描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787302397847
内容简介
许建平编著的《英汉互译入门教程(第2版)》 以句子翻译为讲解和训练单位,分门别类讲解了包括 遣词用字、词类转换、句子成分转换增添、省略、结 构调整、各类从句、语态转换、正反调换等翻译方法 技巧,并就翻译的标准与直译意译问题、专有名词的 翻译、翻译中的“陷阱”等问题做了探讨。为方便读 者自学,教程各单元配有适当的英汉互译练习及参考 答案和解析,帮助读者切实掌握各类常用技巧。另外 ,本书还结合教育部颁布的《大学英语课程教学要求 》和*的考试改革趋势,简要分析了四、六级考试 中翻译部分的命题模式及解题技巧。
本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学 生和具有高中以上英语水平的社会自学者。
本书读者对象:大学低年级学生、高职类院校学 生和具有高中以上英语水平的社会自学者。
目 录
第一单元 翻译知识与翻译技巧
一、从肯德基的一则海报谈起
二、翻译的重要作用
三、翻译知识与翻译方法技巧
思考与练习
第二单元 遣词用字与词义判定
一、遣词用字与词典的关系
二、遣词用字与上下文语境
三、英汉词字的对应关系
1.完全对等
2.部分对等
3.无对等词
四、英译汉词义判定三依据
1.依据构词法确定词义
2.依据上下文语境或词语搭配确定词义
3.依据不同学科或专业类型确定词义
五、汉译英的遣词用字
思考与练习
第三单元 词类转换与句子成分转换
一、英语的词类和句子成分
二、汉语的词类和句子成分
三、英译汉的词类转换
1.各种词类转换成动词
2.各种词类转换成名词
3.各种词类转换成形容词
4.各种词类转换成副词
四、英译汉的句子成分转换
五、汉译英的词类转换
1.动词转换成名词、介词、形容词、副词等
2.其他一些词类之间的转换
六、汉译英的句子成分转换
思考与练习
第四单元 增添技巧的运用
一、英译汉增添技巧的运用
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.表达出原文的复数概念
4.把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.修辞性增词
7.重复性增词
二、汉译英增添技巧的运用
1.增添必要的代词
2.增添必要的冠词
3.增添必要的介词、连词
4.增添必要的动词
5.增添必要的解释性词语
思考与练习
第五单元 省略技巧的运用
一、英译汉省略技巧的运用
1.冗余词语的省略
2.代词的省略
3.冠词的省略
4.介词、连词的省略
5.动词的省略
6.非人称代词“it”的省略
二、汉译英省略技巧的运用
1.省略宾语
2.省略不必要的赘言
3.省略概念范畴类词语
4.省略过详的细节描述
思考与练习
第六单元 句式结构调整
一、英译汉的结构调整
1.原序法
2.逆序法
3.时序法/逻辑序法
4.拆分法/拆解法
5.重组法
二、汉译英的结构调整
1.定语的结构调整
2.状语的结构调整
思考与练习
第七单元 各类从句的翻译技巧
一、英语各类从句的翻译技巧
1.英语名词性从句的翻译方法
2.英语定语从句的翻译方法
3.英语状语从句的翻译方法
二、汉语复句的翻译技巧
1.分清主次关系,添加连接词语
2.将汉语的复句简化为单句
3.合并零散短句
4.使用无生命的名词充当役使主语
思考与练习
第八单元 被动语态的翻译技巧
一、英语被动语态的一般处理方法
1.直接去掉“被”字
2.主语和宾语相互对调
3.将状语译为主语
4.译为系表结构
5.译为“由……+动词”结构
6.增添适当主语
7.译为无主句
8.保持原文的被动结构
9.采用其他手段替换
二、汉译英被动结构的翻译
1.带有被动标签的结构
2.不带被动标签的结构
3.汉语主动结构转为英语被动
4.汉语一些习惯用语的被动译法
思考与练习
第九单元 翻译中的正反调换
一、英译汉的正反调换
1.英语肯定,汉语译作否定
2.英语否定,汉语译作肯定
3.同一词语,肯定否定均可
4.双重否定与委婉肯定
5.否定的陷阱
二、汉译英的正反调换
1.汉译英正反调换的一般情况
2.汉语肯定,英语译作否定
3.汉语否定,英语译作肯定
4.汉语四字成语的反说正译
