描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510059360
内容简介
本教材共分6章25节,分别从词、句、段落、语篇等层面对乌汉翻译进行了理论和实践的探索。本教材偏重社会、文化、教育、科技等内容,所选例句除个别外均选自乌尔都语原文,并附有译文。为巩固所学知识,每节都配有翻译练习,后附有翻译实践材料共30篇。本教材能使学生了解乌汉语言的文化差异,提高乌尔都语的理解能力和翻译表达能力,熟练掌握乌汉翻译的基本技巧,为成为高水平的乌汉翻译人才奠定基础。
目 录
章 概论 1
节 翻译的实质 3
翻译练习(1) 7
第二节 翻译的标准 8
翻译练习(2) 14
第三节 翻译的过程 15
翻译练习(3) 21
第二章 词义的理解与选择 23
节 推敲词义、选择译语 24
翻译练习(4)_29
第二节 分析句子、理解句义 31
翻译练习(5) 38
第三节 了解背景、运用知识 40
翻译练习(6) 43
第三章 语义调整 45
节 词义的引申 46
翻译练习(7)-50
第二节 喻义的翻译 52
翻译练习(8) 56
第三节 语义的表现与隐化 58
翻译练习(9) 62
第四节 加词或减词 64
翻译练习(10) 71
第五节 结构调整(1):反译 73
翻译练习(11) 77
第六节 结构调整(2):词类转换与成分转换 79
翻译练习(12) 83
第七节 结构调整(3):语态转换 85
翻译练习(13) 88
第八节 结构调整(4):合并与拆分 _90
翻译练习(14) 94
第四章 语段的翻译处理 97
节 逻辑关系 98
翻译练习(15) 101
第二节 复指替代 103
翻译练习(16) 106
第三节 语义成分调整 108
翻译练习(17) 111
第五章 语篇的翻译处理 113
节 文学文体 113
翻译练习(18) 117
第二节 非文学文体 119
翻译练习(19) 121
第三节 修辞 124
翻译练习(20) 126
第六章 几种语言现象的翻译处理 129
节 完成分词 l29
翻译练习(21) 135
第二节 从句的翻译 l37
翻译练习(22) 142
第三节 其他连接词的翻译, 144
翻译练习(23) 151
第四节 (容词性从句 154
翻译练习(24) 156
第五节 副词性从句 159
翻译练习(25) 164
乌汉翻译实践 167
节 翻译的实质 3
翻译练习(1) 7
第二节 翻译的标准 8
翻译练习(2) 14
第三节 翻译的过程 15
翻译练习(3) 21
第二章 词义的理解与选择 23
节 推敲词义、选择译语 24
翻译练习(4)_29
第二节 分析句子、理解句义 31
翻译练习(5) 38
第三节 了解背景、运用知识 40
翻译练习(6) 43
第三章 语义调整 45
节 词义的引申 46
翻译练习(7)-50
第二节 喻义的翻译 52
翻译练习(8) 56
第三节 语义的表现与隐化 58
翻译练习(9) 62
第四节 加词或减词 64
翻译练习(10) 71
第五节 结构调整(1):反译 73
翻译练习(11) 77
第六节 结构调整(2):词类转换与成分转换 79
翻译练习(12) 83
第七节 结构调整(3):语态转换 85
翻译练习(13) 88
第八节 结构调整(4):合并与拆分 _90
翻译练习(14) 94
第四章 语段的翻译处理 97
节 逻辑关系 98
翻译练习(15) 101
第二节 复指替代 103
翻译练习(16) 106
第三节 语义成分调整 108
翻译练习(17) 111
第五章 语篇的翻译处理 113
节 文学文体 113
翻译练习(18) 117
第二节 非文学文体 119
翻译练习(19) 121
第三节 修辞 124
翻译练习(20) 126
第六章 几种语言现象的翻译处理 129
节 完成分词 l29
翻译练习(21) 135
第二节 从句的翻译 l37
翻译练习(22) 142
第三节 其他连接词的翻译, 144
翻译练习(23) 151
第四节 (容词性从句 154
翻译练习(24) 156
第五节 副词性从句 159
