描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787119119809
国内本科阶段的日语教育仍然偏重于日语技能的训练,而忽视对日语这门语言体系的思考。本书力求从创新性的角度培养日语学习者的兴趣、解读学习中的疑难。
本书在例句的收集上没有使用语料库,全部由作者精心挑选。为了增强趣味性,很多例子是从各类动漫作品、小说影视作品、对话较多的游戏中收集的,内容偏重于有趣的语言问题,并且加入作者在日语学习中对一些有趣问题的研究内容。本书的内容在难度分布上跨度较大,适合本科二年级开始直到研究生阶段的所有学生阅读,也可作为年轻日语教师在教学与研究上的参考书。
这是一本连接本科日语和研究生日语的参考书,并且力求内容偏重于有趣的语言问题,以及加入了作者对一些有趣问题的研究内容。本书包括两大部分内容,分别是词汇篇和句型篇。词汇篇介绍了单词的界定、常用词的特点、接头词、接尾词等;句型篇分为考试相关句型和考试无关句型,各部分讲述既有趣又详尽。为日语爱好者提供了学习的依据。
目录
词汇篇
第一章 单词的界定、词性与使用频率 003
1 单词的界定 003
2 词性的浮动与变化 005
3 词在广义上的性质 008
小栏 齐夫定律 015
第二章 语义在微观层面的不确定性 018
1 译文不等于真实语义 018
2 译不准原理 022
3 语言的不确定性 030
小栏 语言思维的差异 039
第三章 一些常用词和语句的语义细节 041
1 汉语词汇的“陷阱” 041
2 一些日常客套话的特点 046
3 一些常用词的特点 050
4 一些单词的另类用法 069
5 语言的自由性在词汇方面的体现 073
小栏 关于词源 077
第四章 接头辞和接尾辞 081
1 一些接头辞 081
2 一些接尾辞 085
小栏 接中辞和接周辞 104
第五章 关于近义词辨析 106
1 简单入门方法 107
2 系统的语义分析方法 109
3 利用问卷统计的分析方法 114
4 课本中的问题 117
小栏 日语的数字系统 122
第六章 角色语和指示词 124
1 角色语 124
2 指示词 131
句型篇
引言 何谓句型 157
第七章 考
じ ゅ う ら い の
试相关的句型 162
1 固定中的可变性 162
2 四个“不能” 165
3 三个“好像” 172
4 样态助动词 175
5 四个“应该” 185
6 三个“之后” 187
7 三种劝诱 191
8 两个“尽管” 193
9 「の」和「こと」 195
10 四种假定 198
11 「ての」 206
12 「べくして」 208
13 「ところから」 210
14 「V だけV」 213
15 四种列举 217
16 两个“不用” 221
17 两个“既然” 223
18 「しか」的一个重要细节 225
19 两种目的 228
20 两个“就算” 232
21 两种转折 233
22 两个“虽说” 239
23 三个递进句型 243
24 关于「さえ」 250
25 关于「ずつ」 252
26 呼应性副词 254
27 两个小问题 256
28 快要消失的句型 257
第八章 考
あ た ら し い
试无关的句型 259
1 缩略与冗余 261
2 一些特殊的改造 277
3 与「も」有关的句型 283
4 一些其他的新句型 288
5 「A ならまだしも、B」的程度反转问题 310
6 tautology「X もX」 317
附录 烂题小集锦 333
用例出典 339
参考文献 346
前言
国内本科阶段的日语教育仍然是偏重于日语技能的训练,而忽视对日语这门语言体系的思考。而这一点也是使得一些学生在日语语言方向,对于问题的发现、问题本身的难度与深度的把握以及如何能做出有创新性的东西等方面缺乏基础的原因。这使得国内大学日语专业本科的教育给人一种奇怪的感觉,无论是学生自身的学习方向还是市面上针对这些学习方向出版的各类辅导书和参考书,在环境和氛围以及模式上非常像高中英语学习与教育的模式。有些好学的学生也非常热衷于刷题,但是他们在刷题时遇到的疑难问题,那些辅导书似乎根本给不了令人满意的答案。很多辅导书参考书中,其解析内容寥寥数字,根本没有解决问题。
