描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787507829747丛书名: 经典电影原著双语阅读
亨利·詹姆斯,杰出的的小说家、文学评论家、剧作家和散文家,在英美两国的文学史上均占有重要地位。其创作以细腻的心理描写和国际主题而闻名。
《一位女士的肖像》是他的早期代表作中一部杰出的作品。故事讲述了年轻美貌、自视甚高的伊莎贝尔随姨妈从新崛起的美国来到古老的欧洲,拒绝了沃伯顿勋爵的求婚后去伦敦看望表兄和女友。在那里她又拒绝了卡斯珀·古德伍德的求婚。这时她一心只想做一个自由人。但是,多年后她还是嫁给了奥斯蒙德,铸成了自己的爱情悲剧。
《一位女士的肖像》是美国作家亨利·詹姆斯的早期代表作中一部杰出的作品。故事讲述了女主人公伊莎贝尔随姨妈从新崛起的美国到古老的欧洲增加见识,由于她的天真、自信和独立,她拒绝了两位富足且有地位的贵族沃伯顿和美国富商古德伍德的追求,在梅尔夫人设的圈套下,嫁给了虚伪的奥斯蒙德,铸成了自己的爱情悲剧。
《一位女士的肖像》是亨利·詹姆斯负盛名的一部小说,自面世以来,一直备受评论界的推崇,并深受广大读者喜爱。根据本部小说改编的同名电影,中文译名为《淑女本色》。
在某些情况下,履行“下午茶”礼仪的那个小时是令人心旷神怡的时光,生活中能够与之媲美的时刻为数极少。有些时候,不论你喝不喝茶
——有些人当然是从来不喝的——这种场合本身便是令人愉悦的。在我为这个简单的故事揭开页的时候,浮现在我心头的那些情景,为一种无伤大雅的休闲活动提供了一幅绝妙的背景。在英国的一幢古老乡间别墅门前,一场小型茶会所需的器具陈设在草坪上;时值盛夏,阳光绚丽的下午刚好过去一半,我认为这是为美妙的时刻。美丽的草坪上横卧着几条笔直而瘦削的黑影。其中一条属于一位老人,他坐在一张扶手很高的柳条椅上,旁边是矮小的茶几;还有两条属于两位年轻人,他们正在老人面前来回踱步,偶尔闲谈几句。其中一人每当在老人身旁走过,总要凝神瞧他一眼,但老人没有发觉别人在注视他,目光仍然停留在他的住宅正面的那堵华丽的红墙上。
这幢房子矗立在一个小山岗上,俯瞰下面的河流——那就是泰晤士河,距离伦敦大约四十英里。这是一幢有名目、有来历的房子。那位正在用茶的老先生会兴致勃勃地告诉你:这幢房子建于爱德华六世时期;伟大的伊丽莎白女王曾在这里住过一夜;在克伦威尔战争中,它多处破毁,满目疮痍,直到王政复辟时期才被翻修和扩建;到了十八世纪,它又被改建,变得十分丑陋;后,它落入一位精明的美国银行家之手,并得到他的精心保护。
坐在茶桌边的年迈绅士是三十年前从美国来的。除了自己的行李以外,他还带来了一副美国人的相貌;他不仅把它带来了,还把它保存得好好的。他生得五官端正,狭长的脸上刮得干干净净,露出一种安详而精明的神情。这张脸庞似乎在告诉人们,他的一生是成功的,但似乎也表示,他的成功并不是一帆风顺、令人妒忌的,而是伴随着很多次无碍大局的失败。一只漂亮的柯利狗躺在他座椅旁边的草坪上,端详着主人的脸庞,它的目光跟主人凝望那幢外表愈发威严的住宅的目光同样温柔;还有一只长毛小猎狗,不时漫不经心地围绕着另外两位绅士跑来跑去。
他们中的一人年约三十五岁,风度翩翩,长着一张英国式的脸庞,与我刚才描绘的那位老先生的脸庞正好形成鲜明对照:这是一张非常英俊的脸庞,清新秀美,神态坦诚,脸上的线条笔挺有力,灰色的眼睛充满生气,下巴上缀有一簇浓密的栗色胡须。这个人容光焕发,神采奕奕,流露出一种优越感——一种因具有无忧无虑的天性且又受到高深文化的熏陶而形成的气质,以至于几乎每一个看到他的人都会在无意之间对他产生嫉妒之情。
和他一起在草坪上踱来踱去的同伴,则属于与他完全不同的另一种类型。此人虽然会激起别人强烈的好奇心,但却不会像另一个那样,使人几乎盲目地希望自己能够获得他的位置。他又高又瘦,显得弱不禁风,面庞苍白而丑陋,但却充满机智、富有魅力。他蓄有唇髭和腮须,但却乱蓬蓬的,毫无美感。我已经说过,每当他经过老人的座椅,总要打量老人一下;这时,如果将他们两人的面孔进行一番比较,你就不难发现,他们是父子俩。
父亲终于察觉到了儿子的目光,于是向他慈祥地微微一笑。“我很好,”他说。 “您冷不冷?”儿子问道。
父亲慢腾腾地揉搓着双腿。“唔,我说不上来。我得感觉到了才能说呀。” “也许别人可以替你感觉吧,”年纪较轻的那位说道,笑了起来。
“噢,要是永远有人替我感觉就好啦!你愿意替我感觉吗,沃伯顿勋爵?”