翻译练习(25) 164
乌汉翻译实践 167
在线试读
我国的翻译事业有着约两千年的悠久历史。我国早的翻译活动是对佛教文献的翻译,也就是佛经的翻译。我国的历史上,在佛经翻译活动中出现了不少著名的中外人士。据记载,来自波斯的安世高于东汉桓帝建和二年(公元148年),翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。之后,来自月支国的支娄迦谶、支亮、支谦师徒三人也从事过佛经翻译。东汉时期另有两位印度(天竺)僧人竺法兰(dharmratn)和迦叶摩腾(kashyapmatan)于公元67年以白马驮经来到洛阳,居于白马寺中,开始了译经与讲经活动。西晋时的月氏僧人竺法护( dharmraksha)也是历史上著名的佛经翻译家,他共翻译了175部佛经。上述翻译活动只是零星的民间行为,译文大多艰涩难懂,没有规范。
到了后秦时代,释道安筹建了译场,在他的主持下翻译事业有了进步,成为有组织的活动。道安是译场的组织者, 自己并不懂得梵文,他对翻译的要求是直译。所以,在他主持下的佛经翻译也远未达到“忠实、通顺”。值得一提的是,在道安的译场里有位来自印度(天竺)的僧人,名为鸠摩罗什(kumaOiv)。此人是我国历史上的佛经大翻译家,他兼通梵汉,深谙佛理。鸠摩罗什在考证了前人佛经翻译的基础上,一改音译、直译和死译的佛经翻译方法,而主张意译。他翻译的《金刚经》、《法华经》等译文通顺达意,令人耳目一新。鸠氏的翻译为佛经翻译规范奠定了基础。
在南北朝时期,同样来自印度的佛教学者真谛( parmarth)也是我国历史上的大翻译家,他一共译了49部经论,其中尤以《摄大乘论》的翻译对中国佛教思想有较大影响。
在此之后,出现了我国翻译伟大的翻译家玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元628年)出发去印度(天竺)求经,经过千辛万苦,历尽九死一生,时隔17年后才返回祖国。他带回佛经657部,并主
持了对这些佛经的翻译。玄奘主持的佛经译场组织严密,制度健全,进展顺利,19年间
译出75部佛经,共1235卷。玄奘通过大量的翻译实践,提出了一些翻译的基本标准,比如有“既须求真,又须喻俗”等,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。
明清出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式翻译了160多部文学作品,其中著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》和《王子复仇记》等。严复是我们熟知的一位翻译家。赫胥黎的《天演论》,亚当?斯密的《原富》,孟德斯鸠的《法意》,斯宾塞尔的《群学肄言》,约翰?穆勒的《群己权界论》等都是他的译作。他不仅潜心翻译、致力于介绍先进的思想学说,还提出了著名的翻译标准“信、达、雅”。“信、达、雅”的翻译标准为我国的翻译事业提出了全新的标杆,一直为翻译人员所遵循。 “信、达、雅”三字简明扼要、主次分明、关系明晰。时代变迁,但这个翻译标准依然有强大的生命力。
“五四”以后,介绍马列主义经典著作和苏联文学作品的译作开始出现。这一时期著名的进步翻译工作者有陈望道、鲁迅、瞿秋白等。
新中国成立以后,我国翻译事业出现了有组织、有目的、迅速发展的局面。特别是改革开放以来,翻译工作出现了前所未有的大好局面。随着打开国门、对外开放,与世界各国交往、交流日益频繁,翻译工作作为民族、国家间交流的手段正日益显示其重要性。另一方面,翻译工作在国际政治斗争、军事斗争中也有着极其重要的作用。
尽管笔译和口译有许多共同之处,但《乌尔都语一汉语翻译教程》只以笔译作为讲授内容。笔译就其材料而言,又可分为文学性翻译和非文学性翻译。本教程在涉及翻译标准及翻译技巧时,不单一指向文学翻译或非文学翻译。本教程在进行翻译实践时大多使用非文学材料。
