描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513063241
目录
1 法律文体的特征与翻译
1.1 英美法律文本中专业术语的特征
1.1.1 引言
1.1.2 法律专业术语与其他专业术语共有的特征
1.1.3 法律专业术语特有的特征
1.1.4 小结
1.2 法律术语的英汉翻译策略
1.2.1 引言
1.2.2 广博深厚的法学专业知识
1.2.3 在具体文本和语境中确定词义
1.2.4 直译与意译相结合
1.2.5 小结
1.3 法律文本中模糊词语的翻译策略
1.3.1 引言
1.3.2 法律英语中模糊词语的翻译方法
1.3.3 汉语法律文本中模糊词语的英译策略
1.3.4 小结
2 商
2.1 英文商标汉译的基本原则
2.1.1 引言
2.1.2 重视文化差异
2.1.3 突出商品特色
2.1.4 力求简洁通俗
2.1.5 小结
2.2 翻译目的论指导下英文商标汉译方法
2.2.1 翻译目的论
2.2.2 英文商标的翻译方法
2.2.3 小结
2.3 我国出口产品商标英译的原则和方法
2.3.1 引言
2.3.2 我国出口产品商标英译的原则
2.3.3 我国出口产品商标英译的方法
2.3.4 小结
2.4 我国出口产品商标英译存在的问题及优化策略
2.4.1 我国出口产品商标英译存在的主要问题
2.4.2 优化我国出口产品商标英译的策略
2.4.3 结语
2.5 以文化为视角论我国出口产品商标的英译策略
2.5.1 引言
2.5.2 展示中国文化特色
2.5.3 注意中西文化差异
2.5.4 小结
3 影视文体的翻译
3.1 英文电影片名汉译的原则和方法
3.1.1 英文电影片名汉译的原则
3.1.2 英文电影片名汉译的方法
3.1.3 小结
3.2 以东西方思维差异为视角论汉英电影片名互译
3.2.1 引言
3.2.2 中西方思维方式的差异
3.2.3 考虑中西方思维方式差异进行汉英电影片名互译
3.2.4 小结
3.3 以归化与异化为视角论电影片名的翻译
3.3.1 引言
3.3.2 归化与异化翻译法
3.3.3 归化法在电影片名翻译中的运用
3.3.4 异化法在电影片名翻译中的运用
3.3.5 归化和异化融合进行片名的翻译
4 新闻文体的特征与翻译
4.1 网络英语新闻标题的文体特点
4.1.1 引言
4.1.2 网络英语新闻标题的词汇特征
4.1.3 网络英语新闻标题的句法特征
4.1.4 网络英语新闻标题的修辞特征
4.1.5 结语
4.2 英语新闻标题中的修辞格的翻译方法探析
4.2.1 引言
4.2.2 通过直译保留原文修辞格
4.2.3 通过归化翻译再现原文修辞格
4.2.4 舍弃原文修辞格进行归化翻译
4.2.5 小结
后
记
前言
本书研究实用文体的翻译,首先我们要了解文体的类型。按照不同的分类标准,文体可分为不同的类型。如果按照交际的目的来划分,文体可分为实用文体和文艺文体。文艺文体是指文学艺术文体,强调文学性及艺术审美性。而实用文体,顾名思义就是其具有实用性的特点,如法律文体、商标文体、影视文体、新闻文体等,而其文学性及艺术审美性相对较弱。这也就决定了实用文体的翻译主要强调传达原文的信息,以服务特定的现实目的,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。当然在传达原文信息并实现特定功能的基础上,又能兼顾其艺术审美性则是实用文体翻译的更高境界和追求。
实用文体翻译与文艺文体翻译两者之间必然是有很大的区别。但要说具体的不同,目前没有绝对的统一的标准来衡量。最广为人知的翻译标准是清末严复提出的“信”“达”“雅”翻译三准则。严复是我国思想史上第一个比较系统地介绍西方近代思想的思想家,同时也是一位杰出的翻译家、翻译思想家。严复是中国翻译史上第一个明确提出翻译标准的人,开启了我国近代和现代翻译活动全面蓬勃发展的新时代。其提出的“译事三难”说为我国自成体系的翻译标准理论奠定了基石。
严复认为翻译的首要标准——“信”,即忠实可信。也就是强调翻译应当忠于原文、原话。这是对译者最重要、最基本、最起码的要求。严复所谓的“信”要求译者既不依葫芦画瓢地硬搬原文字句顺序,也不能使原文意思有所增减。由此可见,翻译最重要的目的就是将意思传达给不懂原文或者原话的读者或者听众。所谓“达”,即翻译应该顺达通畅。这要求译者在翻译时所用的词汇、短语及语法等都必须符合译入语的一般规范和语言习惯,否则就会出现中文西化、西文中化的毛病,使得翻译读起来佶屈聱牙,给人一种扭捏之感,令人极为不快。中外两种语言结构差异很大,如若按字面意思翻译必将晦涩难懂。对此我们要采取一定的翻译策略把意义理顺,即用译入语的表达方法去把源语所表达的意思顺畅地表达出来。所谓“雅”,就是要求翻译传神,给读者或者听众以美感。
可以说,“信”和“达”是实用文体翻译最需要达到的标准,而“雅”则是在“信”“达”基础上的更高要求。而对于文艺文体的翻译而言,“雅”则是其翻译时最为重要的考量。但是,实用文体翻译与文艺文体翻译有一个共同的要求,就是两种语言转换时一定要注意中西文化差异。由于中西文化差异较为显著,尤其是具体事物代表的文化意象往往有明显差别【注文:如狗在西方文化中代表忠诚、忠实、可靠,而中文中关于狗的文化意象大多含贬义,如走狗、狗东西、狗奴才、狼心狗肺等。还例如中国人喜欢红色,因为它表示喜庆、热闹、吉利,所以中国新娘子通常穿着大红色的衣服,喜帖、红包、婚房等都会用红色来装点,“红色”在汉语中含有极强的褒义色彩,“大红大紫”显示的是成功、富贵、喜庆和吉祥。与此相反,“red”(红色)却常常让西方人想起流血、战争、恐怖、愤怒、残暴和危险,含有较强的贬义。】。因此,无论是实用文体的翻译,还是文艺文体的翻译,都需要注意文化意象的转化,倘若直译会使读者不明就里,甚至得到与原作原意完全相反的理解,如此就会造成翻译的错误和失败。
本书以学术研究的视角,根据作者的兴趣选择探讨实用文体中的法律文体、商标文体、影视文体、新闻文体的特点及翻译的原则和策略,重点研究以上四种实用文体中的术语、修辞以及所涉及的文化因素等翻译难点的翻译策略。作者在学术前辈有关实用文体翻译研究的基础上,力争在学术上有所创新,但水平有限,还请各位专家学者批评指正。
评论
还没有评论。