描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787517605782
编辑推荐
◎精彩的言论和插图,解释了中国人的价值观、习俗和信念
◎累积了作者四十多年在不同国家、不同文化、不同环境及不同的跨国企业的经验分享,对如何尊重和了解文化差异提供了独特的见解
◎图文并茂,便于理解,容易阅读
内容简介
《文化先行–国际商务交际要了解的中国文化常识》是为对中国文化、尤其是商业方面的文化感兴趣的西方人士及海外华人而写,希望能够帮助他们快速、简单、准确地学习一些中国文化的常识,希望这些常识能够帮助他们在商业交流及社交礼仪方面更上一层楼。该书也同样适合中国人阅读,是提供给与西方国家进行商业往来的人士、尤其是青年人的一本文化与知识手册。该书累积了作者四十多年在不同国家、不同文化、不同环境及不同的跨国企业的经验分享,为读者提供了开启亚洲和西方文化交集点的钥匙。
前 言
在西方国家的中餐馆用完餐后,服务生常会送上一小碟“幸运饼干”(fortune cookies)。金黄的外表,呈菱角状,脆脆的有一点甜甜的味道,里面还会夹着印有各种吉祥语的纸条。很多去中餐馆 吃饭的人都很喜欢,也会认为幸运饼干源自中国。然而,在中国幸运饼干却并不常见,也找不到任何有关幸运饼干的文化故事。
本书原是为西方人士及在外国出生长大的华人后代而写,希望能够帮助他们快速、简单、准确地学习一些中国文化的常识,希望这些常识能够帮助他们在商业交流及社交礼仪方面更上一层楼。
对在外国长大的年轻一代 ( American-born Chinese / Canadian- born Chinese/ Foreign-born Chinese ) 来说,自己已熟悉了西方文化, 如能再对东方文化有所了解,就无异于如虎添翼,在西方社会的竞争中占据优势。这对我们移民一辈来说也会感到欣慰。
我需要解释一下为什么把这本为外国人写的书翻译成中文。 2017 年春天在北京我送了此书的英文版给北京大学国家发展研究院 商学院前副院长王欣女士。她看完我的书后问我会不会把这英文版翻译成中文版。我回答说完全没有想过。中国高中教育水平的人对这本书的内容都比我熟悉。翻译成中文版似乎根本没有必要。但这位教授的回答却完全改变了我的想法,在此对她表示深深的感谢。
她的回答主要有四点:
本书原是为西方人士及在外国出生长大的华人后代而写,希望能够帮助他们快速、简单、准确地学习一些中国文化的常识,希望这些常识能够帮助他们在商业交流及社交礼仪方面更上一层楼。
对在外国长大的年轻一代 ( American-born Chinese / Canadian- born Chinese/ Foreign-born Chinese ) 来说,自己已熟悉了西方文化, 如能再对东方文化有所了解,就无异于如虎添翼,在西方社会的竞争中占据优势。这对我们移民一辈来说也会感到欣慰。
我需要解释一下为什么把这本为外国人写的书翻译成中文。 2017 年春天在北京我送了此书的英文版给北京大学国家发展研究院 商学院前副院长王欣女士。她看完我的书后问我会不会把这英文版翻译成中文版。我回答说完全没有想过。中国高中教育水平的人对这本书的内容都比我熟悉。翻译成中文版似乎根本没有必要。但这位教授的回答却完全改变了我的想法,在此对她表示深深的感谢。
她的回答主要有四点:
(1)看了这本书之后能令中国人了解外国人怎样看中国人,也可以说了解外国人眼中的中国人。知道了外国人怎样看自己,就能让我们反省而改变自己与外国人的交往方式。
(2)第三章“商务与会议”和第四章“社会礼仪”的内容都是作者在商界打拼多年的切身经验。这些经验会对读者在与外商的交际中有相当大的帮助。
(3)这本书选用的成语和谚语都是作者本人在商业来往中成功应用过的,读者在商务交际中可以放心地使用。(4)这本书也可以用作将中国成语和谚语翻译成英文的参考。 由于中文水平有限,我只应用了六十多个成语或谚语,希望能够抛砖引玉,让读者举一反三,使用更多的成语或谚语与西方人沟通。
多年的跨国公司经历中,洽谈业务或者宴请客人时,每次我用中国的成语或谚语与西方人交流,都得到了百分之百的认可与赞赏。经常还能听到西方人的称赞:“五千年的中国历史和文化, 真了不起!”
这些称赞不仅令我为自己是中国人而骄傲,更让我有无尽的动力来完成这本书的中文版。
书摘插画
评论
还没有评论。