描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787565712548
内容简介
经过几年建设,中国传媒大学非通用语特色专业已经形成了比较健全的学科体系,学科定位日趋明晰:注重培养学生的综合素质与专业素质,以本科教学为工作主题,以非通用语特色专业语种和英语学习为基础,综合新闻学、传播学、国际关系学的知识,结合对外传播的特点和规律,精心培养“外语突出,专业领先”的复语型、复合型人才。
目 录
《道德经》在泰国的翻译与传播 欧盟译员培训方法对中葡口译教学的借鉴作用 葡语翻译课堂教学的策略探析 大学葡语笔译课堂互动教学模式初探 从“归化”与“异化”看中意谚语翻译 意汉习语隐喻翻译的认知解读 论汉语一斯瓦希里语修饰语序差异及翻译技巧 试论语法翻译教学法在孟加拉语专业教学中的匝用 接受美学视阈下的译者主体性——以《追风筝的人》两个中文译本为例 后殖民翻译范畴内语言、文化和权力三者关系的探讨——从印度英语文学谈起 普列姆昌德的文学生涯及其译介简述 韩中翻译中的省略现象研究——以《韩国语4》课文翻译为例 觉训撰《海东高僧传》影响研究——以内典出源关系为中心 浅谈日语新闻中同形汉字词汇的翻译 日本人姓氏考 功能翻译理论及在新闻翻译中的应用 中日对比视角下的“时间”隐喻研究——以“时间是物理实体”为例 功能翻译理论下的德语委婉语翻译策略 基于中国传媒大学“3+工”背景下的法语翻译课程体系建构 浅析法语电影片名的汉译策略 试析法语习语汉译过程的概念整合 浅谈俄汉翻译中的语用问题 “危机事件”中的新闻记者 人类的尺度 暴风雨之前——甲板上的谈话 跨文化视阈下的口译浅谈 从传统到现代——翻译研究的三大发展趋势






评论
还没有评论。