描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301335611
本书是国家社会科学基金项目”我国法律法规翻译统一与规范化研究”(14BYY160)的学术专著,该书理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,是一部系统研究我国法律法规翻译状况及规范化的整体性的专著。
《我国法律法规翻译的统一与规范化研究》弥补了近四十年来中国特色社会主义法律体系对外翻译规范化研究的不足,也是作者十多年来法律法规翻译实践的理论总结。《我国法律法规翻译的统一与规范化研究》遵循”问题一对策一建议”的研究思路,有的放矢地对我国加入 WTO 以来的法律法规的翻译状况从术语、语词、语篇、话语等多维度进行了全面、深入的讨论,通过我国法律法规翻译的典型案例分析以及翻译规律和方法的总结,整体性研究了我国法律法规翻译状况及规范化问题,并从全球治理贡献中国智慧的角度,认为我国法律法规对外翻译的统一与规范化是国家文化软实力建设的重要组成;法律法规的对外公开透明,是建设国际化、法治化营商环境的必然要求,是打造法治中国、法治政府的重要抓手。
目 录
导 论 1
第一节 问题的提出 1
第二节 国内外法律法规翻译的现状和趋势 3
第三节 国内外我国法律法规翻译研究的现状和趋势 21
第四节 本书研究的目标、内容、方法及意义 22
第一章 我国法律法规翻译的主要问题 28
第一节 我国法律法规翻译的基本原则 29
第二节 我国法律法规英译失误分析 38
第二章 法律法规的名称翻译 54
第一节 中西法律法规名称比较研究 54
第二节 我国法律法规名称翻译存在的问题及对策 66
第三节 我国法律法规名称翻译的统一和规范 91
第三章 法律法规翻译中“shall”的使用 107
第一节 我国法律法规翻译中“shall”的使用现状 108
第二节 我国法律法规翻译中“shall”的失范分析 109
第三节 我国法律法规翻译中“shall”的统一和规范 123
第四章 法律法规中术语的翻译 126
第一节 法律法规中术语的概念、分类和特征 127
第二节 法律法规术语翻译存在的问题及其对策 133
第三节 法律法规术语翻译的统一与规范 185
第五章 法律法规中词语的翻译 189
第一节 模糊词语的翻译 189
第二节 中国特色法律术语的英译 198
第三节 法律法规中的常用词翻译 202
第四节 法律法规中的近义词辨析及翻译 216
第五节 法律法规中求同型近义词的翻译 225
第六章 法律法规中句式的翻译 270
第一节 总则部分常见句的翻译 271
第二节 定义条款部分常见句式的翻译 279
第三节 义务条款部分常见句式的翻译 288
第四节 权利性条款部分常见句式的翻译 298
第五节 责任条款部分常见句式的翻译 306
第六节 附则部分句式的翻译 318
第七节 “的”字句的翻译 324
第七章 法律法规中语篇的翻译 333
第一节 文本类型与法律文本类型 334
第二节 法律法规语篇的特征与功能 342
第三节 法律法规语篇的翻译 368
结束语 法律法规翻译:规范与展望 394
一、翻译规范理论 395
二、我国法律法规翻译的失范 396
三、影响法律法规翻译规范化的因素 407
四、我国法律法规翻译统一与规范化的应对措施 415
五、展望 420
参考文献 423
评论
还没有评论。