描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787566824516
产品特色
内容简介
本书从俄国形式主义者维克多·什克洛夫斯基的陌生化理论出发,探讨文学陌生化语言的翻译问题。作者跳出以往学者提出的“常规对常规、偏离对偏离”的翻译方法及其形式审美主义观念,提出文学作品陌生化语言的翻译蕴含形式转换和文化意义再生产两个层面,而由于目的语文本建构的跨文化语境具有特殊性,这两个层面在翻译过程中分别发生了形式和价值的改变,生成翻译独有的交互文化意识形态,为潜在的社会文化实践提供潜在的新形式、新价值。
目 录
前言
1 绪论
2 陌生化理论概览
3 源文陌生化语言的阐释
4 偏离在目的语文本中的跨语言再造
5 陌生化语言文学文化意义与跨文化
6 陌生化语言的翻译策略
7 陌生化语言翻译后的交互文化意识形态
8 结论:意义在于关系,翻译即是挪用
附录
参考文献
致谢
1 绪论
2 陌生化理论概览
3 源文陌生化语言的阐释
4 偏离在目的语文本中的跨语言再造
5 陌生化语言文学文化意义与跨文化
6 陌生化语言的翻译策略
7 陌生化语言翻译后的交互文化意识形态
8 结论:意义在于关系,翻译即是挪用
附录
参考文献
致谢
评论
还没有评论。