描述
开 本: 大16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787547815199
021漢語編
醫學理論類
023
一
024
001《耆婆五藏論》《諸醫方髓》及相關文書
ДX.09935 Ⅰ ДX.09935Ⅱ ДX.10092(R V)、ДX.12495V ДX.12495R ДX.
09178V ДX.09178V ДX.09178R、ДX.09882 ДX.09935Ⅲ(
R V)、Ch.3725(T Ⅱ
Y49)、Ch.3725V(T Ⅱ
Y49V)、ДX.09888(R V)、ДX.09170(R V)
038
002《唐殘陰陽書》
73 TAM 193:31
040
003《占病文書》殘片
Ch.468R(T Ⅱ
D287)、Ch.1617V、Ch.3148(T Ⅱ
T3004)、大谷
8106
048
004《産婦反支月忌法》
Ch.1649V
本草類
051
二
052
005《本草經集注·蟲獸部下品》殘卷
大谷
5467(1)R、Ch.1036V(T Ⅱ
T)
058
006《無名氏本草目録》殘卷
大谷
8097
目 録
060
062
064
068
070
120
121
122
124
128
130
三
134
018《治婦人斷緒方》殘片
大谷
1077
136
019《婦人妊娠醫方》殘片
大谷
3220V
140
020《治婦人帶下方》殘片
旅
1523—
7—
72
142
021《治婦人方》殘片之一
Ch.396(T I D)
144
022《治婦人方》殘片之二
大谷
10243
145
023《治婦人方》殘片之三
大谷
10312
007《本草書》殘片
殘影
330甲、乙
008《高昌入買藥價殘文書》
大谷
1502
009《高昌内藏奏得稱價錢帳》
73 TAM 514:2/1 — 7,2/9 — 11,2/8
010《唐西州某寺穀物破用曆》
大谷
2355
011《唐天寶二年(
743年)交河郡市估案》
大谷
3041、3098、3452 3092、3093、3095 3086、3088 3456、3061、3416、3033、
3036 3450、3076 3039、3096、3091、3035 3074;大谷
3413 3063、3447、
3062、3054、3085 3441 3418 3445、3049、3089 4933b、4933a、3056 3071、
3081、3050、3042 4349、3094;1406 —
2、1406 —
3、1406 —
6 —
1;存目:羽
002、
003、011、012
012《唐西州官府藥香准估計錢帳》
大谷
3099
013《唐果物帳》
Mr.tagh.0621(M 466)
014《唐蔣玄其等領錢練抄》
73 TAM 506:4/12之一
015《唐課錢帳曆》(三、一一、三九)
73 TAM 206:42/9—
25、73 TAM 206:42/9—
28、73 TAM 206:42/9—
9(a)
016《唐付藥直等抄》
73 TAM 506:4/18
017《蛇牀子》殘片
L.A. Ⅱ
.ii(C.13,2R)(林
55R)
醫方類
新疆出土涉醫文書輯校
146
024148
025150
026152
027154
028156
029158
030160
031162
032164
033168
034171
035172
036174
037176
038178