英语由于后期其结构形态向着孤立语方向发展,于是很多方面与中文比较像。但是日语的结构形态与英语非常不一样,其实这种不一样原本可以使日语学习者对这门语言本身产生兴趣的,可是在目前这种环境下,很多学生根本对这门语言本身产生不了兴趣。这种兴趣的缺失带来的影响也许还会延续到研究生阶段。
鉴于以上两点,我在2012年就已经开始计划写一本能够连接本科日语和研究生日语的参考书,并且力求内容偏重于有趣的语言问题,以及加入我自己对一些有趣问题的研究内容。因此,本书的内容在难度分布上跨度较大,适合本科大二开始直到研究生阶段的所有学生阅读,也可作为年轻日语教师在教学与研究上的参考书。本书在一些具有研究生难度的内容上,并不特别遵循学位论文的写作方式(个别内容除外),大家写学位论文时切勿模仿。我自己看过的或者知道的先行研究我都在书中明确写出了(当然有很多非常基础的知识并没有一一查询最初的提出者,而是以“研究者们发现”或“诸多先行研究指出”等形式写出),没写的一般都是由于个人所在环境的限制而难以获得文献等原因造成的。所以那些没写先行研究的,要么是没有先行研究的,要么是自己独立研究的内容。从我性格而言,比起花精力去获取文献,还是自己挑战更让我能体会到做研究的趣味。毕竟除了在重大发现或突破上存在优先权问题之外,似乎并没有什么规定是绝对不允许研究前人已经研究过的问题(当然,抄袭是绝不允许的)。特别是,如果一个人偶然地发现了一个没有任何先行研究的问题,那他就没有任何文献可参考,只能靠自己研究,这时候就要看研究能力了,所以研究能力的培养与提高比单纯的文献搜罗更重要。
本书虽然每一章都有自己的原创,但是第八章的内容很多在选题上都是全新的。因为无论是国内还是日本,一般其教学和研究都是学生知道的或者在大纲中学的那些句型。这也是很多本科学生在日语学习方面甚至是研究生在研究选题方面让人感觉比较单调的原因。特别是本科生,他们问老师的问题都是在刷题时碰到的近义辨析问题,全部都是考级大纲内的东西,很少有人会问到考试范围之外的东西,我很好奇不少学生在阅读中如果遇到了那些新的难以理解的句型他们是如何应对的,仿佛这些新的难的东西在日语中从来就不曾存在似的。不会发现新的东西这是国内教育的一个缺陷,我希望本书的第八章能在这方面尽到一点绵薄之力。
本书在第二章对语言学的某些方面进行了一些深层次上的哲学思考;在第八章的最后一节中,对一些语言学理论以及不分场合随意套用这些理论的论文进行了一些批判。希望能对将来的学生以及研究生在对权威的辨别力上提供一些帮助。
本书最难的内容并不在最后,而是第六章的指示词,日语指示词的问题需要考虑的因素实在太过庞杂,所以复杂异常。本书仅仅提供了自己的一点不同看法,并未完全解决该问题,在此先声明一下。除此之外,本书在其他诸多问题上也是开放式的,也就是留下了一些趣味问题以及待继续研究的问题。因为在学问与研究上,开放式的才是有利于发展的。
本书会时不时地拿一些烂题来作为例子引出重要的内容,在最后还附录了一个“烂题小集锦”。但是我这样做并不是侮辱或贬低出题者,毕竟就像无论多优秀的学生也无法一直考满分一样,题量一旦多了,出题者也难免会出现失误,这是非常正常的事情。“烂题”这个称呼也只是取自学生间用得较广泛的词语而已,在此并无任何色彩。我这样做是想要进一步加强学生的怀疑精神和治学严谨精神,并宣传一个我认为很好的观念:“错误其实是好东西,但却不能放任。”这话看上去有点矛盾,但允许我稍微详细解释一下。错误不是洪水猛兽,它是能够让学术不断进步和发展的必要因素和不可避免因素。所以不仅不要惧怕它,还要欣然接受它的存在。但是,却也不能放任错误不管,而必须出现错误就及时修正。说得再通俗一点就是,如果我们把错误看成坏东西,我们就会离它远远的,避开它或者掩饰它,这样会阻碍个人水平的提高以及学科的进步和发展;而如果我们把它看成好东西,我们就会坦然接受它,不掩饰并积极修正它,这样会提高个人水平以及促进学科的进步和发展。所以,大家读了本书之后就会发现,一些错误的题目,这些错误本身有时候会通向比较深刻的内容。这也是为什么后人把牛顿的绝对时空这个背景称为“伟大的错误”或者“深刻的错误”的原因。
原本我只计划写一本书,就“音声”“文字”“词汇”“句型”“语法”五个方面写成一本至少50万字的书,但是在写的过程中我发现音声和文字的挖掘性并不大,语法方面则是最大的,而且并没有那么多的时间精力把所有的方面都写全,所以我的计划变成了两本书,由于词汇和句型方面在选题上自由度大一点,所以就先完成了这本书。而语法方面的书则仍在创作中,可能最快也需要三年之后才能完成。
