描述
一、《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》69.80元
1.中英双语全彩珍藏版,郑振铎权威名译,完整再现大师风采。
2. 诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔用灵魂书写爱与美的诗篇
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克纯纸胶,再现热情神圣的诗情世界。
4.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与美抒情诗集。
二、《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》39.80元
1.中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
2.亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
4.“吉檀迦利”是献诗之意,无垠的时光荒野里,送一首美好的诗给自己。
5.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的优美抒情诗集。
三、《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》39.80元
1.中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
2. 诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔关于爱情和人生的代表作
3.精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
4.影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与青春抒情诗集。
天空的蔚蓝
爱上了大地的碧绿
他们之间的微风叹了声
唉
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
精装,诺贝尔文学奖得主、亚洲诗圣泰戈尔逝世77周年纪念全彩珍藏版。“朗读者”留驻岁月永恒经典,泰戈尔代表作《新月集》《飞鸟集》,郑振铎权威译本,揭示出完整、深刻、罕见的精神之美,无问西东,影响了徐志摩
《生如夏花》精心收录了泰戈尔脍炙人口的两本诗歌集《新月集》和《飞鸟集》。《新月集》中泰戈尔驾驭自己的灵魂书写爱的诗篇,使诗歌灵动而有香气。读来陶冶人的性情,让人心旷神怡。而《飞鸟集》给人清新亮丽的感觉,诗文更富含哲理,读来发人深思。翻译大师郑振铎权威译作,完整再现诗歌大师的风采。四色全彩印刷,中英双语排版,让喜欢读英语的朋友获得原汁原味的阅读体验。
2《吉檀迦利:全彩珍藏版》 (中英双语冰心名译全彩珍藏版)
诺贝尔文学奖得主、亚洲诗圣泰戈尔逝世77周年纪念全彩珍藏版。亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,冰心权威译本,适合朗读,Gitanjali,献出生命之歌,人性觉醒和生命的觉悟
《吉檀迦利》是亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖作品。在这部作品中,泰戈尔以轻快、欢畅的笔调表达了对于生命的深沉思索。该译本为中英双语,冰心名家权威,配合精美插图, 本书超完美再现了原著的意境和神韵。
3《园丁集:全彩珍藏版》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔代表作,冰心权威译本,一部关于爱情和人生的英文抒情诗集,无问西东,影响了徐志摩、林徽因等一代诗人,适合朗读。
《园丁集》中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。配合精美插图,超完美再现了原著的神韵。
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔关于爱情和人生的代表作。
精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与青春抒情诗集。
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
新月集
家庭
THE
HOME
海边
ON
THE SEASHORE
来源
THE
SOURCE
孩童之道
BABY’
S WAY
不被注意的花饰
THE
UNHEEDED PAGEANT
偷睡眠者
SLEEP-STEALER
开始
THE
BEGINNING
孩子的世界
BABY’
S WORLD
时候与原因
WHEN
AND WHY
责备
DEFAMATION
审判官
THE
JUDGE
玩具
PLAYTHINGS
天文家
THE
ASTRONOMER
云与波
CLOUDS
AND WAVES
金色花
THE
CHAMPA FLOWER
仙人世界
FAIRYLAND
流放的地方
THE
LAND OF THE EXILE
雨天
THE
RAINY DAY
纸船
PAPER
BOATS
水手
THE
SAILOR
对岸
THE
FURTHER BANK
花的学校
THE
FLOWER-SCHOOL
商人
THE
MERCHANT
同情
SYMPATHY
职业
VOCATION
长者
SUPERIOR
小大人
THE
LITTLE BIG MAN
十二点钟
TWELVE
O’ CLOCK
著作家
AUTHORSHIP
恶邮差
THE
WICKED POSTMAN
英雄
THE
HERO
告别
THE
END
召唤
THE
RECALL
第一次的茉莉
THE
FIRST JASMINES
榕树
THE
BANYAN TREE
祝福
BENEDICTION
赠品
THE
GIFT
我的歌
MY
SONG
孩子天使
THE
CHILD-ANGEL
最后的买卖
THE
LAST BARGAIN
飞鸟集
3《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
园丁集 /
泰戈尔来华 /
徐志摩1924 年5 月12 日在北京真光剧场的演讲 /
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
泰戈尔这本《飞鸟集》。成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,书中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。
——历史学家、作家、政论家 李敖