思考与练习
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
一、“信、达、雅”翻译标准
二、忠实与通顺的翻译标准
三、翻译实例分析讲解
四、直译与意译
思考与练习
第十一单元 专有名词的翻译问题
一、英语专有名词的翻译方法
1.音译法
2.直/意译法
3.混合式
二、汉语地名的翻译方法
1.一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法
2.由单字专名加通名构成汉语地名
3.通名专名化的英译法
4.通名为同一个汉字的多种不同译法
5.通名为不同汉字的同一种译法
三、中文地址的翻译方法
四、汉语拼音与韦氏拼法
思考与练习
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
一、切忌“望文生义”
二、学会比较对照
三、当心“异常”结构
1.冠词
2.介词
3.名词的单复数
4.名词的大小写
5.其他搭配
四、语音歧义、词汇歧义和语法歧义
1.语音歧义
2.词汇歧义
3.语法歧义
思考与练习
第十三单元 翻译能力的培养与提高
一、扎实的词汇语法功底
1.把握词语的搭配意义
2.利用构词法扩大词汇量
二、敏锐的分析判断能力
1.词类鉴别分析
2.时态语态分析
3.上下文语境分析
4.逻辑分析
三、通顺的语言表达能力
1.避免生硬晦涩
2.克服母语影响
四、不懈的翻译实践
思考与练习
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试
一、《大学英语教学指南》对翻译的要求
二、四、六级翻译考试真题详解
1.四级翻译考试真题详解
2013年12月英语四级翻译
2014年6月英语四级翻译
2.六级翻译考试真题详解
2013年12月英语六级翻译
2014年6月英语六级翻译
三、四、六级翻译考试备考思考题与训练
1.思考题
2.翻译备考训练
单句翻译练习120句
段落翻译练习30篇
附录 各单元翻译练习参考译文及解析
第一单元 翻译知识与翻译技巧
第二单元 遣词用字与词义判定
第三单元 词类转换与句子成分转换
第四单元 增添技巧的运用
第五单元 省略技巧的运用
第六单元 句式结构调整
第七单元 各类从句的翻译技巧
第八单元 被动语态的翻译技巧
第九单元 翻译中的正反调换
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
第十一单元 专有名词的翻译问题
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
第十三单元 翻译能力的培养与提高
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试
一、从肯德基的一则海报谈起
二、翻译的重要作用
三、翻译知识与翻译方法技巧
思考与练习
第二单元 遣词用字与词义判定
一、遣词用字与词典的关系
二、遣词用字与上下文语境
三、英汉词字的对应关系
1.完全对等
2.部分对等
3.无对等词
四、英译汉词义判定三依据
1.依据构词法确定词义
2.依据上下文语境或词语搭配确定词义
3.依据不同学科或专业类型确定词义
五、汉译英的遣词用字
思考与练习
第三单元 词类转换与句子成分转换
一、英语的词类和句子成分
二、汉语的词类和句子成分
三、英译汉的词类转换
1.各种词类转换成动词
2.各种词类转换成名词
3.各种词类转换成形容词
4.各种词类转换成副词
四、英译汉的句子成分转换
五、汉译英的词类转换
1.动词转换成名词、介词、形容词、副词等
2.其他一些词类之间的转换
六、汉译英的句子成分转换
思考与练习
第四单元 增添技巧的运用
一、英译汉增添技巧的运用
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.表达出原文的复数概念
4.把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.修辞性增词
7.重复性增词
二、汉译英增添技巧的运用
1.增添必要的代词
2.增添必要的冠词
3.增添必要的介词、连词
4.增添必要的动词
5.增添必要的解释性词语
思考与练习