039182
040184
041186
042188
043
《至多勒訶煞》殘片
大谷
1385
《治眼方》殘片之一
大谷
1390
《治眼方》殘片之二
大谷
4012
《治眼方》殘片之三
大谷
4363
《唐人寫療眼方》
73 TAM 506:4/43
《美味藥》殘片
大谷
3526
《治牙疼方》殘片、《治婦人胎死腹中方》殘片
Ch.3138 R(T Ⅲ
T 132)、Ch. 3218R
《阿魏治聾方》殘片
大谷
10508
《塗患耳膏油方》殘片
大谷
10580A
《張文仲療風方》殘卷
Ch.1036R(T Ⅱ T)
《萎蕤丸服藥法》
64 TAM 30:10
《治黃方》殘片
66 TAM 73:32/1(b)
《心痛方》殘片之一
旅
1523—
7—
73
《心痛方》殘片之二
旅
1523—
7—
76
《心痛方》殘片之三
大谷
1052
《治顛狂方》殘片
Ch.354(T Ⅱ T 3032)(R V) Ch.483(T Ⅱ D 136)(R V)
《阿魏藥治五種癎方》殘片
旅
1507—
1120
《三病俱發方》殘片
大谷
3533
《治氣弱腹内方》殘片
大谷
1076
《丸藥下方》殘片
在國内學者馬繼興、陳明、榮新江的研究成果提示下,我們經過搜集、整理、研究《俄藏敦煌文獻》《英藏敦煌文獻》《法藏敦煌西域文獻》《斯坦因所獲吐魯番文書研究》《大谷文書集成》《日本寧樂美術館藏吐魯番出土文書》《樓蘭尼雅出土文書》《吐魯番出土文書》等典籍,將其中出土於新疆的涉醫漢語文書輯録出來,并加以提要、釋文、校注、按語;另外又據《吐魯番發現的梵文寫本叢刊》《殊方異藥——出土文書與西域醫學》《回鶻文獻與回鶻文化》《英國圖書館藏新疆所出于闐語寫本》等相關研究成果,將出土於新疆的涉醫胡語文書加以編目、提要,終編輯成册,即爲《新疆出土涉醫文書輯校》。同時聯繫國内外的相關博物館、圖書館、研究中心等,購買相關文書的圖版版權加以配圖,真實展示文書原貌。
全書内容包括漢語編、胡語編。漢語編分爲醫學理論類、本草類、醫方類、針灸類、醫事類、獸醫類、其他類七類;胡語編分爲梵語醫學文書、回鶻語醫學文書、于闐語醫學文書、兹語醫學文書、犍陀羅語醫學文書、叙利亞語殘藥方六類。從中可看到中醫典籍,諸如《針灸甲乙經》《本草經集註》《劉涓子鬼遺方》《明堂經》等已流傳至古代新
前 言
005
疆。印度醫典,諸如《醫理精華》《鮑威爾寫本》《毗盧本集》《八支心要方本集》《百醫方》《耆婆書》等亦傳布西域。另外還載録大量的漢語、胡語的醫方,諸如《唐人寫療眼方》《阿魏治聾方》《張文仲療風方》《三病俱發方》《旃獨杏棗湯方》等漢語醫方,以及梵文的《鮑威爾寫本》醫方、回鶻語的《雜病醫療百方》、佉盧文的“達子香葉散”等胡語醫方。尤其從吐魯番阿斯塔那古墓出土的真實反映唐代百姓生活的世俗類涉醫文書,諸如我國早的殘疾鑒定文書、唐代醫學教育的相關文書、唐代病坊的相關文書等。另外還有關於獸醫的文書以及醫人墓表的碑刻等。
總之,書中所涉及的内容蔚爲大觀,真實展示了新疆在魏晉南北朝至唐五代時期的醫學百科全貌;更重要的是其中具有反映人類四大文明中的醫學文化交匯融合的真實材料,是研究中外醫學交流史的珍貴文獻;同時因其材料的世俗性、真實性,還爲研究唐代醫事制度、醫療活動、醫學理論等專業人員,打開了唐代醫學寶庫的大門。
