描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787802188600
《我的心灵藏书馆:鲁滨逊漂流记(英文注释版)》是世界传世经典权威注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
★英国现实主义小说开山之作★航海探险小说的先驱★曲折离奇的梦想与勇气之旅★倾注着对生命的敬畏和感动
★北京外国语大学名师队注释★权威注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。
《我的心灵藏书馆:鲁滨逊漂流记(英文注释版)》是世界传世经典权威注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及!
◆权威版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(Penguin Classics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics)两种版本进行校对。力求为读者呈现*原汁原味的英文名著。
◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学资深教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由资深翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。
◆权威注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学资深教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
◆“*美图书”设计师倾情打造,精装呈现名著之美。本套丛书特邀“*美图书”设计师进行封面设计,风格清雅脱俗。装帧精美,是广大外国名著爱好者值得收藏和分享的英语读物。
小说主人公鲁滨逊出身于一个中产阶级家庭,但他厌倦那种安宁平静的生活方式,决意成为一名探险家,航游世界。他不顾父母反对,出海航行。*次航行就遇到大风浪,船只沉没,好不容易才保住性命。第二次出海到非洲经商,赚了一笔钱。第三次又遭不幸,被摩尔人俘获,当了奴隶。后来他划了主人的小船逃跑,途中被一艘葡萄牙货船救起。船到巴西后,他在那里买下一个庄园,做了庄园主。鲁滨逊不甘心于这样的发财致富,再次出海,到非洲贩卖奴隶。结果船在途中遭遇风暴,乘客全部遇难,唯有鲁滨逊一人幸存下来,只身漂流到一个没有人烟的荒岛上。他从遇难的船上找来食物、衣服、工具、弹药等,开始了孤岛上的生活。开始鲁滨逊以打猎为生,后来种植谷物,驯养山羊,还从食人部落里救出一名即将被吃掉的野人,取名“星期五”。此后,“星期五”成了鲁滨逊忠实的仆人和朋友。不久,一条英国船在荒岛附近停泊,船上水手发生叛乱,鲁滨逊与“星期五”帮船长夺回了船只。鲁滨逊把叛变水手留在岛上,带着“星期五”乘船离开荒岛回到英国,结束了荒岛上28年的生活。他靠在巴西种植园的财产在英国结婚生子。妻子死后,鲁滨逊又一次出海经商,探望他住过的荒岛,而且又送去新的移民……后来鲁滨逊仍不停地航行经商,他住过的荒岛人口大大增加,渐渐成了一个小小的自由之邦。
Chapter 1 Start in Life
Chapter 2 Slavery and Escape
Chapter 3 Wrecked on a Desert Island
Chapter 4 First Weeks on the Island
Chapter 5 Builds a House—The Journa
Chapter 6 Ill and Conscience—Stricken
Chapter 7 Agricultural Experience
Chapter 8 Surveys His Position
Chapter 9 A Boat
Chapter 10 Tames Goats
Chapter 11 Finds Print of Man’s Foot on the Sand
Chapter 12 A Cave Retreat
Chapter 13 Wreck of a Spanish Ship
Chapter 14 A Dream Realised
Chapter 15 Friday’s Education
Chapter 16 Rescue of Prisoners from Cannibals
Chapter 17 Visit of Mutineers
Chapter 18 The Ship Recovered
Chapter 19 Return to England
Chapter 20 Fight Between Friday and a Bear
那是一个春寒料峭的日子,中国宇航出版社的策划编辑战颖找到我,要我负责主编一套世界经典名著的导读和注释丛书,想请我邀北外的一些老师加入到这一工作中来。我看了她给我的书单后,心中不由地一动,多么熟悉的书名啊,这些经典名著的英文版和中文版是伴我度过大学时期的重要精神食粮之一。因为在我的大学时代,校园里不像现在这样充斥着浮躁的气氛,而是一种宁静的读书氛围,我们读古诗词、现代抒情诗、三毛的散文、席慕容的散文和诗歌、罗兰的小品文等,而我们这些英语专业的学生当然还要阅读英文经典名著,不是老师布置的作业,而是主动为之。时至今日,这些经典中的主人公形象依然留在自己的脑海中,这些经典中的故事情节依然让人心潮澎湃。所以,我禁不住想答应下来。可是,经验告诉我,为英语读物作注释,尤其是为英文原版小说作注释,看起来或听起来是一件简单的事情,而真正做起来却是耗时、费力的工作,因为文学著作的注释不是简单的单词注释,还有很多地名、人名、历史事件、文化典故等诸多百科全书式的东西要为读者解释出来。作长篇巨著的注释更是很多人望而却步的事情,所以对能否邀请到一些同事从事这一工作我有些不敢确定。虽然我本人愿意为经典的传播、为读者的阅读提供自己的一点见解和帮助,可个人的力量毕竟是有限的。因此,当时我犹豫了,但对经典名著的情结又让我对这一工作难以割舍。于是,我跟战颖编辑说,我先询问一下看有多少人愿意去做这件事。
每个正在成长的男孩部应该先读读这本书。
——法国思想家 卢梭
《鲁滨逊漂流记》是一部包含每个人生活的寓言。孩童时期,这部书强是读来有趣,成年之后再读,就会知道这是不朽的杰作。
——英国文学史家 艾伦
笛福的卓绝之处就在于使我忘却自身的阶级、性格和环境,使我在阅滇过程中感到自己也随之升华为一个全能的人。
——英国诗人、评论家 柯勒律治
had used to me; and that, in short, if I would ruin myself there
wasno help for me; but I might depend I should never have
theirconsent to it; that for her part, she would not have so much
hand inmy destruction, and I should never have it to say, that my
mother waswilling when my father was not.
Though my mother refused to move it to my father, yet, as Ihave
heard afterwards, she reported all the discourse to him, and thatmy
father, after showing a great concem at it, said to her with a
sigh,”That boy might be happy if he would stay at home, but if he
goesabroad he will be the miserablest wretchthat was ever born: I
cangive no consent to it. “
It was not till almost a year after this that I broke loose,
though inthe meantime I continued obstinately deaf to all proposals
of settling tobusiness, and frequently expostulating with my father
and mother abouttheir being so positively determined against what
they knew my inclina-tions prompted me to. But being one day at
Hull, where I went casual-ly, and without any purpose of making an
elopement that time; but Isay, being there, and one of my
companions being going by sea toLondon, in his fathers ship, and
prompting me to go with them, withthe common allurement of
seafaring men, viz., that it should cost menothing for my passage,
I consulted neither father or mother any more,nor so much as sent
them word of it; but leaving them to hear of it asthey might,
without asking Gods blessing, or my fathers, without
anyconsideration of circumstances or consequences, and in an ill
hour.
评论
还没有评论。