第五单元 省略技巧的运用
一、英译汉省略技巧的运用
1.冗余词语的省略
2.代词的省略
3.冠词的省略
4.介词、连词的省略
5.动词的省略
6.非人称代词“it”的省略
二、汉译英省略技巧的运用
1.省略宾语
2.省略不必要的赘言
3.省略概念范畴类词语
4.省略过详的细节描述
思考与练习
第六单元 句式结构调整
一、英译汉的结构调整
1.原序法
2.逆序法
3.时序法/逻辑序法
4.拆分法/拆解法
5.重组法
二、汉译英的结构调整
1.定语的结构调整
2.状语的结构调整
思考与练习
第七单元 各类从句的翻译技巧
一、英语各类从句的翻译技巧
1.英语名词性从句的翻译方法
2.英语定语从句的翻译方法
3.英语状语从句的翻译方法
二、汉语复句的翻译技巧
1.分清主次关系,添加连接词语
2.将汉语的复句简化为单句
3.合并零散短句
4.使用无生命的名词充当役使主语
思考与练习
第八单元 被动语态的翻译技巧
一、英语被动语态的一般处理方法
1.直接去掉“被”字
2.主语和宾语相互对调
3.将状语译为主语
4.译为系表结构
5.译为“由……+动词”结构
6.增添适当主语
7.译为无主句
8.保持原文的被动结构
9.采用其他手段替换
二、汉译英被动结构的翻译
1.带有被动标签的结构
2.不带被动标签的结构
3.汉语主动结构转为英语被动
4.汉语一些习惯用语的被动译法
思考与练习
第九单元 翻译中的正反调换
一、英译汉的正反调换
1.英语肯定,汉语译作否定
2.英语否定,汉语译作肯定
3.同一词语,肯定否定均可
4.双重否定与委婉肯定
5.否定的陷阱
二、汉译英的正反调换
1.汉译英正反调换的一般情况
2.汉语肯定,英语译作否定
3.汉语否定,英语译作肯定
4.汉语四字成语的反说正译
思考与练习
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
一、“信、达、雅”翻译标准
二、忠实与通顺的翻译标准
三、翻译实例分析讲解
四、直译与意译
思考与练习
第十一单元 专有名词的翻译问题
一、英语专有名词的翻译方法
1.音译法
2.直/意译法
3.混合式
二、汉语地名的翻译方法
1.一般专名加通名构成汉语地名的翻译方法
2.由单字专名加通名构成汉语地名
3.通名专名化的英译法
4.通名为同一个汉字的多种不同译法
5.通名为不同汉字的同一种译法
三、中文地址的翻译方法
四、汉语拼音与韦氏拼法
思考与练习
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
一、切忌“望文生义”
二、学会比较对照
三、当心“异常”结构
1.冠词
2.介词
3.名词的单复数
4.名词的大小写
5.其他搭配
四、语音歧义、词汇歧义和语法歧义
1.语音歧义
2.词汇歧义
3.语法歧义
思考与练习
第十三单元 翻译能力的培养与提高
一、扎实的词汇语法功底
1.把握词语的搭配意义
2.利用构词法扩大词汇量
二、敏锐的分析判断能力
1.词类鉴别分析
2.时态语态分析
3.上下文语境分析
4.逻辑分析
三、通顺的语言表达能力
1.避免生硬晦涩
2.克服母语影响
四、不懈的翻译实践
思考与练习
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试
一、《大学英语教学指南》对翻译的要求
二、四、六级翻译考试真题详解
1.四级翻译考试真题详解
2013年12月英语四级翻译
2014年6月英语四级翻译
2.六级翻译考试真题详解
2013年12月英语六级翻译
2014年6月英语六级翻译
三、四、六级翻译考试备考思考题与训练
1.思考题
2.翻译备考训练
单句翻译练习120句
段落翻译练习30篇
附录 各单元翻译练习参考译文及解析
第一单元 翻译知识与翻译技巧
第二单元 遣词用字与词义判定
第三单元 词类转换与句子成分转换
第四单元 增添技巧的运用
第五单元 省略技巧的运用
第六单元 句式结构调整
第七单元 各类从句的翻译技巧
第八单元 被动语态的翻译技巧
第九单元 翻译中的正反调换
第十单元 翻译的标准与直译、意译问题
第十一单元 专有名词的翻译问题
第十二单元 谨防“假朋友”的陷阱
第十三单元 翻译能力的培养与提高
第十四单元 《大学英语教学指南》与四、六级翻译考试
评论
还没有评论。