《飞鸟集》基本题材多为极其常见植物,不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流等等。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孱弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着嘹亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句却道出了深沉的哲理,这正是《飞鸟集》吸引人的原因。
在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。
——百度百科
我喜欢《新月集》。《新月集》具有这样不可测的魔力,它把我们从怀疑贪婪的成人世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去,我们忙着费时间在计算数字,它确能使我们的心里重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代,我们忙着入海采珠,掘山寻宝,它都能使我们的心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,读者只要一翻开来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。
——郑振铎
在读过泰戈尔的诗歌之后非常容易就被他感动了,仿佛是有一汪纯净的泉水一般沁人心脾,所有的思想和感情都是非常炽热和纯洁的,泰戈尔将优美的风格和激情完全融合在一起,展示出一种既完整又十分深刻的精神美感。在泰戈尔的所有作品中,人们无法看到尖锐或者争执的东西,更不会有伪善或者低微。
——瑞典诗人
2《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
《吉檀迦利》)“其特点为思想的极大深度”,是呈现“灵魂对永恒的渴望”而又“充满诗意的思想”的清新、优美的诗歌。
——瑞典学院诺贝尔委员会主席哈拉德·雅恩《诺贝尔文学奖颁奖词》
阅读时一直含着眼泪,内心深深地感动,这圣徒般的敬虔与赤诚,圣洁而纯粹的超越情感,生命、爱与喜乐,静谧与安详之美,世界正安睡……
——豆瓣网友
当我翻开书页,诵读*首献歌,喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨来临以前空气里湿润而浓烈的香气……
我的整个身心被陶醉了,那时候我还不懂爱情,可是我感受到爱的痛苦和欢乐,虽然我不知道那种情绪是什么。
——豆瓣网友
3《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
泰戈尔的诗名远远超过了他的国界。
——冰心
《园丁集》种的诗歌犹如“天上的星辰”。
——美国诗人和评论家庞德
在读过泰戈尔的诗歌之后非常容易就被他感动了,仿佛是有一汪纯净的泉水一般沁人心脾,所有的思想和感情都是非常炽热和纯洁的,泰戈尔将优美的风格和激情完全融合在一起,展示出一种既完整又十分深刻的精神美感。在泰戈尔的所有作品中,人们无法看到尖锐或者争执的东西,更不会有伪善或者低微。
——瑞典诗人
1《生如夏花:精装中英双语郑振铎名译全彩珍藏版》
家 庭
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会儿,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
海 边
孩子们会集在无边无际的世界的海边。
无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌。孩子们会集在无边无际的世界的海边,叫着,跳着。
他们拿沙来建筑房屋,拿贝壳来做游戏。他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上。孩子们在世界的海边,做他们的游戏。
他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网。采珠的人为了珠潜水,商人们在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散。他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网。
大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个母亲在摇动她孩子的摇篮时一样。大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒。
孩子们会集在无边无际的世界的海边。狂风暴雨飘游在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙迹的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏。在无边无际的世界的海边,孩子们大会集着。
2《吉檀迦利:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
一
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thouemptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills
anddales,and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits injoy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands
ofmine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
二
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would
breakwith pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweetharmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight
acrossthe sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as
asinger I come before thy presence.
I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy
feetwhich I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friendwho art my lord.
3《园丁集:中英双语冰心名译全彩珍藏版》
二
“呵,诗人,夜晚渐临;你的头发已经变白。
“在你孤寂的沉思中听到了来生的消息么?”
