描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787030547989
内容简介
本书从语篇层面介绍汉英笔译的实践理念和操作技巧,是在英汉笔译基础上的拓展和提高。秉承笔译课程“面向实践、重在过程”的教学特征,书中精选大量短小精悍的语篇翻译实例,针对学习过程中容易产生的误解和疑问进行详细的分析讲解。此外,考虑到翻译过程中译者理解和表达的多样性特点,很多实例都提供了不同的译文进行参考,从而可以有效地拓展译者的操作思路。《BR》 本书力求在教学中体现翻译行业的实践特征,把翻译内容集中于语篇层次。书中首先通过和单句翻译进行比较,引出语篇翻译的特征,进而总结语篇翻译的操作重点在于处理好衔接与连贯之间的关系;其次按语篇类型分为不同章节,并遵循认知规律,在编排上采取循序渐进的方式,每章内容都包括“本章要求”“原文欣赏”“翻译准备”“翻译讲解”和“课后练习”五个基本组成部分,个别章节还提供了“本章附件”,便于感兴趣的学员进一步拓展和提高。此外,为了照顾学员的考试和考级需求,本书*后补充了历年八级汉英翻译的真题和解析,以及一套翻译资格考试的真题和答案。
书摘插画
评论
还没有评论。