描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513060011
目录
第一章新时代的语言服务及人才培养…………………………………………………………1
第一节语言服务产业链……………………………………………………………………1
第二节语言服务行业的变化………………………………………………………………3
第三节译者能力现状及培养……………………………………………………………17
第四节信息化时代的语言服务人才……………………………………………………26
第二章搜索与翻译……………………………………………………………………………37
第一节网络搜索与翻译…………………………………………………………………37
第二节语料库搜索与翻译………………………………………………………………56
第三节桌面搜索与翻译…………………………………………………………………66
第四节译者参考资源……………………………………………………………………75
第三章计算机辅助翻译技术概论……………………………………………………………84
第一节计算机辅助翻译基本概念………………………………………………………84
第二节计算机辅助翻译技术……………………………………………………………99
第三节主流计算机辅助翻译工具………………………………………………………111
第四节计算机辅助翻译发展趋势………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本应用…………………………………………………………133
第一节系统介绍…………………………………………………………………………133
第二节翻译案例操作……………………………………………………………………138
第三节软件评价…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本应用…………………………………………………………………145
第一节系统简介…………………………………………………………………………145
第二节系统基本信息……………………………………………………………………147
第三节基本操作示例……………………………………………………………………151
第四节软件评价…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本应用……………………………………………………………………160
第一节软件简介…………………………………………………………………………160
第二节软件基本信息……………………………………………………………………163
第三节翻译案例操作……………………………………………………………………166
第四节软件评价…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻译基础………………………………………………………………………177
第一节本地化概述………………………………………………………………………177
第二节本地化项目主要类型……………………………………………………………182
第三节本地化技术和工具应用…………………………………………………………188
第四节网站本地化翻译案例分析………………………………………………………202
第五节本地化行业发展趋势……………………………………………………………211
第八章字幕翻译………………………………………………………………………………215
第一节字幕翻译基础……………………………………………………………………215
第二节字幕处理工具……………………………………………………………………222
第三节字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案……………………………………251
附件字幕翻译风格指南…………………………………………………………………254
第九章翻译质量控制…………………………………………………………………………264
第一节翻译质量定义……………………………………………………………………264
第二节影响翻译质量的相关因素………………………………………………………265
第三节翻译(服务)标准概述……………………………………………………………269
第四节翻译项目中的质量管理…………………………………………………………277
第五节翻译质量保证工具………………………………………………………………280
第六节翻译质量保证工具评价…………………………………………………………308
第十章语言资产管理…………………………………………………………………………313
第一节语言资产基本概念………………………………………………………………313
第二节术语管理…………………………………………………………………………316
第三节记忆库管理………………………………………………………………………334
第四节翻译文档管理……………………………………………………………………339
第五节语言资产的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多语本地化项目案例分析…………………………………………………………357
第一节项目分析、准备…………………………………………………………………358
第二节工程前处理………………………………………………………………………359
第三节翻译、编辑………………………………………………………………………361
第四节质量保证…………………………………………………………………………364
第五节工程后处理………………………………………………………………………366
第六节桌面排版…………………………………………………………………………369
第七节本地化软件测试及缺陷修正……………………………………………………370
第八节项目提交、验收及存档…………………………………………………………373
第九节项目总结…………………………………………………………………………374
第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用………………………………………………378
第一节编码转换…………………………………………………………………………378
第二节格式转换…………………………………………………………………………383
第三节文档识别…………………………………………………………………………389
第四节字数统计…………………………………………………………………………395
第五节文档修订和比较…………………………………………………………………403
