描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787519252830
符合日语学习者和日本文学爱好者精致品味的双语阅读系列。“第十八届野间文艺翻译奖”得主岳远坤领衔翻译。日本文学专家选编,日语全文标注假名,添加详细导读注释,日本专家配音朗读
我写下的这些故事,全是在森林中、在原野上、在铁道旁,从彩虹和月光中得到的灵感。
真的,独自在槲树林中偶遇幽蓝的傍晚时、孤身颤抖着站在十一月的山风中时,我每每会被一种创作欲整个攥住,动弹不得。真的,我只是如实地记录下了我这种无以名状的情绪而已,再无更多。
因此,这些故事中,有些地方可能对你有益,而有些地方可能只值得一眼带过。但对于我来说,实难对其做出精确的区分。更有些地方,可能会使你云里雾里,觉得莫名其妙。而那些地方,其实我也同样不甚明了。
序
即使我们罐子里冰糖的数量不那么尽如人意,我们还 可以去享用晶莹剔透的微风,啜饮明丽粉亮的晨光。
而我也时常在田地里和森林中目睹:破烂不堪的衣衫 竟幻化成了缀着上好天鹅绒、呢绒,以及宝石的华裳。
我喜欢这类迷人的食物和衣装。
我写下的这些故事,全是在森林中、在原野上、在铁 道旁,从彩虹和月光中得到的灵感。真的,独自在槲树林中偶遇幽蓝的傍晚时,孤身颤抖 着站在十一月的山风中时,我每每会被一种创作的欲望整 个攥住,动弹不得。真的,我只是如实地记录下了这种难 以名状的情绪,再无更多。
因此,这些故事中,有些地方可能对你有益,而有些 地方可能只值得一眼带过。但对于我来说,实难对其做出 精确的区分。更有些地方,可能会使你云里雾里,不明所以。
而那些地方,其实我也同样不甚明了。然而,我切望,这些小小的故事碎片,终能成为你 真正的食物。清澈而透亮。
宫泽贤治 大正十二年十二月二十日
(公元 1923 年 12 月 20 日)
评论
还没有评论。