢为也,实不愿为也。
英国曼彻斯特大学教授莫娜·贝克(Mona Baker)以为译员的成熟需要三十年。本书初版之际,作者混迹法律翻译界已历十年。听闻此论,唏嘘之余也深切感到,作为一门艺术,翻译确实有赖于经年累月的实务淬炼。也因为此种执念,从此俯首荧屏前,指舞键盘间,搔首现华发,又历十年!十年间,数千万言各型法律文书的翻译及审校劳动的不止是筋骨,也带来许多疑问,催生些许感悟。
疑问之大者,莫如浙江大学许钧教授提点后学时所言,翻译是可能的吗?从事翻译实务的人闻此大多婉尔,但内心想必会生出疑窦:难不成我等所为的是伪翻译?这一来一往之间意趣跃然。你所以为的翻译在路人甲看来也许只是文字转换、符号变形、意旨阐释、信息媒介更替……
于是,我们不得不思考,何谓翻译,法律翻译又是何物?此种思考触及翻译的本质,近乎翻译的哲学考量。每一个翻译人,即使无法面面俱到地深入探究,仅从一个维度拷问自己,比如我所为者只是文字转换吗,其回答必能提升自己的翻译品味,丰富译作的内涵。逻辑更为周延的思考与探索自然应当留待理论家们去完成,但夙夜浸淫于文字转换抑或文化传播者对此显然有更多切身感悟可飨后来者。
言及后来者,初入或有意加入英文法律翻译行当的人多少会有些遑然。英文功底好的忧心自己法律背景欠缺成为木桶理论中的那块短板,法律科班生则为孕育出英美法律制度、迥异于本国的语言和文化背景所惑。偶有两者兼备者,又囿于陆游的警句——纸上得来终觉浅。这些忧虑不无道理。毕竟,无论是基于严格意义上的法律翻译之要务是翻译法律,还是认同更为宽泛的法律翻译界定,进而相信各类文体的法律文本都是法律翻译的对象,如若对本国法律和英美法律没有了解,那么翻译的步骤——读懂原文便无法达成。
然而,现代的世界法治昌明,生活于其间的人们,特别是受过高等教育者,若说对法律彻底无知、无感那是断无可能的。此种感知即便不足以成就一个优秀的法律译者,也绝不应成为进入法律翻译行业的绊脚石。罗马不是一天建成的,但一定要从某一天开始。当我们将目光聚焦于自身的时候,我们不会忘记改革开放之初,在满怀对未来美好憧憬的同时,担忧外资冲击进而占领国内产业、市场的声音也不小。二十多年敞开国门造就的是一个筋骨强健的全新中国,不独胆怯忧虑之心不再,反而以更加锐利的锋芒于2001年加入了世界贸易组织,从此走向波澜更加壮阔的全球合作与竞争舞台。
国家层面的战略转折会迅速折射到各行各业。改革开放之初至“入世”之前,外商直接投资(FDI)是主流,法律翻译行业面对的翻译任务主要是与承载外商投资的实体——中外合资企业的创设和营运相关的文本,如合资企业协议、公司章程、股东决议和董事会决议等。相应地,法律译者迫切需要了解的是对《公司法》、《中外合资企业法》等国内法以及英美商业组织、商业行为和商事法律制度。自2001年入世以来,中国与其他国家之间的资金、技术和人才的交流在更加广阔的领域以更为紧密的频率展开。国际贸易规则,相关的争端解决机制以及知识产权法等法律法规和相关国家的政策成为法律译者的首要关切。
2013年9月,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作演讲时提出共同建设“丝绸之路经济带”,一带一路的构想由此展开,近几年渐成世界主流话语。它是在中国从多年的、高速的数量和规模成长过渡到更加注重品质和可持续性增长的背景下提出的,对我国经济社会发展所具有意义自不待言。于法律翻译行业,我们应当敏感地前瞻到这一倡议的方向指示性。带路策略的落地有赖于基础设施建设和中国企业在海外的生根与发展。这固然会涉及沿线国家的基建、投资、企业并购等相关法律法规和政策,但国际交流理应是双向平等的,从前我国在成长的过程中习惯了“向西看”,今天当我们“向西走”的时候,除了沿线国家主动向我们看、了解我们之外,我们当然应当也必须解释我们的“游戏规则”。法律翻译行业在经历了三十多年的英译中为主的业务模式之后,是不是应该思考转型中译英模式了?视角回到法律译者个人,您在努力了解英美法律制度之余,是不是也到了该考虑将中文法律文本翻译成精准英文文本作为首要目标的时刻了?
斗转星移,《鏖战英文合同》历经三版,跨越十年,是时候停笔了。
我们经历了国祚方兴的伟大时代,又将迎来一个全盛的未来。作者已然在憧憬《中文法律文本英译探索》面世的一天,谨此以仓央嘉措《见或不见》名句与诸君共许:你跟,或者不跟,我的手就在你手里,不舍不弃。
2018年初春于武汉
评论
还没有评论。