“是夜晚了,”诗人说,“夜虽已晚,我还在静听,因为也许有人会从村中呼唤。
“我看守着,是否有年轻的飘游的心聚在一起,两对渴望的眼睛切盼有音乐来打破他们的沉默,并替他们说话。
“如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?
“早现的晚星消隐了。
“火葬灰中的红光在沉静的河边慢慢地熄灭下去。
“残月的微光下,胡狼从空宅的庭院里齐声嗥叫。
“假如有游子们离了家,到这里来守夜,低头静听黑暗的微语,有谁把生命的秘密向他耳边低诉呢,如果我关起门户,企图摆脱世俗的牵缠?
“我的头发变白是一件小事。
“我是永远和这村里最年轻的人一样的年轻,最年老的人一样的年老。
“有的人发出甜柔单纯的微笑,有的人眼里含着狡狯的闪光。
“有的人在白天流涌着眼泪,有的人的眼泪却隐藏在幽暗里。
“他们都需要我,我没有时间去冥想来生。
“我和每一个人都是同年的,我的头发变白了又该怎样呢?”
2
“Ah,
poet, the evening draws near;your hair is turning grey.
“Do
you in your lonely musing hearthe message of the hereafter?”
“It
is evening,” the poet said, “andI am listening because some one may call from
the village, late though it be.
“I
watch if young straying heartsmeet together and two pairs of eager eyes beg for
music to break their silenceand speak for them.
“Who
is there to weave theirpassionate songs, if I sit on the shore of life and
contemplate death and thebeyond?
“The
early evening star disappears.
“The
glow of a funeral pyre slowlydies by the slient river.
“Jackals
cry in chorus from thecourtyard of the deserted house in the light of the
worn-out moon.
“If
some wanderer leaving home, comehere to watch the night and with bowed head
listen to the murmur of the darkness,who is there to whisper the secrets of
life into his ears if I, shutting mydoors, should try to free myself from
mortal bonds?
“It
is a trifle that my hair isturning grey.
“I am
ever as young or as old as theyoungest and the oldest of this village.
“Some
have smiles, sweet and simple,and some a sly twinkle in their eyes.
“Some
have tears that well up in thedaylight, and others tears that are hidden in the
gloom.
“They
all have need for me and Ihave no time to brood over the afterlife.
“I am
of an age with each, whatmatter if my hair turns grey?”
三
早晨我把网撒在海里。
我从沉黑的深渊拉出奇形奇美的东西——有些微笑般地发亮,有些眼泪般地闪光,有的晕红得像新娘的双颊。
当我携带着这一天的担负回到家里的时候,我爱正坐在园里悠闲地扯着花叶。
我沉吟了一会,就把我捞得的一切放在她的脚前,沉默地站着。
她瞥了一眼说:“这是些什么怪东西?我不知道这些东西有什么用处!”
我羞愧得低了头,心想:“我并没有为这些东西去奋斗,也不是从市场里买来的;这不是一些配送给她的礼物。”
整夜的工夫我把这些东西一件一件地丢到街上。
早晨行路的人来了;他们把这些拾起带到远方去了。
3
In
the morning I cast my net into the sea.
I
dragged up from the dark abyss things of strange aspect andstrange beauty—some
shone like a smile, some glistened like tears, and somewere flushed like the
cheeks of a bride.
When
with the day’s burden I went home, my love was sitting in thegarden idly
tearing the leaves of a flower.
I
hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I haddragged up,
and stood silent.
She
glanced at them and said, “What strange things are these? I knownot of what use
they are! ”
I
bowed my head in shame and thought, “I have not fought for these,I did not buy
them in the market; they are not fit gifts for her.”
Then
the whole night through I flung them one by one into thestreet.
In the morning travellers came; they picked them
up and carried theminto far countries.
评论
还没有评论。