本書彩圖中以“OR.”開頭的編號圖片,版權屬大英圖書館所有( Copyright . the British Library Board YEAR),圖片下的編號係大英圖書館的印刷標識。以 “Ch.”開頭的編號圖片,版權屬柏林國家圖書館( Copyright . Staatsbibliothek zu Berlin),圖片下的編號係柏林國家圖書館的印刷標識。以 “ДX.”開頭的編號圖片,版權屬俄羅斯科學院東方學研究所( Copyright . Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences)所有,圖片下的編號係俄羅斯科學院東方學研究所的印刷標識。以“大谷”開頭的編號圖片,版權屬龍谷大學圖書館(
Copyright . Ryukoku University, Omiya Library)所有,圖片下的編號係龍谷大學圖書館的印刷標識。以 “TAM”和“TKM”開頭的編號圖片,版權屬新疆維吾爾自治區博物館所有,圖片下的編號係新疆維吾爾自治區博物館的印刷標識。以“旅”開頭的編號圖片,版權屬旅順博物館所有,圖片下的編號係旅順博物館的印刷標識。
新疆出土涉醫文書輯校
006
凡
一、本書所收範圍,以新疆維吾爾自治區發掘出土的涉醫文書爲主,包括漢語編與胡語編兩部分。涉醫簡牘與碑刻等内容附録於文書之後。
二、本書所收涉醫漢語文書按内容進行分類,共分爲醫學理論、本草、醫方、針灸、醫事、獸醫、其他七類;胡語文書則按語言分爲梵語、回鶻語、于闐語、兹語、犍陀羅語、叙利亞語六類。
三、本書所收涉醫漢語文書,每篇共包括編目、文書名稱、原編號、提要、釋文、校注、按語、圖影八方面内容(部分文書無圖影,部分存目文書無釋文、校注、按語與圖影);涉醫胡語文書以目録、提要形式進行編排。
1. 編目 本書對所收集到的涉醫文書進行重新編目,原則上以每一件文書(以原編號爲準,每一編號視爲一件文書)編爲一目,但對於内容相似或相關,尤其是經前人研究能够進行拼綴的兩件或多件文書亦編爲一目。共收漢文文書 175目,胡語文書
21
目(附録内容不入編目)。
2. 文書名稱 在每件文書的録名上,參閲前輩學者所録名稱,擇其善者從之。前輩學者所録名均不能反映文書内容,或未録名者,則予以新擬名。
3. 原編號 每件文書均保留原館藏編號。其中英藏部分僅保留 OR.開頭的編號,其他學者所作編號均不予保留。原編號簡稱含義如下。
Ch. 德藏漢文文書。
OR. 英藏東方寫本。
Ast. 英藏阿斯塔那墓地出土文書。
凡 例
007
L.A. 英藏樓蘭出土文書。
ДX. 俄藏敦煌文書。
Mr.tagh. 瑞典藏麻紮塔格出土文書。
大谷日本龍谷大學圖書館藏文書。
寧樂日本寧樂美術館藏文書。
殘影《高昌殘影》收録文書。
羽羽田紀念館藏文書。
TAM 新疆維吾爾自治區博物館藏阿斯塔那墓地出土文書。
TKM 新疆維吾爾自治區博物館藏哈拉和卓墓地出土文書。
旅旅順博物館藏文書。
4. 提要 包括對文書缺損情況、大小形制、殘存文字行數、所屬年代、出土地、收藏地、録名、參考材料等資訊的反映。參考材料格式同《吐魯番文書總目》,對於《吐魯番文書總目》提及而本次整理中未使用或未見的文獻一律未著録,讀者可參考《吐魯番文書總目》。
5. 釋文 以原圖影爲底本重新録文,加以現代標點符號。對文書中的古今字、異體字、通假字、避諱字、俗字、訛字及相關符號等均予以原樣保留,不作任何刪改。釋文書朱墨間書者,仍保留原有形式,以可能保留文書原貌。具體如下。
(1)以 1,2,3……爲首標明行數。大字一行作一行計,小字兩行作一行計。
(2)文書前後殘缺者,以“(前缺) ”“(後缺) ”於首尾標明。
(3)文書上下殘缺者,以“ ”表示上缺, “ ”表示下缺。文書中間殘缺者,缺一字用“□”表示,無法確定字數,以“ ”表示。