关于最后的附录,原本计划是把多本书的所有习题都做一遍来做个大集锦,但是考虑到工作量太大,本书完成后还需要留存时间和精力写下一本内容更深的书,所以就只是把学生问到的一些题目做了这么一个小集锦。这应该已经足够了,毕竟这种集锦做得太大也没什么很大意义。由于接触这些题目的时间跨度太大,有一些甚至是以前毕业的学生当了高中日语教师后问我的模拟题,所以一部分题目没有记录出处,还有一些则是选项不全。但这绝不是我自己胡编的,而是学生问到的真实的题目。
本书在例句的收集上没有使用语料库,全部由我自己手动收集,断断续续花了大概三年时间。为了增强趣味性,很多例子是从各类动漫作品、小说影视作品、对话较多的游戏中收集的,其具体出处在书后的“用例出典”中全部列出。由于有些作品是多本成套的,所以“用例出典”中未标例子所在页码,各个例子所在页码基本都是在本书正文里面标的。另外,本书正文里并未标记出典的具体版本,所以如果有读者想找原版作品查看原例句更多上下文的话,一定要看清本书最后的用例出典里标的是什么版本(比如出版社名字后面带有“文库”二字的就是文库版,不带的一般是单行本),因为版本不同的话,例句页码肯定不一样。
就像我前面说的,由于本人水平有限,本书存在错误也是在所难免的,欢迎各位读者指出书中错误。
最后,我要感谢所有帮助过我的家人及朋友,还有学生。感谢身边的亲朋好友对我的鼓励与支持。感谢一直与我研讨日语问题十年之久的日本友人椋本舞子外教,很多很好的结论是她给了我启示,在一些较难问题的研究上,跟她的讨论起到了巨大帮助。感谢江苏理工学院外国语学院日语专业疏蒲剑老师对句型篇中的程度递进句型内容提出的宝贵意见。感谢景德镇陶瓷大学日语专业2012级的叶彭璐、左文军、张煜辉、肖志鑫、薛嘉民、邹波等学生帮我整理和归类庞大的例句资料。
从这一章开始,讲的都是具体单词的语义细节。但是,一个语言的单词数量实在是非常庞大,据统计,一般的成人对自己母语的单词掌握数量是45000-55000左右。再加上有很多单词具有很多不同意义,所以要把外语学成母语的地步几乎是不可能的(最近的二语习得研究的进展表明成人以后再学习外语,是不可能可以把这门外语学到母语相同的程度的)。所以本书也不可能把所有单词都拿出来讲,只能挑一些有特点的词,比如语义和用法奇特的,或者不太好理解的,或者语义或用法上具有难以察觉到的微小的“陷阱”的,以及特别难掌握的,还有近义词辨析等等。但是我在上一章最后论述了语言在微观上的不确定性,所以接下来的语义细节的分析将不会纠缠于那些具有不确定性的东西。
1 汉语词汇的“陷阱”
我们常常可以听到有些外行说日语非常简单,原因是因为日语中有大量的汉语词汇,而很多汉语词汇的意思和中文没什么两样,甚至有些外行人士还夸海口说日语就算没学过看到那些汉字也能猜出个八成意思,这种外行话我们就当笑话听听即可,如果你很想反驳这种人,只需要把和语词和外来语比例高的一段日语拿给他看就行了,保证他连一成意思也猜不出,或者你可以像下面这样书写日语,也就是把一段日语整个用假名写出来,保证他什么也猜不出。
わたしはどちらかというと、かのじょといっしょにいってもいいとかんがえたりもするのだが、しかし、かのじょのつごうをかんがえたりしているうちに、まよいがおこってきてなかなかおもうようにかんがえがまとまらないので、とりあえずかのじょのいしにまかせることにしてもいいとおもったりもしたりして……
还有一种更有效的例子,比如可以把一大堆完全猜不出意思的汉语词汇给那些外行人士看,比如下面这些汉语词汇,完全没有接触过日语的人一个也猜不出。
華奢 丈夫 齷齪 喧嘩 怪我 商量 真面目 顔色 新聞 鞠躬
如 切手 体裁 格式 縁故 勉強 皮肉 我慢 加減 頭身 妄言多
謝 只管打座 心中 沈着 動転 短冊 暴発 矜持 敷衍 油断 剽
軽 薬莢 天秤棒 能天気 究竟 彷彿 去就 相好 沽券 出走 放
校 無難 好個 小康 放心 夢中 中肉 重曹 億劫 大儀 風來坊
当然,也可以把其中一些拿出来组个句子像下面这样的长句子让他们猜猜意思,然后把真正的意思告诉他们看看他们有什么反应。
(1)冗談好きな彼が皮肉めいた言い方を止めて真面目そうな顔で丁寧に尋ねたあと、一人の縁故もいない彼女は、勉強嫌いで切手集めの好きな息子を手加減もしないで殴って大怪我をさせた亭主に我慢できず、一家心中を図ったと言った。
