描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308178082
◆完整收录英国文艺复兴时期诗坛伟大先驱“诗人的诗人”斯宾塞代表作品《爱情小诗》(89首)和相关诗歌 ◆北京大学胡家峦教授杰出译本 ◆美国大都会艺术博物馆珍藏插图 ◆爱情咏叹,经典唯美,魅力久远 ◆双语对照注释版
斯宾塞是英国文艺复兴诗坛上杰出的先驱,他高超的诗歌创作技巧对同时代和后世诗人产生了重要影响,享有“诗人的诗人”这一美誉。但斯宾塞的诗歌以精深难读著称,其翻译甚至令人望而生畏。北京大学胡家峦教授多年来精研斯宾塞,《斯宾塞诗歌选集》收入全部的十四行组诗《爱情小诗》和相关诗歌,中英对照,注释翔实,译文忠实雅驯,明白畅达,并附有学术性的译者前言,有助于增进读者对斯宾塞的了解。
With
such strange termes her eyes she doth inure,
that with one looke
she doth my life dismay:
& with another
doth it streight recure,
her smile me drawes,
her frowne me driues away.
Thus
doth she traine and teach me with her lookes,
such art of eyes I
neuer read in bookes.
她眼睛惯用的词语奇特非常,
一个眼神使我的生命堪忧:
另一个眼神又使它恢复健康,
她的微笑引我来,蹙眉赶我走。
这样,她用眼神吸引我,教导我,
这眼睛的艺术,我从没在书中读过。
(摘自《爱情小诗》第21首)
Yet
I my hart with silence secretly
will teach to speak,
and my iust cause to plead:
and eke mine eies with
meeke humility,
loue learned letters
to her eyes to read.
Which
her deep wit, that true harts thought can spel,
wil soone conceiue,
and learne to construe well.
但我将默默地教我的心来偷偷
说话,为我的正当理由申辩:
也教我眼睛把恋爱中学会的情书,
谦恭地传递给她的眼睛去亲览。
她深邃的头脑解读真心的思想,
很快就能够领悟,并诠释精当。
(摘自《爱情小诗》第43首)
There
she beholding me with mylder looke,
sought not to fly, but
fearelesse still did bide:
till I in hand her yet
halfe trembling tooke,
and with her owne
goodwill hir fyrmely tyde.
Strange
thing me seemd to see a beast so wyld,
so goodly wonne with
her owne will beguyld.
她用温柔的目光朝我观看,
大胆地待在那儿,不思逃遁:
直到我抓住她,带着几分抖颤,
我用她自己的善意把她紧捆。
看来真奇怪,小兽儿极易受惊,
却迷于自己的意愿而束手就擒。
(摘自《爱情小诗》第67首)
Bid
her therefore her selfe soone ready make,
to wayt on loue
amongst his louely crew:
where euery one, that
misseth then her make,
shall be by him
amearst with penance dew.
Make
hast therefore sweet loue, whilest it is prime,
for none can call
againe the passed time.
因此,嘱咐她赶快把准备做好,
加入那丽人群中去迎候爱神:
谁要在这时还没把伴侣找到,
爱神就必定给她以应有的严惩。
因此,亲爱的,趁着春天,要赶快,
逝去的时光,谁也不能召回来。
(摘自《爱情小诗》第70首)
评论
还没有评论。