(4)文書缺損,據殘跡補足文字者,均於字上加“□”表示。
6. 校注 包括校和注兩部分,以校爲主。包括對文書中古今字、異體字、通假字、避諱字、俗字及相關符號進行説明。對文書中脱文、倒文、衍文、訛字等現象,據傳世文獻中的相關可靠内容或文義進行校改。羅列前輩學者各家録文差異,對確實能證明其録文有誤者,指出其誤;對懷疑其録文有誤,而不能證實者,均稱“不妥”“或是”“似非”;對各家録文有異,而不能確定其一者,均予以羅列,不出傾向性意見。
7. 按語 内容較爲靈活,既有對文書内容的概括,也有部分研究發揮等。如前輩學者研究較詳細,則僅羅列前輩學者意見。
8. 圖影 包括分散在世界各地的明確爲新疆出土的涉醫文書圖影,注有館藏地與原館藏編號。
四、本書中歷史紀年後括弧注出公元紀年,公元紀年一律用阿拉伯數字表示。
新疆出土涉醫文書輯校
008
五、本書在寫作過程中曾使用或參閲的著作見書後“參考著作”,具體使用内容頁碼見文中註腳。其中某些著作僅書以簡稱,所代表的著作對應如下。
《總目(歐美卷)》
=《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》。
《總目(日本卷)》
=《吐魯番文書總目(日本收藏卷)》。
《文書》=《吐魯番出土文書》(唐長孺, 1981 — 1991)。
《圖文》=《吐魯番出土文書》(圖文)(唐長孺, 1992 — 1996)。
《集成》=《大谷文書集成》(小田義久, 1984 — 2010)。
圖版
=《大谷文書集成》(圖版)(小田義久, 1984 — 2010)。
《俄藏》=《俄藏敦煌文獻》。
《寫本叢刊》=《吐魯番發現的梵文寫本叢刊》。
六、本書爲行文方便,文中提及前輩學者均稱以姓名,上下文中重複提到則僅稱以姓氏。如同一篇文字中提及“馬繼興”,下文僅稱“馬氏”。未稱“先生”者,絶無不敬之意。
七、本書輯校的文書或簡牘,以内容類別排列,每件的出土地及出土時間均有不同,校注時以每件單列,因此偶爾會出現重複現象。
八、本書一律使用繁體字。
H.Bower)(1858—1940)在新疆庫車購得樺皮梵文手稿,後名《鮑威爾寫本》,經英國籍德國裔東方學家霍恩勒( A.F.Rudolf
Hoemle)(1841—1918)研究、釋讀而公布於世,由此引發大批西方探險家、考古學家前往新疆、甘肅等我國西北地區,購買、挖掘十餘萬件的文
物,其中也包括出土涉醫文書。而《鮑威爾寫本》出土地爲新疆,其前三卷爲醫學文書,再加之《隋書·經籍志》記載有 256部醫籍,其中
3部以西域冠名,從而促使我們對新疆出土涉醫文書的關注和研究。
在國内學者馬繼興、陳明、榮新江的研究成果提示下,我們經過搜集、整理、
研究《俄藏敦煌文獻》《英藏敦煌文獻》《法藏敦煌西域文獻》《斯坦因所獲吐魯番文書研究》《大谷文書集成》《日本寧樂美術館藏吐魯番出土文書》《樓蘭尼雅
出土文書》《吐魯番出土文書》等典籍,將其中出土於新疆的涉醫漢語文書輯録出來,并加以提要、釋文、校注、按語;另外又據《吐魯番發現的梵文寫本叢刊》
《殊方異藥——出土文書與西域醫學》《回鶻文獻與回鶻文化》《英國圖書館藏新疆所出于闐語寫本》等相關研究成果,將出土於新疆的涉醫胡語文書加以編目、提
要,終編輯成册,即爲《新疆出土涉醫文書輯校》。同時聯繫國内外的相關博物館、圖書館、研究中心等,購買相關文書的圖版版權加以配圖,真實展示文書原
貌。
全書内容包括漢語編、胡語編。漢語編分爲醫學理論類、本草類、醫方類、針灸類、醫事類、獸醫類、其他類七類;胡語編分爲梵語醫學文
