描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532163281
•“企鹅经典”丛书中文版以企鹅出版集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范,延续了“企鹅经典”书系“简装,而不简单”的一贯风格。
•“企鹅经典”丛书中文版既非拾遗补漏,更非老书重刊,而是希望推出“经典作品、经典译本、经典名家导读”的优秀版本,打造一套高品质的名著典藏丛书。丛书译本都来自声望卓越的翻译家,是读者公认的、文质兼美的经典译本。译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质。
•导读是“企鹅经典”丛书中文版较大的特色之一。每一本书都精选名家撰写的导读文字,帮助读者更好地理解作品。这些导读不但是理解名著的钥匙,更是文学评论的典范美文。
•封面插画古典主义和艺术气息浓厚,有一种怀旧的味道但又不缺乏现代感,善于用色彩和场景营造出带有意味的图像,来表达文中的主题或人物细腻的情感,画面往往带有一种浪漫主义色彩,个性鲜明且辨识度高。
•总之,这套“企鹅经典”丛书中文版给自己设定了一个*不低的标准,期望能将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。
《变形记》是一则看似荒谬实则并不悖理的对人性的追问。推销员格雷郭尔一觉醒来,发现自己变成了一只甲壳虫。起初,家人尚将他看作一个得了怪病的亲人,慢慢地便失去了耐性,*终完全拿他当一只丑陋可怕的甲壳虫对待了。或许可以说,卡夫卡天马行空的幻想撕碎了家庭生活温情的面纱,但事情似乎不止于此:坚定地把一只大甲壳虫当作至亲之人对待,多么坚韧的神经才可以?血缘、亲情、人性能穿透和跨越的极限在哪里?
变形记
导读
这套中文简体字版“企鹅经典”丛书是上海文艺出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团(Penguin
Books)的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。“企鹅经典”凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。
由艾伦•莱恩(Allen
Lane)创办于一九三五年的企鹅出版公司,初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易读的版本。二战后,这种局面被企鹅出版公司推出的“企鹅经典”丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之词和外来成语。“高品质、平民化”可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。
经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。
处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。
中文版“企鹅经典”丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。
关于经典,一位业已迈入当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法——“‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。”或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。
——卡夫卡
抵达
卡抵达时已是深夜了。整个村庄躺在厚厚的积雪中。城堡坐落的那座山一点也看不见,浓雾和夜色把它完全笼罩了。连暗示那座大城堡存在的一丝灯光也没有。在从公路通往村子的这座木桥上,卡站了很久,望着眼前一片若隐若现的虚空,感到茫然。
然后他便去寻找过夜的地方。在一家客店里老板还没睡,但他已经没有空房可出租了。虽然对那么晚还有客人来投宿,他感到十分吃惊和困惑,但他还是同意让卡睡在酒吧间的一个草垫子上。卡同意了这个安排。几个农民仍坐在那里喝啤酒,但他不想和他们搭话,就自己从阁楼上取出那个草垫子,摆在火炉近旁躺下。这里很暖和,那几个农民喝着闷酒,他强睁倦眼打量着他们,没过一会儿就睡着了。
但没过多久他就被人叫醒了。一个小伙子一身城里人打扮,长着一张演员般的面孔,眼睛眯缝着,眉毛又粗又密,正和店老板一起站在他旁边。那几个农民还没走呢,有几个把椅子转过来,想看得更真切些,听得更明白些。这小伙子首先为叫醒了卡而很有礼貌地向他道歉,接着介绍自己是那座城堡的城守的儿子,然后说:“这个村庄是城堡的属地,任何人住在这里或在这里过夜,也就差不多等于是在城堡里居住或过夜。没有伯爵批准,谁都不可以这样做的。而您就没有得到这样的批准,至少您还没有出示任何证明。”
卡已经欠起了大半个身子,他梳理了一下头发,然后抬眼望着来人说:“我这是来到哪个村儿了?难道这儿还有座城堡吗?”
