描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773416
《中华人文(2018第1辑)》是一本译介中国当代作家作品兼顾中国当代艺术的全英文图书。本书以兼容并蓄的精神择选稿件,旨在向英语世界译介中华人文,特别是中国当代文学创作的优秀成果,弘扬中华人文精神,促进中华文化交流。
本辑主推作家是叶弥,共收录了叶弥的三篇短篇小说《明月寺》《雪花禅》和《香炉山》》、一篇访谈和一篇评论。本辑新增栏目“经典回声”,介绍了老子(包括《道德经》的部分翻译和一篇与此相关的文章。
Editor’s Note
by Yang Haocheng (杨昊成)
Featured Author: Ye Mi (叶弥)
Bright Moon Temple (《明月寺》)
Snowflake Meditation (《雪花禅》)
Mount Xianglu (《香炉山》)
Critique
The Enlightened Way of Fiction by Zhang
Xuexin (张学昕)
Interview
An Interview with Ye Mi by Jin Ying (金莹)
Culture & Heritage
The Essentials of Chinese Calligraphy by
Yang Haocheng (杨昊成)
Echoes of Classics
Introduction to Laozi and His Daodejing by
Bill Porter
Selections from Daodejing
Short Stories
Wealth, Blessings and Longevity (《福禄寿》) by Pang Yu
(庞羽)
Prose
Bluestone Alleys (《青石小街》) by Fei Zhenzhong (费振钟)
Rain in the Old Village (《古村的雨》) by Fei Zhenzhong
(费振钟)
Poems
Poems by Hu Xian (胡弦)
Art
Coffee Pot or Water Jug? by Shen Li (沈黎)
Bright Moon Temple
Ye Mi /叶 弥
Translated by Ella
Schwalb
In springtime, when the sunshine was goading all kinds
of flowers to struggle into bloom, I slung my backpack over my shoulder and
left home. I wanted to go see
the blossoms. The
season was sure to lose its pristine sparkle in two weeks’ time—many flowers
would start to wilt on their branches, and petals would fall to the dust in
droves. So I wanted to take it all in before the spring turned dull and dirty,
to see how the flowers blossomed. Once this moment passed, would there be
anything left blooming for me to see?
My aim was simple. I squinted in the sun as it shone
down on my face, and then I leisurely set out, heading south.
I got to some mountains after a while. Peach blossoms
stretched as far as the eye could see, and the earth and sky were all flooded
with sun as the sweet wind drifted by above the flowering trees. In the soft,
warm chuckle of that all-pervasive
sunshine, I ceased
to exist, my steps light and buoyant as though I were the sun’s own two feet.
I was walking along when someone behind me said,“Hey
there, where are you headed?”
I turned around and saw a swarthy old villager with a
stick-straight back walking behind me.
“I’m taking a springtime walk,” I said.
I hung back a bit, and the old man caught up to me.
“You’ve come
from the city,” he concluded confidently. Then he continued, as though talking
to himself, “I’m just coming back from the city myself. I went yesterday on a
transport ship that belongs to a relative, so I got a free ride. I started back
first thing this morning, and caught a little town bus, but they wanted to
charge me twelve yuan. I got mad, and got off halfway without paying them even
one cent. That’s how I managed to save twelve yuan on my way there, and then
six more on my way back.”
I laughed to myself. He peered at my face, then said
earnestly, “Nobody comes by these parts, as there are no touristic sites here.
It has been an obscure locale from time immemorial.” I couldn’t help but let
out a great belly laugh when I heard the old man putting on airs like this. But
he didn’t pay me any mind, and just went on talking, “Erlang Mountain
is the only good thing to see. Bright
Moon Temple
is up there, and there are lots of flowering plants and bamboo. There are
pheasants too, and to the south and east of the mountain there’s a lake with
wild ducks in it. People say that if the pheasants mate with the ducks, they
make a phoenix… yes, this mountain is well worth seeing, so you might as well
go up and take a look around. You can stay in the temple for twenty yuan a
night, three meals included. The only people up there are the couple who run
the temple. They used to be regular folk—from the city, like you. They came in
the spring of 1970, but nobody knows why. It’s been almost thirty years now,
and they’ve never had any family come to visit… The man is named Master Luo,
and the woman Master Bo, and even though they run the temple, they still dress
like commoners and live together as husband and wife, sleeping in the same room
and everything. Isn’t that strange?”
评论
还没有评论。