描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201123820

萧乾弟子傅光明“新译莎士比亚全集”比朱生豪译本更加符合现代语言习惯,中国读者读到的*没有翻译障碍的文本,长篇导读,大量注释。
“一位作家用十年时间解读另一位作家的过程”
第一场
维罗纳;一广场
(桑普森与格里高利持剑、盾上。)
桑普森 格里高利,我发誓,我们绝不能受辱,干给人搬煤的事儿。
格里高利 绝不能,要是这么受人欺侮,我们就变成卖煤的煤黑子啦。
桑普森 我的意思是说,我们要是发了怒,就会拔刀动剑。
格里高利 是的,你活着,就别当缩头乌龟。
桑普森 谁把我惹急了,我会很快干一下。
格里高利 可是,真把你给惹急了也不太容易。
桑普森 一见到蒙塔古家的走狗我就会动怒。
格里高利 动怒就该像条硬汉立在那儿别动;你可倒好,动了怒,转身就跑。
桑普森 我见了他家的狗腿子,就会站住不动;凡是我遇见蒙塔古家的人,不分男女,我都会靠着墙走,绝不相让。
格里高利 这只能证明你是个无能的软蛋,只有最软弱的人才会被挤到墙边去。
桑普森 确实如此。所以,生性软弱的女人总是被挤到墙边。因此,我要把蒙塔古家的男人从墙边推开,把他家的女人都挤到墙边去。
格里高利 仇恨只在两家主人和我们这些男仆之间,跟女人们没有任何关系。
桑普森 在我眼里,男女都一样。我要做一个杀人如麻的暴君,等我打败他家的男人,对他家的女人也毫不留情;我要割下她们的头。
格里高利 处女的头?
桑普森 对,处女的头,或处女的膜,随便你怎么说。
格里高利 她们的身体会有感觉的。
桑普森 当然,我一硬起来,她们就会感觉到了;谁都知道我身上有一根好肉。
格里高利 幸亏你不是鱼;如果是,也是一条腌过的干鳕鱼。把你的家伙亮出来,有两个蒙塔古家的人走过来了。
(亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。)
桑普森 (拔剑。)我的家伙亮出来了。去跟他们斗,我在你后边撑着。
格里高利 怎么,你想转身逃跑?
桑普森 相信我,我不是那种人。
格里高利 不是?以圣母玛利亚发誓,我还真信不过你!
桑普森 让他们先动手,打起官司法律也站在我们这边儿。
格里高利 我走过去瞪他们一眼,看有什么反应。(怒目而视。)
桑普森 哼,瞧他们敢有什么反应。我要向他们咬大拇指;如果他们忍了,那就丢脸出丑了。(咬大拇指。)
亚伯拉罕 先生,你是在向我们咬大拇指吗?
桑普森 我是在咬我的大拇指,先生。
亚伯拉罕 你是在向我们咬你的大拇指吗,先生?
桑普森 (向格里高利旁白。)要是我说是,打起官司来谁占理?
格里高利 (向桑普森旁白。)他们占理。
桑普森 不,先生,我没向你们咬大拇指;我是在咬我的大拇指。
格里高利 你想打架,先生?
亚伯拉罕 打架?不,先生。
桑普森 如果你想打架,先生,我奉陪到底。难道我侍候的我家主人没有你家的好?
亚伯拉罕 这可说不定。
桑普森 先生,这话是你说的。
格里高利 (向桑普森旁白。)说“比你家的好”——我家主人的一位亲戚来了。
桑普森 就是比你家的好,先生。
亚伯拉罕 你胡说。
桑普森 格里高利,是男人就把剑拔出来;别忘了用你的绝招儿。(双方互斗。)
(班福里奥上。)

评论
还没有评论。