翻译的前提是理解,只有正确理解了原文才谈得上忠于原文,译文才能做到通顺达意。要能正确理解原文,就必须有扎实的语言基本功,而语言基本功的练就不是短时间内能完成的。所以,我们在学习乌尔都语的时候,应该打牢基础。翻译的另一重要方面就是要掌握相关知识。如果对相关方面没有一定知识和必要的了解,要对这方面的文献进行翻译是不可能的。翻译的第三方面就是汉语表达能力。对乌尔都语的文字材料理解之后,如果不能用汉语通顺、达意地表达出来,翻译的目的还是没有达到。翻译是从甲语言至乙语言的等值转换,所以我们应很好地掌握源语言和目的语言,不能有短板。
到了后秦时代,释道安筹建了译场,在他的主持下翻译事业有了进步,成为有组织的活动。道安是译场的组织者, 自己并不懂得梵文,他对翻译的要求是直译。所以,在他主持下的佛经翻译也远未达到“忠实、通顺”。值得一提的是,在道安的译场里有位来自印度(天竺)的僧人,名为鸠摩罗什(kumaOiv)。此人是我国历史上的佛经大翻译家,他兼通梵汉,深谙佛理。鸠摩罗什在考证了前人佛经翻译的基础上,一改音译、直译和死译的佛经翻译方法,而主张意译。他翻译的《金刚经》、《法华经》等译文通顺达意,令人耳目一新。鸠氏的翻译为佛经翻译规范奠定了基础。
在南北朝时期,同样来自印度的佛教学者真谛( parmarth)也是我国历史上的大翻译家,他一共译了49部经论,其中尤以《摄大乘论》的翻译对中国佛教思想有较大影响。
在此之后,出现了我国翻译伟大的翻译家玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘在唐太宗贞观二年(公元628年)出发去印度(天竺)求经,经过千辛万苦,历尽九死一生,时隔17年后才返回祖国。他带回佛经657部,并主
持了对这些佛经的翻译。玄奘主持的佛经译场组织严密,制度健全,进展顺利,19年间
译出75部佛经,共1235卷。玄奘通过大量的翻译实践,提出了一些翻译的基本标准,比如有“既须求真,又须喻俗”等,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。
明清出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式翻译了160多部文学作品,其中著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》和《王子复仇记》等。严复是我们熟知的一位翻译家。赫胥黎的《天演论》,亚当?斯密的《原富》,孟德斯鸠的《法意》,斯宾塞尔的《群学肄言》,约翰?穆勒的《群己权界论》等都是他的译作。他不仅潜心翻译、致力于介绍先进的思想学说,还提出了著名的翻译标准“信、达、雅”。“信、达、雅”的翻译标准为我国的翻译事业提出了全新的标杆,一直为翻译人员所遵循。 “信、达、雅”三字简明扼要、主次分明、关系明晰。时代变迁,但这个翻译标准依然有强大的生命力。
“五四”以后,介绍马列主义经典著作和苏联文学作品的译作开始出现。这一时期著名的进步翻译工作者有陈望道、鲁迅、瞿秋白等。
新中国成立以后,我国翻译事业出现了有组织、有目的、迅速发展的局面。特别是改革开放以来,翻译工作出现了前所未有的大好局面。随着打开国门、对外开放,与世界各国交往、交流日益频繁,翻译工作作为民族、国家间交流的手段正日益显示其重要性。另一方面,翻译工作在国际政治斗争、军事斗争中也有着极其重要的作用。
尽管笔译和口译有许多共同之处,但《乌尔都语一汉语翻译教程》只以笔译作为讲授内容。笔译就其材料而言,又可分为文学性翻译和非文学性翻译。本教程在涉及翻译标准及翻译技巧时,不单一指向文学翻译或非文学翻译。本教程在进行翻译实践时大多使用非文学材料。
翻译的前提是理解,只有正确理解了原文才谈得上忠于原文,译文才能做到通顺达意。要能正确理解原文,就必须有扎实的语言基本功,而语言基本功的练就不是短时间内能完成的。所以,我们在学习乌尔都语的时候,应该打牢基础。翻译的另一重要方面就是要掌握相关知识。如果对相关方面没有一定知识和必要的了解,要对这方面的文献进行翻译是不可能的。翻译的第三方面就是汉语表达能力。对乌尔都语的文字材料理解之后,如果不能用汉语通顺、达意地表达出来,翻译的目的还是没有达到。翻译是从甲语言至乙语言的等值转换,所以我们应很好地掌握源语言和目的语言,不能有短板。
评论
还没有评论。