描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787229096953
2. 以**人称并亲笔撰写慰安妇经历,尚属首次。
3. 作者受过高等教育,具有较高的文学修养,语言流畅,特别是描写童年幸福时光的语言十分优美。所以,该书集历史性与文学性于一体,可读性强。
4. 本书配有同名纪录片,向读者重现作者的童年时光,揭露战争的无情。
5. 作者手绘插图再现了当时集中营的艰辛生活。
作者以**人称,按照时间顺序,向读者讲述了自己七十余年跌宕起伏、悲欣交织的人生历程。特别是日本侵略者占领爪哇后,作者被送入集中营沦为慰安妇的经历,给现在日本右翼势力及部分媒体歪曲历史,否认强征慰安妇以有力还击。
致我的中国姐妹们
作者说明
前 言
章 幸福的童年
每当这个时候,我就好像再一次感受到了爪哇岛上炎热而潮湿的空气,好像又听到了远处传来的悠扬的加美兰音乐,其间还不时夹杂着蝉和蟋蟀的悠悠低鸣,它们共同构成了一首独特的热带交响曲
第二章 安巴拉哇集中营
那个时候,任何人都不会扔掉香蕉皮,要么连同香蕉一起生吃下去,要么用熔化了的蜡烛液烫一烫吃。
第三章 “七海屋”
我也常常在半夜里被噩梦惊醒,感觉自己依然躺在当年“七海屋的漆黑卧室里,被日本军人践踏和蹂躏。”
第四章 茂物集中营和卡拉玛特集中营
其他营区的妇女们都认为,我们之所以被单独囚禁,是因为我们都是妓女,认为我们都是自愿到日本人的妓院里卖身的。
第五章 一个时代的结束/
虽然我们在战争中幸存了下来,但是战争给我们留下的创伤却远远没有痊愈。
第六章 打破沉默/
我告诉艾琳和长罗尔,我已经决定前往东京,在为声讨日本战争罪行而举行的国际公开听证会上作证。
致 谢
扬的抗争 1992年至2008年
致我的中国姐妹们
1992年12月,我和万爱花注作为证人出席了在东京召开的“日本战争罪行国际公开听证会”。在这个听证会上,我们同来自韩国、中国台湾和菲律宾的其他原“慰安妇”一起,公开讲述了自己的故事。
虽然我们听不懂彼此的语言,但是此时此刻语言却是完全多余的。当我和万爱花拥抱在一起的时候,我终于能够同另一位曾经被强征为“慰安妇”的妇女一起分担自己的悲痛,这对我还是**次。这是一个非同寻常的经历,它标志着我为揭露日本战争罪行而进行公开抗争的开始。我和万爱花两人都曾经是所谓的“慰安妇”,我们对彼此在残暴的日本军人手中遭受的苦难知之甚深,而对中国的妇女而言,这样的暴行早在1937年的“南京大屠杀”(又称“南京浩劫”——the Rape of Nanking)期间就已经开始了。
我内心里充满了对中国原“慰安妇”及其家人们的无限同情,这本书就是为她们和为所有在战争中遭受蹂躏的妇女们而写的。我们当年都是单纯而无辜的少女,而我们的生活都被日本侵略者犯下的罄竹难书的暴行而毁于一旦。
然而,我们的苦难并没有随着战争的结束而结束,而是继续无情地影响到了我们一生的生活。时至今日,我们依然难以安眠,总是噩梦连连;我们的生活依然伤痕累累。一些人的偏见曾经迫使我们认为自己身体因被日本人玷污而变得肮脏,早已失去了享受婚姻生活的资格。在过去那50年的沉默岁月里,我一直生活在恐惧之中,唯恐有一天人们会发现二战期间发生在我身上的这件可怕的事情。
为此,我把自己的经历隐瞒了整整50年,但是我*终还是战胜了恐惧,决定公开自己的秘密,希望我遭受的苦难能为世界带来裨益。自从我开始撰写这部回忆录以来,我就再也没有停止过为保护战争和冲突中的妇女而做出的努力。
现在,在我91岁高龄的时候,我的这部《沉默50年》回忆录即将被翻译成中文出版,从而继续它在全世界的传播,这使我感到莫大的荣幸。我们虽然年事已高,但是我们并不会被人们忘记,我们向世人传达的信息将继续传播开去:强奸决不能再被视为战争的必然产物;我们的故事将有助于防止针对妇女的更多丑恶罪行的发生。我们誓将为正义而继续呐喊。
扬?鲁夫-奥赫恩
2014年于澳大利亚
评论
还没有评论。