書、回鶻語醫學文書、于闐語醫學文書、兹語醫學文書、犍陀羅語醫學文書、叙利亞語殘藥方六類。從中可看到中醫典籍,諸如《針灸甲乙經》《本草經集註》《劉
涓子鬼遺方》《明堂經》等已流傳至古代新
前 言
005
疆。印度醫典,諸如《醫理精華》《鮑
威爾寫本》《毗盧本集》《八支心要方本集》《百醫方》《耆婆書》等亦傳布西域。另外還載録大量的漢語、胡語的醫方,諸如《唐人寫療眼方》《阿魏治聾方》
《張文仲療風方》《三病俱發方》《旃獨杏棗湯方》等漢語醫方,以及梵文的《鮑威爾寫本》醫方、回鶻語的《雜病醫療百方》、佉盧文的“達子香葉散”等胡語醫
方。尤其從吐魯番阿斯塔那古墓出土的真實反映唐代百姓生活的世俗類涉醫文書,諸如我國早的殘疾鑒定文書、唐代醫學教育的相關文書、唐代病坊的相關文書
等。另外還有關於獸醫的文書以及醫人墓表的碑刻等。
總之,書中所涉及的内容蔚爲大觀,真實展示了新疆在魏晉南北朝至唐五代時期的醫學百科
全貌;更重要的是其中具有反映人類四大文明中的醫學文化交匯融合的真實材料,是研究中外醫學交流史的珍貴文獻;同時因其材料的世俗性、真實性,還爲研究唐
代醫事制度、醫療活動、醫學理論等專業人員,打開了唐代醫學寶庫的大門。
本書彩圖中以“OR.”開頭的編號圖片,版權屬大英圖書館所有(
Copyright . the British Library Board YEAR),圖片下的編號係大英圖書館的印刷標識。以
“Ch.”開頭的編號圖片,版權屬柏林國家圖書館( Copyright . Staatsbibliothek zu
Berlin),圖片下的編號係柏林國家圖書館的印刷標識。以 “ДX.”開頭的編號圖片,版權屬俄羅斯科學院東方學研究所( Copyright .
Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of
Sciences)所有,圖片下的編號係俄羅斯科學院東方學研究所的印刷標識。以“大谷”開頭的編號圖片,版權屬龍谷大學圖書館(
Copyright
. Ryukoku University, Omiya Library)所有,圖片下的編號係龍谷大學圖書館的印刷標識。以
“TAM”和“TKM”開頭的編號圖片,版權屬新疆維吾爾自治區博物館所有,圖片下的編號係新疆維吾爾自治區博物館的印刷標識。以“旅”開頭的編號圖片,
版權屬旅順博物館所有,圖片下的編號係旅順博物館的印刷標識。
新疆出土涉醫文書輯校
006
凡
一、本書所收範圍,以新疆維吾爾自治區發掘出土的涉醫文書爲主,包括漢語編與胡語編兩部分。涉醫簡牘與碑刻等内容附録於文書之後。
二、本書所收涉醫漢語文書按内容進行分類,共分爲醫學理論、本草、醫方、針灸、醫事、獸醫、其他七類;胡語文書則按語言分爲梵語、回鶻語、于闐語、兹語、犍陀羅語、叙利亞語六類。
三、本書所收涉醫漢語文書,每篇共包括編目、文書名稱、原編號、提要、釋文、校注、按語、圖影八方面内容(部分文書無圖影,部分存目文書無釋文、校注、按語與圖影);涉醫胡語文書以目録、提要形式進行編排。
1. 編目 本書對所收集到的涉醫文書進行重新編目,原則上以每一件文書(以原編號爲準,每一編號視爲一件文書)編爲一目,但對於内容相似或相關,尤其是經前人研究能够進行拼綴的兩件或多件文書亦編爲一目。共收漢文文書 175目,胡語文書
21
目(附録内容不入編目)。
2. 文書名稱 在每件文書的録名上,參閲前輩學者所録名稱,擇其善者從之。前輩學者所録名均不能反映文書内容,或未録名者,則予以新擬名。
