描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787568255479
《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》是为普通高校英语专业本科生编写的英译汉笔译教材,也可为一般翻译爱好者使用。
《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》在编写过程中,主要从以下方面进行了考量:
一、题材方面:《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》尽可能多地选用了近年英文报纸和期刊方面的语料,以保持使用者语言的新鲜性,切实提高其当下工作和学习中所需的翻译能力。
二、体裁方面:《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》在例句、句段、篇章的选择上既涵盖了一般性翻译,还包括文学翻译,以及科技、商务等专门用途英语方面的语料,尽可能与使用者学习、生活和工作中的翻译需求相结合。
三、章节设计方面:《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》每个章节均由技巧讲解、例句翻译、句子英译汉翻译或改错、篇章英译汉翻译四部分组成,各部分相互配合,侧重实践。各章循序渐进,难易结合,形成一个比较完整的英译汉教材体系。
此外,《英译汉基础教程/普通高等教育“十三五”创新型规划教材》在讲解部分和章节练习部分只给原文、原句,有利于培养使用者的独立思考能力,使其真正提高自己的翻译能力。
章 西方翻译史简介
节 中西译学界对翻译史的不同划分
第2节 西方翻译史的三个阶段
第2章 翻译概述
节 翻译的定义
第2节 翻译的类别
第3节 翻译标准
第4节 翻译的过程
第5节 译者的素质
第3章 英汉语言对比
节 英汉语言宏观对比
第2节 英汉语言微观对比
第4章 直译与意译
节 直译法
第2节 意译法
第3节 直译与意译相结合
第5章 词义的选择与引申
节 词义的选择
第2节 词义的褒贬
第3节 词义的轻重
第4节 词义的引申
第6章 转译法
节 转译为动词
第2节 转译为名词
第3节 其他词类间的转译
第7章 增词法
节 语法上的增补
第2节 语义上的增补
第3节 修辞上的增补
第4节 文化背景增补
第8章 减词法
节 语法上的减省
第2节 修辞上的减省
第9章 正反译法
节 正说反译
第2节 反说正译
第3节 双重否定句
第4节 否定陷阱
0章 语序调整
节 词序调整
第2节 句序调整
第ll章分译法
节 单词的分译
第2节 短语的分译
第3节 句子的分译
2章 合译法
节 单词的合译
第2节 句子的合译
3章 被动句的翻译
节 带施动者的被动句
第2节 不带施动者的被动句
4章 定语从句
节 合译法
第2节 分译法
第3节 转译法
5章 状语从句
节 时间状语从句
第2节 地点状语从句
第3节 原因状语从句
第4节 条件状语从句
第5节 让步状语从句
第6节 目的状语从句
第7节 结果状语从句
第8节 方式状语从句
6章 名词性从句
节 主语从句
第2节 宾语从句
第3节 表语从句
第4节 同位语从句
附录一 英译汉篇章练习
附录二 英译汉篇章练习答案
参考文献
评论
还没有评论。