描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773515
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《雾都孤儿》是狄更斯传世名作,是世界文学的经典,带有浓厚的浪漫主义情调,充满人道主义情怀,曾多次改编为电影、电视及舞台剧,小说中“奥利弗要求添粥”一节已被编入多种英语教科书中,是英文学习的范本。
狄更斯以雾都伦敦为背景,为我们讲述一个孤儿的艰难遭遇,表现了善与恶、美与丑的较量,充满人道情怀。奥利弗一出生母亲就去世了,在济贫院长到九岁时,被送到棺材铺做学徒。他不堪忍受侮辱和虐打,孤身逃跑。虽然误入贼窟,奥利弗却坚守内心的正直和善良,坚决不肯做小偷。后来,他得到好心的布朗洛先生和梅利夫人的帮助,身世大白,终于过上了幸福的生活。
目 录
第1章 众人鄙视,无人怜惜
第2章 奥利弗成为学徒
第3章 奥利弗下定决心
第4章 费金和他的团伙
第5章 抢劫
第6章 枪声响起
第7章 护士萨莉的秘密
第8章 费金和蒙克斯达成协议
第9章 意外转折
第10章 罗丝生病了
第11章 蒙克斯销毁证据
第12章 给罗丝的警示
第13章 布朗洛先生归来
第14章 费金的团伙壮大了
第15章 秘密会面
第16章 追捕赛克斯
第17章 奥利弗得知真相
第18章 尾声
Table of Contents
CHAPTER 1 Despised by All, Pitied by None
CHAPTER 2 Oliver Becomes an Apprentice
CHAPTER 3 Oliver Makes a Decision
CHAPTER 4 Fagin and His Gang
CHAPTER 5 A Robbery Takes Place
CHAPTER 6 Shots Ring Out
CHAPTER 7 Nurse Sally’s Secret
CHAPTER 8 Fagin and Monks Strike a Deal
CHAPTER 9 A Strange Turn of Events
CHAPTER 10 Rose Becomes Ill
CHAPTER 11 Monks Destroys Evidence
CHAPTER 12 A Warning for Rose
CHAPTER 13 The Return of Mr. Brownlow
CHAPTER 14 Fagin’s Gang Grows
CHAPTER 15 A Secret Meeting
CHAPTER 16 The Hunt for Sikes
CHAPTER 17 Oliver Learns the Truth
CHAPTER 18 A Final Note
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
在《雾都孤儿》《艰难时世》《荒凉山庄》和《小杜丽》中,狄更斯猛烈抨击了英国的名人,其程度至今无人能及。但他并未因此招来恨意,而且那些受他抨击的人也极其沉默地忍受了抨击,让他也成了英国的一位名人。
——乔治·奥威尔
在19世纪,无论在什地方,在一位诗人和他的民族之间,从来没有存在过类似的始终不变的关系。他(狄更斯)的声誉犹如一支火箭射向太空,但是并不熄灭,恰似一个太阳毫无变化地高悬天空照耀世界。
——茨威格
第1章 众人鄙视,无人怜惜
在一个早被遗忘的日子里,一个小男孩出生在英格兰一个穷镇上的一所济贫院里。他的故事差一点还没开始就结束了。奥利弗生命的前几分钟险些成了他生命的后几分钟。后,他打了个喷嚏,放声大哭,这才缓缓地有了呼吸。贫穷的工人们知道又有一张嘴要养活了。
在奥利弗证明自己的肺活量时,一张苍白的脸从枕头上抬了起来。“死之前我要看看孩子。”
外科医生坐在壁炉边。“现在还没到说死的时候呢。”他说。
“上帝保佑,可不能让她死。”一个护士说。她把奥利弗放进女人的怀里。
母亲用她苍白的嘴唇吻吻奥利弗的额头,双手在他脸上摩挲了几下,然后倒在枕头上,死了。
“一切都结束了。”外科医生说,“没必要因为孩子哭闹来找我,给他喂点粥就行。”他停顿了一下,看着女人,“她从哪里来?长得挺漂亮。”
护士把孩子抱在怀里。“昨晚带到这儿来的。有人发现她躺在街上。鞋底磨破了,脚在流血。没人知道她要去哪里。”
护士用毯子把孩子裹好,放下休息。她知道他将会像所有出生在济贫院里的孩子一样,被众人鄙视,无人怜惜。
奥利弗大概十个月大的时候被送到了另一所济贫院,管事的是一个名叫曼太太的女人,她负责照看二十五个孩子。
千万别傻到以为曼太太爱孩子或者喜欢孩子。她接收这些孩子是因为有人付钱。其中一部分钱应该用来支付孩子们的吃穿开销。然而这个贪婪的女人把所有的钱都据为己有,奥利弗和其他孩子都习惯了空着肚子上床睡觉。
如果有人要来检查,曼太太会事先得到消息。只有这种时候,孩子们才能洗澡、打扮整齐,并吃上一顿饱饭。
奥利弗·特威斯特九岁的时候,济贫院的头头班布尔先生突然造访曼太太。
“奥利弗·特威斯特今天满九岁了,”班布尔先生说,“我们一直没能弄清楚他的父母是谁。”
曼太太惊奇地扬起手。“那他怎么会有名字的?”