3. 原編號 每件文書均保留原館藏編號。其中英藏部分僅保留 OR.開頭的編號,其他學者所作編號均不予保留。原編號簡稱含義如下。
Ch. 德藏漢文文書。
OR. 英藏東方寫本。
Ast. 英藏阿斯塔那墓地出土文書。
凡 例
007
L.A. 英藏樓蘭出土文書。
ДX. 俄藏敦煌文書。
Mr.tagh. 瑞典藏麻紮塔格出土文書。
大谷日本龍谷大學圖書館藏文書。
寧樂日本寧樂美術館藏文書。
殘影《高昌殘影》收録文書。
羽羽田紀念館藏文書。
TAM 新疆維吾爾自治區博物館藏阿斯塔那墓地出土文書。
TKM 新疆維吾爾自治區博物館藏哈拉和卓墓地出土文書。
旅旅順博物館藏文書。
4. 提要 包括對文書缺損情況、大小形制、殘存文字行數、所屬年代、出土地、收藏地、録名、參考材料等資訊的反映。參考材料格式同《吐魯番文書總目》,對於《吐魯番文書總目》提及而本次整理中未使用或未見的文獻一律未著録,讀者可參考《吐魯番文書總目》。
5. 釋文 以原圖影爲底本重新録文,加以現代標點符號。對文書中的古今字、異體字、通假字、避諱字、俗字、訛字及相關符號等均予以原樣保留,不作任何刪改。釋文書朱墨間書者,仍保留原有形式,以可能保留文書原貌。具體如下。
(1)以 1,2,3……爲首標明行數。大字一行作一行計,小字兩行作一行計。
(2)文書前後殘缺者,以“(前缺) ”“(後缺) ”於首尾標明。
(3)文書上下殘缺者,以“ ”表示上缺, “ ”表示下缺。文書中間殘缺者,缺一字用“□”表示,無法確定字數,以“ ”表示。
(4)文書缺損,據殘跡補足文字者,均於字上加“□”表示。
6.
校注 包括校和注兩部分,以校爲主。包括對文書中古今字、異體字、通假字、避諱字、俗字及相關符號進行説明。對文書中脱文、倒文、衍文、訛字等現象,據傳
世文獻中的相關可靠内容或文義進行校改。羅列前輩學者各家録文差異,對確實能證明其録文有誤者,指出其誤;對懷疑其録文有誤,而不能證實者,均稱“不妥”
“或是”“似非”;對各家録文有異,而不能確定其一者,均予以羅列,不出傾向性意見。
7. 按語 内容較爲靈活,既有對文書内容的概括,也有部分研究發揮等。如前輩學者研究較詳細,則僅羅列前輩學者意見。
8. 圖影 包括分散在世界各地的明確爲新疆出土的涉醫文書圖影,注有館藏地與原館藏編號。
四、本書中歷史紀年後括弧注出公元紀年,公元紀年一律用阿拉伯數字表示。
新疆出土涉醫文書輯校
008
五、本書在寫作過程中曾使用或參閲的著作見書後“參考著作”,具體使用内容頁碼見文中註腳。其中某些著作僅書以簡稱,所代表的著作對應如下。
《總目(歐美卷)》
=《吐魯番文書總目(歐美收藏卷)》。
《總目(日本卷)》
=《吐魯番文書總目(日本收藏卷)》。
《文書》=《吐魯番出土文書》(唐長孺, 1981 — 1991)。
《圖文》=《吐魯番出土文書》(圖文)(唐長孺, 1992 — 1996)。
《集成》=《大谷文書集成》(小田義久, 1984 — 2010)。
圖版
=《大谷文書集成》(圖版)(小田義久, 1984 — 2010)。
《俄藏》=《俄藏敦煌文獻》。
《寫本叢刊》=《吐魯番發現的梵文寫本叢刊》。
六、本書爲行文方便,文中提及前輩學者均稱以姓名,上下文中重複提到則僅稱以姓氏。如同一篇文字中提及“馬繼興”,下文僅稱“馬氏”。未稱“先生”者,絶無不敬之意。
七、本書輯校的文書或簡牘,以内容類別排列,每件的出土地及出土時間均有不同,校注時以每件單列,因此偶爾會出現重複現象。
八、本書一律使用繁體字。
评论
还没有评论。