描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513599221丛书名: 新经典高等学校德语专业高年级系列教材
编辑推荐
《汉德口译实践入门》
本教材是作者以多年的教学经验为基础,结合口译实践入门课程的教学实践,为本科阶段口译专项课程撰写的教材。本教材按照主题情景分为8个单元,由浅入深,循序渐进,
本教材是作者以多年的教学经验为基础,结合口译实践入门课程的教学实践,为本科阶段口译专项课程撰写的教材。本教材按照主题情景分为8个单元,由浅入深,循序渐进,
具有以下特点:
·创新教学方法:遵循纠错教学法的基本原则,编入学生课堂翻译实践中的典型错误,以错为镜,以纠为学。
·锁定课程目标:走出”外语好则翻译好”的误区,强调口译技巧,穿插口译讲评,有的放矢提高学生口译能力。
·还原口译实践:单元内的模块设计完整还原口译员接到委托、准备委托、进行口译和自我总结各个步骤,渗透了作者关于口译实践工作的宝贵心得。
·方便教学操作:按照本科高年级的普遍周课时安排材料,提出具体教学意见。
·配套资源丰富:配套口译单词手册,供学生在口译实践中随时按主题查找词汇;外研社高等学校德语专业教学资源平台提供样课录像及配套视频资源,供教师、学生下载和收看。
·配套资源丰富:配套口译单词手册,供学生在口译实践中随时按主题查找词汇;外研社高等学校德语专业教学资源平台提供样课录像及配套视频资源,供教师、学生下载和收看。
内容简介
《汉德口译实践入门》是复旦大学刘炜教授以及同济大学中德学院副院长Thomas Williams在复旦大学德语系开展“汉德口译实践入门课”多年经验的总结。作者刘炜教授创新采用“纠错教学法”,通过课堂实际演练、学生自我记录总结,使学生自己发现和反思口译当中出现的问题。全书涵盖了口译入门的重要话题领域,包括介绍、商务会谈、正式讲话、宴请等常见情景,将师生从语言知识的层面解放出来,讲解详细实用的翻译技巧。书中所有内容均来自作者课堂上收集的*手资料。
目 录
《新经典高等学校德语专业高年级系列教材》总序 I
教材使用说明 1
致辞 4
1. 引言 Einführung 9
单元 接人 Abholung 20
第二单元 情况介绍与说明 Vorstellung und Erkl?rung 40
第三单元 饮食 Essen und Trinken 74
第四单元 参观游览 Sehenswürdigkeiten 132
第五单元 官方机构间的事务性会谈 Ein sachliches Gespr?ch zwischen zwei offiziellen Institutionen 176
第六单元 正式场合的致辞 Offizielle Begrü?ungsrede 214
第七单元 商务谈判 Gesch?ftliche Verhandlung 250
第八单元 会议报告 Konferenzvortrag 294
Anhang 1 学生评价 Kommentare aus Studentenperspektive 358
Anhang 2 和链接Empfehlenswerte Literatur und Webseiten zum Thema Dolmetschen 362
后记 369
前 言
“汉德口译实践入门”课程和教材的设置,旨在引导高等学校德语专业三、四年级本科生初步接触汉德口译工作,通过课堂实践了解这项工作的基本内容和工作方法,为日后在各自工作岗位上承担口译任务奠定基础。课程及教材定义为”入门”,则表明其目的不在于培养专业口译译员,而是提纲挈领地介绍口译工作中的常见情况、可能遇到的困难及基本应对方法。具体来说,该课程旨在训练学生对原话的内容结构和内容逻辑的理解、解析与传递。这一宗旨贯穿于整个课堂活动之中,教师对此要反复强调。同时,口译入门者应对自己有切实的要求和期望,不要眼高手低、好高骛远,更不要喧宾夺主、信口开河。因此,本教材中所出现的内容都源于笔者在”汉德口译实践入门”课上所收集的真实材料,完全再现了学生作为口译入门者所犯的种种错误。