描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300208244
英文版序
英国国内法一览表
欧洲法及国际公约、指令、条约一览表
判例一览表
编导论
章引言
第二章法院权力的宪法基础
第二编公共机关及其职能
第三章中央政府
第四章地方政府及分权自治机构
第五章公有企业、民营化与规制
第三编欧洲的影响
第六章欧洲法的植入
第四编权力与管辖
第七章权力的法律性质
第八章对事实与法律的管辖
第九章无效的问题
第五编裁量权
第十章裁量的保有
第十一章裁量权的滥用
第六编自然正义
第十二章自然正义与法律正义
第十三章反对偏私的规则
第十四章公平听证的权利
第七编救济与责任
第十五章普通救济
第十六章特权救济
第十七章司法审查的边界
第十八章司法审查的程序
第十九章救济制度上的限制
第二十章公共机构的责任
第二十一章王权诉讼
第八编行政立法与行政司法
第二十二章委任立法
第二十三章法定裁判所
第二十四章法定及其他调查
附录
附录一迪普洛克勋爵关于司法审查的陈述
附录二欧洲人权规定一览
附录三有关人权法实施中的不相容性审查意见
附录四裁判庭一览表
附录五亨利?威廉?罗森?韦德(1918-2004)
附录六本书出版过程中出现和即将出现的新行政法问题
法律、法规翻译对照表
索引
译后记
当完成本书后一页的校对时,我长长地舒了一口气!译事多艰辛,尤其是翻译韦德《行政法》这样的经典“大部头”之作!尽管当初我们的初衷是通过译者团队的努力来加速版中文译本的付梓,但近百万字的翻译量和统校等工作的艰巨,以及时下难坐“冷板凳”的学术环境,还是令这本经典付梓的过程历经了长达五年的努力。如今,曾许下的中英版本同期付梓的承诺落空,令我愧对“译匠之心”,而能安慰的,就是这五年中,我们这个年轻的团队不断经历着学术上的成长,从博士生到讲师、教授、研究员,而这本书,仿佛就是在等待我们的成长。
韦德是英国行政法体系化的开创者,其《行政法》被奉为普通法世界的一本权威、经典之作,可以说,读行政法的,没有人不知道韦德《行政法》。这本书较早被中国读者熟知,源于徐炳老师等前辈学者们的贡献。1997年,由徐炳、潘世强、李湘如、吉达珠、陈端洪、李丹如等前辈老师们精心翻译的韦德《行政法》由中国大百科全书出版社出版,从此成为中国行政法研习者们的域外经典书目。但囿于篇幅受出版条件所限,该书翻译时作了删节,并非全译本。同时,当时的译本是1988年的第六版(从第七版开始由韦德和福赛合著),时至今日,英国的宪政制度以及行政法的发展可谓是翻天覆地、变化迅猛。因此,完整翻译韦德《行政法》的全新版本,甚至今后能够实现中英版本同步出版,不仅是我们译者团队组建的目标,而且也凝聚着许多行政法学人的共同期盼。
本书的译者团队由我和苏苗罕、卢超、周华兰、王瑞雪组成,根据个人学术所长,结合内容相对关联、独立成体系,我们作了如下分工:
骆梅英:编、第八编以及全书的统校;
苏苗罕:第二编、第四编;
周华兰:第三编、第五编;
卢超:第七编(章至第六章);
王瑞雪:第六编、第七编(第七章)。
这是一部团队作品,所以如何保持全书翻译的学术规范性、一致性,又体现各译者的语言特点和风格,对我们来说,是一个挑战。首先,我们在翻译前统一了《法律法规翻译对照表》和《索引》,并在翻译过程中适时根据翻译内容进行统筹调整;其次,我们以何海波教授所著《司法审查的合法性基础——英国话题》中的《术语翻译对照表》为参考,统一了全书翻译中有关概念、案例、机构、职位等重要术语的翻译;后,对人名的翻译,统一以新华通讯社译名室编写的《英语姓名译名手册》(商务印书馆2004年版)为依据。尽管如此,作为统校者,我仍感到惴惴不安,在许多概念一致性以及技术细节等问题的处理上,每位译者均有自己的风格,统校中难免挂一漏万、有所疏漏,因此,如有不当和错漏之处,所有问题均由我一人承担。
后,代表本书译者团队,衷心感谢徐炳、姜明安、何海波、宋华琳等前辈老师和学长在本书翻译过程中在出版立项、团队组建、学术指导等方面给予我们的支持、鼓励、关心和帮助;感谢中国人民大学出版社的编辑们,特别感谢杜宇峰编辑的宽容与耐心,容忍我们的一再拖延;感谢翻译过程中我们的研究生们参与、提供的各种辅助性工作,他们的名字太长,就不再一一罗列,老师们的感谢就记在心中。作为经典,韦德《行政法》将不断延续再版,希望不久的将来,我们能一起看到,韦德《行政法》中英版本的同步付梓!
骆梅英
2017年1月于杭州
评论
还没有评论。