“我给他取的。”班布尔先生说,“我们照着字母表顺序给孩子取名。在他之前的孩子叫斯乌布尔,以字母S开头。现在轮到T了。所以我给他取名叫特威斯特。奥利弗年龄太大了,不适合待在这儿,是时候让他回到他出生的济贫院去了。我来带他走。”
“我去把他带来。”曼太太说。她给奥利弗草草梳洗一番之后,把他带到了班布尔先生面前。
“奥利弗,给这位先生鞠个躬。”曼太太说。奥利弗很快地低了一下头。
“你要跟我走吗,奥利弗?”班布尔先生问。
奥利弗开口回答之前,看到曼太太晃着拳头警告他。奥利弗早就习惯了威胁。“她也跟我一起走吗?”他问。
“恐怕不会。”班布尔先生说。尽管奥利弗对离开曼太太并不感到难过,但看到她晃动的拳头,他还是马上装出悲伤的样子。
曼太太拥抱了男孩一千次,并给了他一片黄油面包,打发他走了。她不能让奥利弗到济贫院的时候看起来太饿。
大门在他们身后关闭,奥利弗突然感到一阵悲伤:他要离开自己仅有的朋友们了。
奥利弗随即被带到了济贫院由十个人组成的委员会面前。他们决定让奥利弗第二天立刻开始干活。
济贫院的生活很艰难,一日三餐被压缩成了一日一餐,只有节假日偶有例外。
男孩子们在一间很大的石厅里面吃饭,一只铜炉放在一边,厨子不停搅动着炉上的稀粥。根本没必要洗碗,因为男孩们会把它们舔得干干净净。
奥利弗和他的朋友们忍受了三个月缓慢饥饿的煎熬。有一天,新来了一个男孩,他不习惯挨饿。他父亲开了家小餐馆,后来去世了,男孩成了孤儿。
饥饿的折磨让男孩的眼神越来越疯狂。“如果没有更多食物,我会把你们其中一个吃掉!”
这吓坏了其他男孩,他们选出奥利弗去为这个男孩索要更多食物。奥利弗拿着自己的碗来到炉子前。“对不起,先生,我想多要一点。”
厨子是个凶巴巴的胖子。他不敢相信自己的耳朵。“你说什么?”
“对不起,先生,”奥利弗重复道,“我想多要一点。”
厨子拿着长柄勺朝奥利弗的头上砸下去,并叫来了班布尔先生。班布尔得知奥利弗想多要点食物,简直吓坏了。这怎么能行?他把奥利弗带到委员会面前。
“他将来一定会被绞死!”其中一个人说。
委员们进行了热烈的讨论。奥利弗被关禁闭,第二天,门外贴上了一张告示,上面写着:任何将奥利弗·特威斯特带离教区之人都可以获得五英镑酬金。
可怜的奥利弗,他又要被打发走了。
CHAPTER 1 Despised by All, Pitied by None
On a date long forgotten, in a poor town in England, a boy was born in a workhouse. There was almost no story to tell. For the first minutes of Oliver’s life were almost his last. His breaths came slowly until he finally sneezed and let out a long wail. This let the poor workers know that they had another mouth to feed.