“噢,当然,非常愿意,”那位被称作沃伯顿勋爵的绅士立即回答道。“我得说,您看上去舒服得很。”
“嗯,我也这么想,我各方面都挺舒服的,”老人低头看着膝上的葱绿披肩,把它铺平。“事实上,我已经舒服了许多年了,所以,我想我已经习惯了,以至于感觉不到舒服了。”
“是的,那是对舒服的厌倦,”沃伯顿勋爵说。“我们只有在不舒服的时候,才会有所感觉。” “这让我觉得我们非常与众不同,”他的同伴说。
“噢,是的,毫无疑问,我们是与众不同的,”沃伯顿勋爵喃喃地说。当他的同伴为老人斟茶时,他又说:“我想您裹着那条披肩一定很不舒服。”
“啊,不行,他不能拿掉那条披肩!”另一位绅士叫了起来。 “它是我太太的,”老人简单地说。
“噢,如果是出于感情上的原因——”沃伯顿勋爵打了一个手势,表示抱歉。 “我想,等她回来,我得把它还给她了,”老人继续说道。
“您好还是别那么做。您应该留着它,用来盖您那两条不中用的病腿,”他的儿子说。
“嘿,不准污蔑我的腿,”老人说。“我看它们并不比你的差。沃伯顿勋爵,你生过病没有?”
沃伯顿勋爵思忖了一下。“生过一回,先生,在波斯湾。”
“他是在哄您呢,爸爸,”另一位年轻人说。“那是一种玩笑。他得的是厌世病,他刚才还在跟我讲呢;他对生活充满了恐惧,”沃伯顿勋爵的朋友说。
“先生,这是真的吗?”老人严肃地问道。
“如果是真的,那么令郎可没有给我什么安慰。这样的家伙真是可恶,没法跟他好好谈心——简直是玩世不恭。他似乎什么都不相信。”
“这又是一种玩笑,”那个被指责为玩世不恭者的人说道。 “我相信,世界会发生重大变化的,而且不会都向好的方面转变,” 老人说。
“您的话我完全同意,先生,”沃伯顿勋爵宣称。“我敢肯定世界上会发生重大变化,各种千奇百怪的事情都有可能发生。正因为这样,我才感到很难奉行你的劝告——你记得吧,有一天你对我说,我应该‘抓住’
一件东西。人们是不大愿意抓住一件可能马上就要被抛到九霄云外的东西的。” “你应该抓住一个漂亮女人,”他的同伴说,然后又向父亲解释道:
“他一心想要谈恋爱呢。” “那些漂亮女人也许还自身难保呢!”沃伯顿勋爵叫道。
“不会的,不会的,她们是靠得住的,”老人回答。“我刚才提到的那些社会和政治变化,对她们是不会有影响的。去接近一个好女人,跟她结婚,你的生活就会变得有趣多了。”
“您是不是说,假如我娶了一个有趣的女人,我就会感到有趣?”沃伯顿勋爵问道。“我还压根儿不想结婚呐——令郎歪曲了我的观点。不过,一个有趣的女人对我有什么作用,现在还不得而知。”
“我倒很想看看你关于有趣女人的观念是什么样的,”他的朋友说。
“亲爱的伙计,观念是看不见的——更何况是我那些虚无缥缈的观念呢。要是我自己能看到它就好了——那可是一大进步呐。”
“好吧,你愿意爱谁,就去爱谁吧;不过可千万别打我外甥女的主意呀,”老人说。P3-7
评论
还没有评论。