第六节拼写检查…………………………………………………………………………407
第七节语料回收…………………………………………………………………………414
第八节正则表达式………………………………………………………………………422
第九节文档同步备份……………………………………………………………………437
附录…………………………………………………………………………………………442
附录Ⅰ
本地化业务基本术语……………………………………………………………442
附录Ⅱ
常见的CAT 工具…………………………………………………………………453
附录Ⅲ
常见的翻译管理系统……………………………………………………………455
附录Ⅳ
常见HTML 元素列表……………………………………………………………456
附录Ⅴ
常见的文件格式…………………………………………………………………458
语言服务行业翻译技术的全景解读……………………………………………………………465
编写分工和致谢…………………………………………………………………………………472
后记…………………………………………………………………………………………474
在人工智能技术的驱动下,人机结合已成为当前语言服务业的主要生产模式。翻译技术对语言服务业的推动作用愈发显著。它成为翻译从业者必须面对的事实,也是职业译者的必然行为。技术正以独有的范式重构传统的翻译模式,也引发学界、业界对翻译职业和教育变革展开了热烈讨论。在技术盛行的当下,让学生更多地关注翻译技术的前沿动态和发展趋势,理性地认识翻译技术的内涵、本质、影响和作用,熟练掌握常见的技术和工具,提高翻译技术综合素养,变得更加紧迫、更有必要。
本书以当前语言服务业的新特点、新问题为背景,以计算机辅助翻译(CAT)
技术为支点,以语言服务机构、职业译者等常见的翻译项目为素材,深入浅出地阐释了语言资源方、服务方等是如何利用已成熟的计算机辅助翻译技术,满足不断增长且日益多元的客户需求;还以行业标准、项目操作规范为准绳,以案例形式阐明了项目启动、计划、实施、监控和收尾等各阶段翻译技术的应用方式和情况。
本书共分十二章,内容简述如下。
第一章“新时代的语言服务及人才培养”:引入“语言服务产业链”概念,并详细论述了各环节、各参与方在需求、技术、工具、流程、模式、标准方面的发展与现状。本章着重关注译者,即语言服务的直接贡献者,并就译者素质、培养理念、培养模式、教学内容等方面进行了探讨。在信息化时代中,译者只有极大提升语言能力、专业知识、项目管理、信息技术、职业素养五个方面,才能满足日新月异的语言服务需求。
第二章“搜索与翻译”:围绕“搜商”这一制约译者水平的瓶颈,提出了译者可以综合利用网络、语料库、桌面三大搜索渠道以及电子资源,多措并举地实现闲散零碎资源的高效整合和便捷利用,特别是提高信息精准定位、鉴别的能力。本章为个体译者提供多功能、全覆盖的搜索工具及其使用方法。
第三章“计算机辅助翻译技术概论”:详细论述了CAT技术原理、流程、标准、应用,完善了以解析、匹配、搜索、对齐为底层设计,以记忆库、术语库、文档格式交换为途径,以资产复用、质量控制、管理辅助、流程/格式简化为目的的CAT技术架构。在国内外主流CAT软件/技术的基础上,本章还介绍了未来CAT技术在可视化、软件开源、多线融合、语音识别、云驱动等方面的发展愿景。实践证明,熟练运用CAT技术,会对语言资产建设与管理、译文质量分析与改善、音视图制作与推广等产生较大作用。
第四至第六章,分别介绍了三大代表性CAT工具——SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast的基本操作及拓展功能,并结合具体项目深入探讨了CAT工具的综合应用。编者认为上述工具在译前准备、译中处理、译后管理各个环节均有重要作用,在以术语库、记忆库为代表的语言资产复用、管理等方面成效显著。第三方开发的插件可极大地增强上述工具在格式转换、音视频处理、文字识别、术语及排版自动化、质量保证等方面的适用性。
鉴于本地化产业在国内异军突起,本书特设第七章“本地化翻译基础”,明确界定了本地化的概念、流程、参与角色与分工等方面,阐述了常见的文档、软件、网站、多媒体、游戏、移动应用六大本地化类别。本章结合Alchemy Catalyst和SDL Passolo这两款本地化代表软件,以某网站的本地化案例为基础,详细讲解了字串抽取、格式控制、功能调试/封装、可视化再设计等重要环节的解决方案。
近年来,伴随着影视产业发展壮大,特别是海内外传媒交流日益深入,字幕翻译成为语言产业中的一支新秀。第八章“字幕翻译”详细介绍了字幕翻译类别、流程、方法、软件辅助等,针对可能出现的断句不当、可视化效果差、多屏多帧技术给出了可行的解决方案。值得一提的是,针对目前非盈利翻译团体中疏于管理、译文质量参差不齐的现状,本章从制度建设、团队管理、技术支撑等方面尝试了有益的探索。
质量是语言服务的生命线,质量管理由此成为语言服务的首要课题。第九章“翻译质量控制”从原文、时间、成本、人员、资产、流程、技术、需求共八方面,阐述了质量控制的可能性、必然性与可操作性。控制翻译质量可以从项目实施过程、质量保障两个维度实施管理,形成可程序化、可定制、可兼容的质量管理标准及细则,借助主流CAT工具及内嵌/独立的第三方质检工具进行有效管理,从而降低项目运营风险及成本。高效、完善的语言服务有赖于强大的语言资产支撑。第十章“语言资产管理”从术语库、记忆库、译文三个方向论述语言资产的建设及维护,特别是在翻译项目管理系统(TMS)
的背景下,以分散式、集中式两种方式实现CAT技术与资产管理的深度融合。本章认为资产管理是提高译文精度、运营效率、客户满意度的重要手段,任何有益资产建设的方法、主张都应在实践中加以检验。
在充分论述CAT技术项目的运作流程、技术辅助等的基础上,第十一章“多语本地化项目案例分析”系统、全面地演练了项目管理及翻译流程,阐述了项目分析/准备、工程预处理、翻译/编辑、质量保证、工程后处理、桌面排版、软件测试及缺陷修正、项目提交及验收、项目总结共九个方面内容,针对各环节中可能出现的问题给出了切实可行的解决方案。
除主流CAT工具外,本书设第十二章“辅助工具在翻译实践中的综合应用”,介绍了编码转换、格式转换、文档识别、字数统计、文档修订/比较、拼写检查、语料回收、正则表达式、同步/备份共九方面的常见软件及简单应用,为一般译者、自由译者、中小型语言服务企业提高技术应用能力提供了若干思路和方案。
书后有五项实用附录,分别为本地化业务基本术语、常见CAT工具、翻译管理系统、HTML元素列表及文件格式列表,便于读者查阅与参考。
本书从不同层面介绍了翻译技术的理论和实践,希望它能为翻译专业的学生、教师和职业翻译人士提供参考和借鉴,为翻译技术教育的普及和推广增砖添瓦,也为翻译技术研究开拓一片新天地。
评论
还没有评论。