描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201133270
◆ 柳鸣九、罗新璋担纲主编,来自42位权威翻译家的诚意推荐
◆ 著名翻译家、北大教授桂裕芳倾情翻译
◆ 芬兰轻型纸环保不伤眼阅读
◆ 法兰西学士院院士皮埃尔·洛蒂代表作
《红与黑》[法] 司汤达 著 罗新璋 译(中国社会科学院翻译家、”傅雷传人”罗新璋译本,此版是被公认的优秀翻译珍品, 2018年全新修订面世。讲述各个时代都在发生的小镇青年跻身上流社会的野心故事。)
《给青年诗人的信》[奥] 莱内·马利亚·里尔克 著 冯至译( 被鲁迅誉为”中国杰出的抒情诗人”冯至译本,完美呈现大诗人里尔克关于人生、事业和爱的智慧思考,给所有困惑的年轻人。)
《莎士比亚十四行诗》[英] 威廉·莎士比亚 著 方华文 译(著名翻译家、苏大教授方华文倾情翻译,收录莎士比亚154首流传于世的十四行诗,影响诗坛四百年的”爱情圣经”。)
《冰岛渔夫》[法] 皮埃尔·洛蒂 著 桂裕芳 译(著名翻译家、北大教授桂裕芳倾情翻译,法兰西文学院院士皮埃尔·洛蒂代表作,描写了大海的无情,普通人的不幸,作品中充满了人道主义精神。木心推荐。)
《包法利夫人》[法]福楼拜 著 周克希 译 (法语翻译家周克希经典译著,全国优秀外国文学图书奖修订版本,福楼拜代表作,通过一段幻灭的寻爱之旅,讲述婚姻和时代的双重悲剧故事。)
《罪与罚》[俄] 陀思妥耶夫斯基 著 曾思艺译(天津师范大学教授、中国外国文学教学研究会理事曾思艺译本,还原一份详实准确,触目惊心的犯罪心理报告,一次震撼心灵的阅读体验。)
《莫泊桑短篇小说集》[法] 居伊·德·莫泊桑 著 柳鸣九译(法语学界领军人物柳鸣九经典译本,”世界短篇小说之王”作品精选集,从文字令人惊叹的魅力中体会19世纪法国广大社会的人情与冷暖。)
《罗生门》[日] 芥川龙之介 著 高慧勤 译(中国社会科学院日本文学翻译家高慧勤译本,精选了鬼才芥川龙之介21篇代表作,以富有洞察和怜悯的笔触,打扫了人性光明与幽暗的角落。)
《老实人与天真汉》[法] 伏尔泰 著 傅雷译(中国翻译历史上标杆人物傅雷译本,用机智幽默的故事调侃残酷现实的杰作。)
《笑面人》[法] 维克多·雨果 著 李玉民 译(著名翻译家、首师大教授李玉民精准翻译,经典全译本,再现文学大师雨果对美丑、善恶的思考,是《巴黎圣母院》之后又一部浪漫主义杰作。)
该书以法国古老的不列塔尼为背景讲述了一个关于爱情与死亡的故事。作者以有超强画面感的文字描写了冰岛渔夫的生活状态。书中少女哥特爱上了渔夫杨恩,从此开始了对爱情的追求与期待。渔夫一年中有半年的时间在海上,因此”在冰岛人的家乡,春天是没有爱情的”,哥特至诚的爱得到了回应,相爱的人终成眷属,但杨恩却在婚后的第六天出海,一去不回……
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
他们是五个人,肩宽膀圆,两肘枕在桌子上喝酒,小舱很暗,散发出盐卤和海水的气味。对他们高大的身躯来说,这地方显得低矮,而且一端呈尖形,像是被掏空的大海鸥的肚子。小舱微微晃动,像在睡梦中一样慢慢地发出单调的呻吟。
外面多半是大海和黑夜吧,他们也不清楚。天花板上只有一个出口,它被木盖盖住。一盏破旧的挂灯在摇晃,灯光照着他们。
炉子里有火,他们的湿衣被火烤着发出水汽,和他们的陶土烟斗冒出的烟交混在一起。