上面说的这些明显难以猜测的汉语词汇倒不是什么重点,我要讲的是,即便是业内人士,也存在对汉语词汇的误解。无论中国人学习者还是外国人学习者,都有这么一种误解,都认为很多汉字和中文相似,并且很多汉语词汇和中文的词语意思相同或相近,所以中国人学习日语会占优势。但是我可以告诉这些学习者,某种角度上来说,这不仅不是优势,反而很可能成为劣势。因为,就如我在第一章中所说的,语言的基础词汇量是以数万计算的,两种不同的语言之间的单词的词义存在各种偏差,稍微对语义学有所涉猎的人应该都知道词语的语义存在各种关系,对于这一点应该不难理解。而日语的汉语词汇与中文的词语意思完全相同的其实从数量上来讲是很少的,大多数都产生了偏差,或者有了不一样的意思,或者就如我在第一章中所说的,在各种文体的使用频率上并不一致。而日语汉语词汇又是最容易望文生义的一种词语,所以汉语词汇存在着各种语义上的陷阱让你对其语义的把握产生偏差。这些陷阱通常表现在三个方面:字形、词性、语义。字形倒不是特别重要,因为有些字形的差异是极其微小的,无论哪国人大多都不会特别注意这种极其微小的字形差异。话虽如此,但平时学习还是要严格点,比如像「歩」这种汉字,就比中文的“步”多了笔画,而且写错
了会比较显眼的。
词性的陷阱倒不是很多,而且一般情况下,词性不同的话,语义也会跟着不同,我们仅看如下两例。
(2)現金なやつだ。(『絶対零度~特殊犯罪潜入捜査』第六話)
(3)古代ギリシア時代の重力理論は、アリストテレスの著した『物理学』という本に描かれた描像だろう。現代の物理学から見れば、もちろん徹頭徹尾誤った描像である。(『重力はなぜ生まれたのか』p30)中文的“现金”只有名词词性,但是日语的「現金」却有形容动词的词性,在(2)中很明显是作形容动词使用的,当然这时候语义也会与中文有所不同,在这个例子里是“见钱眼开”“势利”的意思。(3)的「徹頭徹尾」则是一个副词,但是中文的“彻头彻尾”多数是作形容词使用的,只有极少数情况可能会作副词使用。
陷阱最多的其实是语义方面,这个是尤其需要注意的,我们现在来看一些具体例子。
在一些课本中,总是会出现一些不准确或有误的译词,比如「愛情」这个词,一些课本直接粗暴地用中文“爱情”配在后面,但是这个词比中文的“爱情”意义要广,它表达的是“爱的情感”,所以“父爱”“母爱”以及更加广义的爱都可以使用这个词,而中文的爱情则只表达男女之间的爱。还有比如「深刻」这个词,这个词虽然有“深刻”的意思,但是大多情况下都是“严重的”“严肃的”等意思,如「深刻な問題」「深刻な顔」「深刻な悩み」等等。还有比如「教養」这个词,很多学习者望文生义直接按“教养”理解,但它更多的时候是按“修养”“素养”以及“文化”来理解的,比如像『教養としての言語学』这种书名说的是“以提高(知识)素养为目的的语言学”;「教養小説」则是一种固定的小说形式名称,可以按“人生小说”“教育小说”或“成长小说”来理解;大学里的「教養学部」「教養部」则是按“知识文化普及系”来理解(中国的大学似乎没有这种系)。再如「扇情的」这个词,也是极其容易望文生义的,这个日语的汉语词与中文的“煽情的”的意思完全不同,它主要用于表达好奇心和情欲方面的“煽动性(的)”的意思,而中文的“煽情的”要用日语来表达的话,只能用「お涙ちょうだい」。就是因为中文和日语有一部分意义相同或相近的汉语词汇,很多时候才会使得我们容易望文生义,从而理解错误或理解上产生偏差。甚至一些初级的常用汉语词汇也会有学习者误解很长时间,比如「親切」只有很少的情况下才会按“亲切”来理解,一般都是按“热心”来理解,而中文的“亲切”很多时候是「親しみ(を感じる)」;同样的,「熱心」大多数时候也不是按“热心”来理解,而是按“热情”来理解,对于「仕事に熱心だ」这种句子,辞典上会给出不太妥当的译句“热心工作”,很显然这是对工作很有热情的意思,「熱心に勉強する」也不可能翻译成“热心地学习”,因为这样的中文是很奇怪的。我自己的学习生涯中也有过长久以来一直误解的汉语词,比如「現在」这个词有一个特殊语义是表示“当时”,比如在一些书面的统计文中出现的「2012年現在」,指的不是“截至现在2012年”,而是“截至2012年当年”的意思,还有比如「このデータは2012年7月現在のものである」这句话完全可以说话人在2018年说的,这里的「現在」可以译为“当月”。
评论
还没有评论。