As Oliver gave proof of the power of his lungs, a pale face lifted from the pillow. “Let me see my child before I die.”
The surgeon had been sitting by the fire. “You must not talk about dying yet,” he said.
“Bless her dear heart,” said a nurse. She deposited Oliver in the woman’s arms.
The mother pressed her pasty lips to Oliver’s forehead, passed her hands over his face, then fell back onto the pillow and died.
“It’s all over,” said the surgeon. “You needn’t send for me if the baby cries. Just feed it gruel.” He paused and looked at the woman. “Where did she come from? She was quite pretty.”
The nurse scooped the baby into her arms. “She was brought here last night. She was found lying in the street. Her soles were worn through. Her feet bloodied. Where she was walking to nobody knows.”
The nurse wrapped the baby in a blanket. She put him down to rest. She knew he’d be despised by all and pitied by none. Just like all the people of the workhouses were.
When Oliver was about ten months old, he was sent to another workhouse. This workhouse was run by a woman named Mrs. Mann. Mrs. Mann was in charge of twenty-five children.
Do not be fooled into thinking Mrs. Mann loved—or even liked—children. She took them in because she was paid to do so. Part of her payment was to feed and clothe the children. Being a greedy woman, she kept all the money for herself. Oliver and the others got used to going to bed with empty bellies.
Word would come to Mrs. Mann when an inspection was to take place. It was only at these times the children were bathed, spruced up, and given a full meal.
When Oliver Twist was nine, the head of the workhouse, Mr. Bumble, paid a surprise visit to Mrs. Mann.
“Oliver Twist is nine today,” said Mr. Bumble. “We never did figure out who his father or mother were.”
Mrs. Mann raised her hands in astonishment. “How does he have any name at all?”
“I named him,” said Mr. Bumble. “We name the children in alphabetical order. The child before him was Swubble. Then a T was due. So, I named him Twist. Oliver is too old to stay here. It’s time he moved back to the house he was born into. I’ve come to take him.”
“I’ll fetch him myself,” said Mrs. Mann. After a quick cleaning of his outer layer, Oliver was brought before Mr. Bumble.
“Make a bow to the man, Oliver,” Mrs. Mann said. Oliver quickly bowed his head.
“Will you come with me, Oliver?” asked Mr. Bumble.
Before he answered, Oliver saw Mrs. Mann shaking her fist as a warning to the young boy. Oliver was used to her threats. “Will she be going with me?” he asked.
“I’m afraid not,” said Mr. Bumble. Although Oliver was not sad to be leaving Mrs. Mann, he quickly pretended to be sad at the sight of her shaking fist.
Mrs. Mann shoved him off with a thousand embraces and a piece of bread and butter. She couldn’t have Oliver appearing too hungry when he arrived at the workhouse.
As the gate closed behind them, Oliver felt a sudden sadness in leaving behind the only friends he had ever known.
Oliver was immediately brought before a council of ten men at the workhouse. They decided that Oliver should start work the very next day.
Life in the workhouse was hard. Meals were limited to once a day with the rare exception of a holiday here and there.
The boys ate in a large stone hall. A copper stove stood at one end with a master constantly stirring the gruel in it. There was never a need to wash the bowls, as the boys licked them clean.
Oliver and his friends suffered a slow starvation for three months. One day, a new boy came along. He wasn’t used to hunger. His father had owned a small cookshop before he had died and left the boy an orphan.
The boy’s eyes grew wild with hunger. “If I don’t get more food, I shall eat one of you.”
This frightened all the other boys. Oliver was picked to get more food for this boy. He took his bowl and presented it at the stove. “Please, sir, I want some more.”
The cook was a fat, nasty man. He couldn’t believe his ears. “What did you say?”
“Please, sir,” repeated Oliver, “I want some more.”
The cook crashed the ladle down on Oliver’s head and called for Mr. Bumble. Bumble was horrified to learn that Oliver had asked for more food. It simply wasn’t done. Bumble took Oliver before the council.
“He shall be hung!” said one of the men.
An animated discussion took place. Oliver was ordered into confinement and a note was hung on the gate outside the next day. It said: “Offering five pounds to anyone who will take Oliver Twist off the hands of the parish.”
Poor Oliver, he was about to be shuffled off once more.
评论
还没有评论。