描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544775199
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
瑞士作家约翰娜·施皮里笔下的主人公海蒂是一个长着一头黑色卷发、活泼开朗的小姑娘,她的名字家喻户晓,被称为瑞士“*公民”,正是她让许多人对这个位于阿尔卑斯山脚下的美丽国度心生向往。一百多年来,海蒂的故事长盛不衰,她那体现着真善美的人格魅力和阿尔卑斯山如诗如画的自然风光让《海蒂》这本书成为世界儿童文学的经典。
本书为我们塑造了海蒂这一富有人格魅力的经典儿童形象。海蒂在五岁时被姨妈送到阿尔卑斯山上的爷爷那里生活。如诗如画的自然风光和淳朴亲切的民风乡情让海蒂养成了善良美好的品性。在海蒂的陪伴下,孤僻古怪的爷爷变得友善,重新得到了村民们的接纳,双目失明的彼得奶奶内心也得到了光明。海蒂还在法兰克福结交了朋友克拉拉,后者在阿尔卑斯山上清新自然的环境中获得了新生。
目 录
第1章 上山去
第2章 爷爷的小屋
第3章 去奶奶家
第4章 两位客人
第5章 法兰克福的家
第6章 海蒂的麻烦
第7章 奶奶来了
第8章 闹鬼
第9章 终于回家了
第10章 爷爷的改变
第11章 克拉森医生来访
第12章 给奶奶的惊喜
第13章 克拉拉的来访
第14章 大山上的奇迹
第15章 彼得的坦白
Table of Contents
CHAPTER 1 Up the Mountain
CHAPTER 2 Grandfather’s Hut
CHAPTER 3 A Visit to Grannie’s House
CHAPTER 4 Two Visitors
CHAPTER 5 A House in Frankfurt
CHAPTER 6 Trouble for Heidi
CHAPTER 7 Grandmamma’s Visit
CHAPTER 8 A Ghost
CHAPTER 9 Home At Last
CHAPTER 10 A Change in Grandfather
CHAPTER 11 Dr. Classen Visits
CHAPTER 12 A Surprise for Grannie
CHAPTER 13 Clara Finally Visits
CHAPTER 14 A Miracle in the Mountains
CHAPTER 15 Peter Confesses
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
在我们心中,海蒂和高山始终占据一席之地。
——瑞士小说家,胡戈·罗彻尔
第1章 上山去
迈恩费尔德是坐落在瑞士一座山脚下的一个美丽小镇。参差不齐的山峰高高地耸立在山谷之上。小镇的后面,一条小路缓缓地蜿蜒上山。低坡的草长得稀稀拉拉。
不过,如果你往山上走,肥沃草场上飘来的花香却浓郁扑鼻。这便是高山上的牧场,羊群喜欢来这儿吃草了。
六月的一天,天气炎热,一个高个子的女人沿小路而上。她一手拿着一捆衣服,另一只手牵着一个五岁的小女孩。小丫头裹着两件衣服,仿佛现在是冬天,她还包着一条红色的大围巾,几乎完全遮住了她黑色的鬈发。
爬了一个小时,她俩来到了一个叫德芙里的小村庄。这个位于半山腰的村子是女人的家乡。村里的人们向她喊叫,她却视而不见。不一会儿,一个熟悉的声音喊道:“等我会儿,蒂提!正好我也要上山,可以和你一块儿走!”
蒂提不耐烦地停下来等着,小家伙便坐在了地上。
“海蒂,你累了?”蒂提问道。
小女孩一边用力扯着她的围巾,一边说:“不累,但是我太热啦!”
“再走一个小时,我们就能到了。”蒂提安慰她。
这时,另一个女人加入了她们。她叫芭比,看起来胖乎乎的。“你要带这孩子去哪儿?我猜,她就是你姐姐留下的那个孩子吧?”
蒂提再次上路,说:“你猜得没错。我要带她去阿尔普大叔那儿生活。我在德国找到了一个工作,我必须得去。我已经照顾这孩子五年啦!她爷爷也该尽尽责任了。”
芭比惊呆了,说道:“把她送到山上的阿尔普大叔那儿?!你一定是疯了!他哪里懂得照顾一个小孩子呀!”芭比看了看海蒂。“她会痛恨那儿的生活的。用这种方式来惩罚一个孩子,好像太残忍了吧。”
蒂提沉默不语,继续走着。
“那老人是怎么回事?”芭比问,“他有好些年没去过教堂了。他不在乎任何人,粗鲁得很。他下山的时候会带着一根大手杖,大家都怕他会用这棍子来打人,所以都躲着他走。他眉毛浓密,胡子乱糟糟的,跟个野人似的。他可不是那种你会希望在山上遇见的人,更不用说把孩子留给他照顾了!”