一方面能够消减学生对于错误的恐惧,鼓励学生多练多说多总结;另一方面则是笔者对于以”纠错”为核心的口译教学法的创新探索。在开设”汉德口译实践入门”课程与使用本教材时,应尽量避免两个误区:其一,切忌将”汉德口译实践入门”课程开设为强化语言的训练课,希望通过口译练习来提高德语口语表达能力,在课程实践中对学生所犯的语言层面错误有错必纠,从而占用大量时间并花费过多精力。教师与学生都应该清楚地认识到语言好仅仅是做好口译工作的要素之一;其二,教师切忌将”汉德口译实践入门”课程开设为口语翻译课,认为口译就是口头翻译,希望通过传授词汇与句型翻译的方法使学生掌握正确的口译表达。这是由于在口译实践过程中,时间以秒计算,情况瞬息万变,若学生养成过度关注词汇与句型转换等语言层面问题的习惯,可能会影响口译工作中至为重要的信息理解、提炼与传达,有时甚至会出现无法传译或传译错误的情况。刚接触口译的人,重要的是大致了解口译任务的来龙去脉。据了解,目前我国高校德语专业开设口译课程的多数教师也和笔者一样,既非口译专业科班出身,也未曾受过多少专业的口译培训。许多教师都是经过在口译任务中的摸爬滚打,才逐渐积攒并领悟出一些口译经验和技巧,他们希望将自己的所知所悟传授给学生。基于此种情况,本教材将课程内容设置为口译任务中常见的场景,以期使课程符合实际、受众面广、容易操作。”汉德口译实践入门”的授课教师好由中国教师和以德语为母语的外教共同担任。其中中国教师唱主角,德语教师唱配角,这是因为中国教师同时还担负着讲评、讲解的任务。在评析学生口译实践时,务必使用中文,以期讲解得明晰透彻。授课地点应为普通教室,无需语言实验室。普通教室中存在各种背景噪音,与实际口译时的多数场景相仿。如此设计课程,为的是贴近口译实际场景,便于入门者习惯面对各种干扰。”汉德口译实践入门”课时量为每周2 课时,按照一个学期有效教学周为16 周计算,共计32 课时。教材提供8 个场景,任课教师或学生可依兴趣决定处理每一场景所需的课时。因涉及口译技巧的讲解,建议课程按照教材中场景的顺序进行。课程内容由三部分组成:课前材料准备、课堂口译练习、课后录音整理。这三部分也是期末成绩的主要构成部分。部分课前材料准备旨在引导学生进行口译的前期准备工作。教师在课前一星期先给出课堂口译所涉及的场景或题目,要求学生自己设想场景中可能出现的细节,并以此为依据进行词汇和信息的收集、整理及准备。课堂上,教师应用2至3分钟对学生的准备进行讲评,尤其要指出准备材料中的偏差和错误。第二部分课堂口译练习为本课程的重点,学生在此亲身体验口译的实际操作过程,课堂内容全程录音保存。课堂中,教师扮演场景中的不同角色,每位学生均有5至7分钟的汉德双语传译机会。在这一过程中,教师不应急于纠正学生所犯错误,尤其不应急于纠正语言、语法错误。只要双方交流还能进行,且话题不走偏,就应让学生继续进行翻译。但如果因口译造成误解,导致双方会谈方向走偏,则应中止传译,并予以现场讲评。以在”汉德口译实践入门”课程中所取得的经验来看,学生所犯错误大致可分为语言和技巧两大类。前者非本课程重点所在,后者才是教师解析的主要内容。因此,教材的很多场景中,中德对话原文都保持口语习惯,并不完全符合正确的语法规则。第三部分为课后录音整理,其目的是给学生介绍录音分析的方法和优点,同时也提供学习、复习资料。课堂录音整理由一位或几位同学负责,将录音音频资料整理为文本资料。教师以此为依托,给出汉德双语的参考翻译,供学生对比和学习之用。参考翻译并非一对一的语句翻译,而是对原话的内容结构和内容逻辑进行传译。一方面,录音整理可以使学生有机会反复收听课堂内容,从而起到复习的作用,更为重要的是,学生能通过复听发现自己和同学在口译中所犯的各种错误,从而在语言、语速、语气等方面进行改进;另一方面,通过对比教师给出的参考翻译,学生可进一步解析自己在理解、表达、逻辑等方面存在的问题,从而在翻译技巧上有所领悟。本教材由复旦大学德文系刘炜副教授和德意志学术
书摘插画
评论
还没有评论。