“当然了,”小伙子慢条斯理地回答,同时一个农民冲着卡直摇头,“是威斯特韦斯特伯爵先生的城堡。”
“必须有他的批准才能在这里过夜吗?”卡问道,似乎想搞清自己刚才听到的话是不是在做梦。
“一定要有他的许可证才行。”小伙子回答,然后伸出胳膊,用对卡很不屑的嘲笑口吻,向老板和其他客人问道:“怎么可能不经过他的同意呢?”
“那我得去弄一张喽。”卡打着哈欠、掀开身上的毛毯说,看样子要起来了。
“没错,可是您找谁去弄呢?”小伙子问。
“当然是去找伯爵先生,”卡说,“除此没有别的办法。”
“现在吗?半夜三更找伯爵先生要许可证?”小伙子后退了一步,惊呼。
“怎么,不行吗?”卡镇定地问,“那您半夜三更吵醒我干吗?”
小伙子一下子撕掉了假斯文,嚷道:“瞧您这副德性!我要求您尊重伯爵的权威。我叫醒您是要通知您,您必须立刻离开伯爵的领地!”
“戏演够了吧,”卡又躺下来,拉上被子,语气很平静地说,“年轻人,你有点过分了。明天我再跟您计较您的不良行为。我如果需要的话,旅店老板和那几位先生会给我做目击证人的。另外告诉您,我就是那个伯爵派人请来的土地测量员。我的几名助手明天就带着工具坐马车过来。我本人不想错过在雪地里长途步行的机会,可不幸的是我迷了好几次路,所以到得才这么晚。我自己清楚去城堡报道已经太迟,用不着您来告诉我。所以我才会在这里凑合过一夜,而您却那么不礼貌地——说客气点儿——烦扰我。我的解释到此结束。晚安,先生们!”卡说完翻过身去面朝火炉。
“土地测量员?”他听见有人在他背后犹疑地问,接着是一阵沉默。然而小伙子很快恢复了镇定,压低声音对店老板说(显然是考虑到卡在睡觉,但还是能让他听见):“我要打电话核实一下。”怎么,在这乡下小客店里居然还有电话?他们设备还挺齐全的嘛。个别小细节着实让卡吃了一惊,但总的来讲都还在他的意料之中。其实电话机几乎就挂在他的头上方,他困得厉害刚才没有注意到它。如果那小伙子非要打电话,就算他动机再好,也难免不打扰卡的睡眠。因此关键全在于卡是否让他打电话;卡决定不管了,随他打去。这样一来,装睡显然就没有意义了,于是他又翻过身来仰着睡。他瞅见那几个农民正把头凑在一起,胆怯地嘀嘀咕咕:来了个土地测量员,这可不是小事。厨房门敞开着,老板娘肥硕的身躯站在那儿把它堵得严严实实;客店老板蹑手蹑脚走过去向她汇报了情况。接着电话交谈就开始了。城堡的正城守睡觉去了,但还有几个副城守,其中一个叫弗里茨的还守在那边。小伙子先通报自己是施瓦策,接着讲了自己发现卡的经过:那是个三十几岁的男人,穿得破破烂烂,脸上脏了吧唧,躺在一张破草垫上睡得正香,拿个小旅行背包当枕头,手边放着一根节节歪歪疙疙瘩瘩的手杖。这人当然让他起了疑心;而且,既然店老板明显失了职,那么他,施瓦策,就有责任来对这事儿盘根问底。于是他叫醒了卡,盘问了他,并正当地严令他离开伯爵的领地。但是卡对此的回应相当粗鲁——也许他这样待他不太公正,毕竟他后自称是伯爵招来的土地测量员。但是他,施瓦策,当然有责任核实他的话是否属实,哪怕是走走程序。因此他请求弗里茨先生问一下中央局,是否真有一位土地测量员给派到这里来,并且马上把答复电话告诉他。
评论
还没有评论。