描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787542655356
内容简介
本书是《百年孤独》译者的私房书单,是《诗人的迟缓》的加强精装版。自从二零一一年新版《百年孤独》问世并于畅销书榜稳居不下,以及此后《2666》强力推出,西语文学大有成为新文化热点的势头。不少出版社都推出西班牙与拉美各国经典或畅销的现当代文学作品,但只是文本的迻译,缺少介绍相关文化背景和文学源流同时兼具趣味性与可读性的文字,而这方面可能正是当前国内读者希望读到的。《诗人的迟缓》即满足了相关读者(日益增长的西语学习者、拉美文学爱好者以及对西语文学有兴趣了解却苦于不得其门而入的外国文学读者等)这方面的需要。 全书涉及尼加拉瓜的鲁文·达里奥,哥伦比亚的加西亚·马尔克斯,墨西哥的富恩特斯,秘鲁的阿格达斯和巴尔加斯·略萨,阿根廷的博尔赫斯和科塔萨尔,智利的聂鲁达和波拉尼奥,西班牙的贡戈拉、马查多、洛尔迦和罗萨莱斯……西语世界由古至今数十位文坛大家其人其作,尝试以平易节制的风格引领读者走进不同的世界,分享西语文学独特的魅力。
目 录
1.如果一个冬夜,三位旅人
2.科塔萨尔奇境
3.黑衣少年不死者
4.克罗诺皮奥小百科
5.丽贝卡的护身符
6.“反动的”和“革命的”小说家
7.《孤独》的“秘密”
8.卡洛斯·富恩特斯之死
9.为了告别的聚会
10.乌鸦及博尔赫斯
11.蓝鸟和大红猩猩毡
12.约翰福音3:28(仿鲁文·达里奥)
13.一名之立
14.译余断想
15.译之喻
16.在水星的光环下
17.“采集那微妙的调子”
18.为玛丽莲·梦露祈祷的游击队员
19.波拉尼奥式RPG
20.波拉尼奥之旅:1976到《2666》
21.量词研究三则(或爱情及其他魔鬼)
22.SIT TIBI TERRA LEVIS
23.猫诗话
24.山上的狐狸和山下的狐狸
25.从前,有一只兔子
26.破晓歌
27.圣诞谣(remlx)
28.聊寄一枝春
29.诗人的迟缓
30.堂拉蒙的马戏团
31.书房即故乡
隐秘动物(代后记)
2.科塔萨尔奇境
3.黑衣少年不死者
4.克罗诺皮奥小百科
5.丽贝卡的护身符
6.“反动的”和“革命的”小说家
7.《孤独》的“秘密”
8.卡洛斯·富恩特斯之死
9.为了告别的聚会
10.乌鸦及博尔赫斯
11.蓝鸟和大红猩猩毡
12.约翰福音3:28(仿鲁文·达里奥)
13.一名之立
14.译余断想
15.译之喻
16.在水星的光环下
17.“采集那微妙的调子”
18.为玛丽莲·梦露祈祷的游击队员
19.波拉尼奥式RPG
20.波拉尼奥之旅:1976到《2666》
21.量词研究三则(或爱情及其他魔鬼)
22.SIT TIBI TERRA LEVIS
23.猫诗话
24.山上的狐狸和山下的狐狸
25.从前,有一只兔子
26.破晓歌
27.圣诞谣(remlx)
28.聊寄一枝春
29.诗人的迟缓
30.堂拉蒙的马戏团
31.书房即故乡
隐秘动物(代后记)
在线试读
卡洛斯·富恩特斯之死
2009年的某个夏日,我还在西班牙,随手打开电视,是作家弗朗西斯科·阿亚拉的访谈。换了个频道,还是。出门买份报纸,原来103岁高龄的老作家刚刚去世,评论界一片唏嘘:后一位“二七年一代”也已离开。至此,以加西亚·洛尔迦,阿尔贝蒂,阿雷克桑德雷为代表的“二七年一代”,西班牙二十世纪文学的辉煌之光,全数离世。让人感觉仿佛《魔戒》里数代持戒者终于先后离开中土世界,带着各自的伤痕与荣光,前往精灵仙境。想起这些都因为富恩特斯之死。
请原谅这似乎有些粗鄙的题目,原谅这笨拙的方式向他的名作《阿尔特米奥·克鲁斯之死》致敬。
前几天网上再度谣传加西亚·马尔克斯的死讯,随后又是辟谣,我还在心中暗笑,可能作家本人都已习惯这种“事先张扬的死亡”游戏。但却没想到真实的死亡旋即到来,不是马孔多之父,而是他的莫逆之交,墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯。这可能是西语世界近年来意味深长的文化事件。西班牙《世界报》网站的纪念专辑里有一条引人注目的标题“MueresinelNobel”(可直译为:“无诺奖而死”)。点开文章一看,原来后面还有个修饰语“…tanmerecido”(如此配得)。一位完全配得诺贝尔文学奖的作家未得奖而身先死,这样的题目虽嫌直白,但确实抒发了读者的惋惜之情,虽然富恩特斯早在1987年就已荣获西语世界的文学奖项塞万提斯奖,与博尔赫斯、鲁尔福、科塔萨尔一样,他的文学成就和经典地位已无需任何更多的奖项来肯定。
2009年的某个夏日,我还在西班牙,随手打开电视,是作家弗朗西斯科·阿亚拉的访谈。换了个频道,还是。出门买份报纸,原来103岁高龄的老作家刚刚去世,评论界一片唏嘘:后一位“二七年一代”也已离开。至此,以加西亚·洛尔迦,阿尔贝蒂,阿雷克桑德雷为代表的“二七年一代”,西班牙二十世纪文学的辉煌之光,全数离世。让人感觉仿佛《魔戒》里数代持戒者终于先后离开中土世界,带着各自的伤痕与荣光,前往精灵仙境。想起这些都因为富恩特斯之死。
请原谅这似乎有些粗鄙的题目,原谅这笨拙的方式向他的名作《阿尔特米奥·克鲁斯之死》致敬。
前几天网上再度谣传加西亚·马尔克斯的死讯,随后又是辟谣,我还在心中暗笑,可能作家本人都已习惯这种“事先张扬的死亡”游戏。但却没想到真实的死亡旋即到来,不是马孔多之父,而是他的莫逆之交,墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯。这可能是西语世界近年来意味深长的文化事件。西班牙《世界报》网站的纪念专辑里有一条引人注目的标题“MueresinelNobel”(可直译为:“无诺奖而死”)。点开文章一看,原来后面还有个修饰语“…tanmerecido”(如此配得)。一位完全配得诺贝尔文学奖的作家未得奖而身先死,这样的题目虽嫌直白,但确实抒发了读者的惋惜之情,虽然富恩特斯早在1987年就已荣获西语世界的文学奖项塞万提斯奖,与博尔赫斯、鲁尔福、科塔萨尔一样,他的文学成就和经典地位已无需任何更多的奖项来肯定。
书摘插画
评论
还没有评论。