那张笨重的桌子把地方都占满了,桌子的形状与舱室完全一致,周围只留下一条隙缝,好让他们溜过去坐在固定在橡木墙上的窄箱子上。他们头上是大梁,梁木几乎碰到他们的脑袋。他们身后是铺位,这些仿佛在厚厚的木头上凿出来的铺位像死人墓穴的壁龛一样张着嘴。所有这些板壁都粗糙而陈旧,浸满了湿气和盐,由于手的摩擦而被磨损了,变得十分光滑。
他们用碗喝过了葡萄酒和苹果酒,诚实的脸上此刻闪烁着生命的欢乐。他们仍然待在桌边,用布列塔尼话闲聊女人和婚姻的事。在小舱尽头的板壁上供奉着一尊陶制的圣母像,一块固定的小木板托着它。这是海员们的保护神,它的做工还很原始,稍稍显得陈旧。然而陶制人物比真人活得更长,它那红蓝两色的长裙在这间暗灰色的简陋木屋中仍然显得十分鲜艳。圣母像肯定不止一次地听过焦虑时刻的热切祈祷,它脚下还钉上了两束假花和一串念珠。
这五个人的穿着一模一样,厚厚的蓝毛衣裹着上身,毛衣下端塞进长裤的腰带里,头上戴着油布雨帽,它叫”苏罗伊”(这是给我们半球带来雨云的西南风)。
他们的年龄不一样。船长可能有四十岁,其他三人在二十岁到三十岁之间。后一个被他们叫作西尔韦斯特或吕尔吕的人只有十七岁,但在身材和力气上都已是大人了。他两颊上蓄着纤细而卷曲的黑胡子,只有蓝灰色的眼睛稚气未减,眼神十分温柔、天真。
地方太窄,他们在阴暗的舱室里相互挨着,似乎感到一种真正的惬意。
……外面肯定是海和夜,无尽忧伤的海水和深沉的黑夜。挂在墙上的铜钟指向十一时,当然是晚上十一时。木头天花板上传来了雨点的声音。
他们快活地议论婚姻,但没有说什么不体面的话。不,他们谈的是未婚男人的打算或者当地某些婚礼庆典中发生的滑稽事。有时他们大笑起来,直率地影射爱情的欢悦。但是,对他们这种性格的人来说,爱情始终是神圣的,它即使在粗俗中也几乎贞洁如故。
此刻,西尔韦斯特感到烦闷,因为那个名叫让(布列塔尼人称杨恩)的人没有来。
的确,这个杨恩去哪里了?还在上面工作?他为什么不来参加大家的聚会呢?
”可马上就到午夜了。”船长说。
他站起身,用脑袋将木盖顶开,以便呼叫杨恩。于是从上面射下了奇怪的微光。
”杨恩!杨恩!……喂!伙计!” “伙计”在外面粗声粗气地应了一声。微弱的光线从打开片刻的盖口射下来,光线很淡,像是白日的光。”马上就到午夜了……”但这的确像太阳的光线,像是被神秘的 镜子从很遥远的地方反射过来的夕阳光。
洞口关上了,黑暗再次袭来。小灯射出昏黄的光。”伙计”穿着大木鞋从木梯上走下来。
这是位彪形大汉,他进来时不得不弓着腰。盐卤的酸味使他一进来就捏捏鼻尖扮了一个鬼脸。
他的身材大大超过通常人的尺寸。特别是两肩像杠杆一样平直。他面对你时,肩上的肌肉在蓝毛衣下鼓了出来,在手臂形成两个球体。一双棕色的大眼,眼神十分灵活,显得粗犷和高傲。
西尔韦斯特双手抱住这位杨恩,像孩子一样温情地将他拉到身边。他和杨恩的妹妹订了婚,所以把杨恩当作哥哥。杨恩像喜欢受到爱抚的狮子一样任他亲抚,同时亲切地微笑,露出一口洁白的牙齿。
和别人相比,他嘴里的空间很大,因此牙齿长得稀疏,而且似乎很小。淡黄色的髭须虽然从未剪过,但相当短。它是卷曲的,在线条精细的美丽嘴唇上方形成两个对称的浓密小鬈,鬈尖在凹下的两个嘴角旁边变得蓬松。其他地方的胡子刮得干干净净,深色的脸颊上还有一层清新的绒毛,很像未被人碰过的水果的绒毛。
杨恩坐了下来,他们又倒满酒,并唤来小水手,替他们装烟斗和点烟。
评论
还没有评论。