蒂提对这样的评论早有心理准备。“他必须承担起他的责任,照顾他的孙女了。这可是件体面的事。”
芭比已经认识蒂提很多年了,可她才刚到这村子里生活了一年,还有很多关于邻居们的事情等着芭比去了解。她一直想了解山上这位隐士般的人物,数不清的问题萦绕着她的思绪。
为什么村子里的人既害怕谈论他,也害怕和他说话?为什么人人都称他阿尔普大叔?就连芭比自己也是这么称呼他的。现在她的朋友蒂提回来了,芭比决心问个究竟。
“为什么大家都怕他?”芭比问道。
“我也才二十六岁,”蒂提说道,“所以我并不了解他年轻时的经历。他现在差不多七十岁了。我可以和你说说我知道的事。”蒂提去看海蒂,想确保她们的对话不会被小女孩听见。可是海蒂连影子都不见了。
“她在那儿呢。”芭比指着下面的一个人影说,“她正和彼得还有他的羊群一起上山呢!彼得会看着她的。”
“不用彼得看着她,”蒂提淡定地说,“别看海蒂只有五岁,她可聪明呢。她还知道该怎么把事情做好。既然那老头除了几头山羊以外一无所有,那就没事儿。”
芭比真同情那孩子。
“大叔年轻的时候,”蒂提说道,“他不仅酗酒,还把所有的钱都输光了。他的父母知道以后羞愤难当,就去世了。他的哥哥被吓跑了。没多久,阿尔普大叔也跑了,据说他是去那不勒斯参军了。过了十五年,才有人再见到他。”
“接着说。”芭比说道。
“他带着一个小儿子回来了,希望能有亲戚收留这个孩子。人人都紧闭大门,拒绝了他。他气坏了,说自己再也不会回到镇上去。所以他带着托拜厄斯来到这个村子定居,还让自己的儿子去做木匠学徒。
“托拜厄斯很是讨大家喜欢,可没人信任那老头。有人说他当了逃兵,但他的家人不得不接受他。我们的奶奶是亲姊妹,所以我们喊他叔叔。因为我们和整个德芙里都有些关系,大家就都叫他大叔了。当他住到了山上,大叔就变成了阿尔普大叔。”
“托拜厄斯怎么样了?”芭比问道。
“他娶了我姐姐阿德尔海德。才过了两年,他就在盖房子的时候意外去世了,当时孩子才几个月大。他死了以后,我姐姐也因为伤心不已离开了人世。我母亲和我带着只有一岁的海蒂一起生活。
“人们把他们的死归咎于阿尔普大叔,认为这是他从
CHAPTER 1 Up the Mountain
Meyenfeld is a pretty little town that lies at the bottom of a mountain range in Switzerland. The mountain’s jagged peaks rise high above the valley below. Behind the town, a footpath winds gently up the mountain. The grass on the lower slopes is poor.
But if you travel up farther, the scent of mountain flowers from the rich grasses engulfs the air. It is the grass high in the mountains that the goats prefer.
On a hot day in June, a tall woman climbed up the path. She had a bundle of clothes in one hand. In the other, she held the hand of a five-year-old. The child was wrapped up in two dresses as if it were winter. She had a large red scarf on as well that covered much of her black curls.
After climbing an hour, the pair came to a little village, Dorfli. It was halfway up the mountain. This was the woman’s old home. People called out to her, but she ignored them. Then a familiar voice called, “Wait a minute, Detie. I need to go up the mountain as well. I’ll come with you.”
Detie waited impatiently as the small child sat on the ground.
“Are you tired, Heidi?” asked Detie.
The child tugged on her scarf. “No, but I’m hot.”
“We’ll be there in an hour,” said Detie.
At that moment, a plump woman, Barbie, joined them. “Where are you going with the child? I suppose she’s the child your sister left behind?”
Detie started back up the path. “That’s right. I’m taking her to live with Uncle Alp now. I have a job offer in Germany that I must take. I’ve watched her for five years. It’s time her grandfather does his duty.”
Barbie was horrified. “Sending her to Uncle Alp on that mountain? You must be crazy! What does he know about caring for a young child?” She looked at Heidi. “She’ll hate the life up there. It seems cruel to punish a child that way.”
Detie continued on in silence.
“What’s wrong with that old man?” asked Barbie. “He hasn’t set foot in church in years. He ignores everyone. He’s downright rude. When he does come down, he carries a big stick. Everyone gets out of his way for fear he’ll use it. He looks wild with those bushy eyebrows and that crazy beard. He’s not the type of person you’d want to run into on the mountain let alone leave a child with!”
Detie was prepared for comments such as these. “He must do his duty and look after his grandchild. It is the honorable thing to do.”
Barbie had known Detie for many years. However, she had only lived in the village for a year. There was still much to learn about her neighbors. She was hoping to learn about the hermit up the mountain. So many questions flooded her thoughts.
Why were the villagers afraid to talk about him and to him? Why did everyone call him Uncle Alp? Even Barbie herself referred to him that way. Having her friend Detie return made her determined to get answers.
“Why is everyone afraid of him?” asked Barbie.
“I’m only twenty-six,” said Detie, “so I don’t know about his younger days. He is around seventy now. I shall tell you what I know.” She looked for Heidi to make sure she couldn’t hear the conversation. But Heidi was nowhere to be seen.
“There she is,” said Barbie. She pointed to a figure below. “She’s climbing up the slopes with
Peter and his goats. He’ll keep an eye on her.”
“Peter needn’t watch Heidi,” Detie said calmly. “Although she’s only five, she’s quite clever. She also knows how to make the best of things. Since the old man has nothing but a few goats, that’s just as well.”
Barbie felt pity for the child.
“When Uncle was young,” said Detie, “he drank and gambled away all the money he had. His parents died from shame and grief when they found out. His brother was horrified and ran away. Then, Uncle Alp ran away. Rumors were that he went to Naples and joined the army. He wasn’t seen again until fifteen years later.”
“Go on,” said Barbie.
“He returned with a young son and wanted relatives to take the child in. Everyone refused and shut their doors to them. He was so angry, he said he’d never set foot in the town again. So he came here and settled down in the village with Tobias. He apprenticed his boy to a carpenter.
“Tobias was well liked but no one trusted the old man. Some said he deserted the army. But the family had to accept him. Our grandmothers were sisters, so we called him uncle. As we’re practically related to all of Dorfli, everyone started to call him Uncle. When he went to live up the mountain, it became Uncle Alp.”
“What happened to Tobias?” asked Barbie.
“He married my sister Adelheid. Only two years later, he was killed while trying to build a house. The baby was only months old. After his death, my sister died of a broken heart. My mother and I took Heidi to live with us. She was only a year old.
“People blamed Uncle Alp for their deaths,
评论
还没有评论。