描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787517836742
给自己一个机会,读懂日本人也读不懂的日文!跟随吕教授一起探索近代日本文书中的奥秘。
《日本近代文书解读入门》主要介绍了日本明治时代用“文语体”撰写的各类文章的解读方法,包括文语体常见助动词和常见用语举例、候文解读、汉文训读体解读等内容。全书采用了图片和文字结合的方式,清晰、易懂。此外,在版面空白处,还穿插了部分常用汉字草书、常用汉字「くずし字」和部分含变体假名的明治初期教科书封面,以便于读者记住一些汉字的不同书体和变体假名。
在本书主要面向有一定日语基础的大学在校学生和普通读者,尤其适合有志于从事近代日本历史、语言、文化及近代中日关系史等领域研究,但又未有机会学习日文“文语体”文书解读法的在校研究生和相关研究人员。
第一章 近代日文文语体常见助动词
一、被动、尊敬、自发、可能助动词「る」
二、被动、尊敬、自发、可能助动词「らる」
三、过去助动词「き」
四、完了、存续助动词「り」
五、完了、存续助动词「たり」
六、完了助动词「ぬ」
七、推量助动词「む」
八、使役助动词「しむ」
九、否定助动词「ず」
十、否定推量(意志)助动词「まじ」
第二章 近代日文文语体常见用语
一、常见用语举例
二、常见汉字词汇
三、常见汉字国名
四、常见汉字地名
五、常见汉字人名
第三章 候文解读
一、合体假名的认读
二、变体假名的认读
三、「候」的常用例
四、候文解读举例
第四章 汉文训读体、和汉折衷体和明治普通文的解读
一、汉文训读体常见句型
二、汉文训读体常见语法
三、汉文训读体常见日汉异义词
四、汉文训读体汉译举例
五、和汉折衷体汉译举例
六、明治普通文汉译举例
付章 综合练习
综合练习参考答案
附录一 文语体动词、形容词、形容动词活用表
附录二 文语体助动词活用表
附录三 现代假名使用法与历史假名使用法对照表
附录四 变体假名一览表
参考文献
前 言
自二〇一六年开始,浙江工商大学东方语言文化学院与日本二松学舍大学每年暑假在杭州等地举办面向全国高校教师的『日本汉学高级讲习班』,笔者不揣谫陋,至今连续四年担任了『候文解读』等有关日本近代文书解读课程的教学工作。在此期间,注意到目前国内尚未见有关日本近代文书解读的相关书籍,在部分学员的『怂恿』下,自二〇一八年开始,以『芹曝』之忱,着手编著此书。
本书主要面向已有一定日语基础的大学在校学生和普通读者,尤其适合有志于从事近代日本历史、语言、文化及近代中日关系史等领域研究,但又未有机会学习日文『文语体』文书解读法的在校研究生和相关研究人员。本书主要介绍日本明治时代用『文语体』撰写的各类文章的解读方法,包括文语体常见助动词和常见用语举例、候文解读、汉文训读体解读等内容。
日文的文章体,有『文语体』和『口语体』之分。『文语体』相当于中文所说的文言文,为明治时代及其以前的古典文体,它不仅使用古典文法(或称文语文法),而且多用汉字词汇,所使用的假名也与现代日语有所不同,因此若未专门学习,往往难以读懂。而近代日文的『口语体』是明治时代中后期形成并逐渐被广泛使用的文体,是明治时代所兴起的言文一致运动的产物。日本的言文一致运动,类似中国的白话文运动,主张文章所使用的语言与日常口头使用的语言相一致。这一文体的特点是使用口语语法和现代日语假名,所使用的词汇也更接近日常生活,因而更容易为现代读者所接受。
明治时代的日文,其汉字和假名的使用发生了较大的变化。首先是日文假名,在一九〇〇年日本修订的『小学校令』规定统一日文平假名之前,每一个读音存在相应的多种用汉字各类书体表示的假名,而在统一成现代日语所用的平假名之后,其他假名被称为『变体假名』,这类假名此后虽然在教科书等正式场合被禁止使用,但在个人文章、书信、日记、商店名称等非正式场合仍被继续使用,这些近代日文中的变体假名,是现代读者阅读日本近代文书资料的难点之一。其次是日文汉字,在明治时代,众多日本专家学者认为要效仿西方先进的文化,就必须废除『落后于时代的』汉字。如日本近代邮政制度创始人前岛密的废除汉字仅用假名的『假名文字论』,日本启蒙思想家西周的废除汉字和假名而用表音字母罗马字的『罗马字文字论』,日本启蒙思想家福泽谕吉的逐步削减汉字数量的『汉字削减论』,甚至还有人提出废除日语直接改用英语的观点,如日本政治家、欧化主义者森有礼的采用通过改造后便于日本人学习的简易英语的所谓『简易英语论』。当然,也存在主张坚持使用汉字的『汉字不可废论』,如日本哲学家井上圆了等。最终,以福泽谕吉为代表的『汉字削减论』得到较普遍的支持,明治末开始日文中使用的汉字逐渐减少,一九〇〇年修订的『小学校令』还确定了小学所教的一千二百个汉字,规定小学所教汉字必须限定在此汉字范围之内。对已适应了汉字相对较少的现代日语的读者来说,明治时代日文中所使用的大量汉字词汇,包括一些假借字(当て字),也是阅读难点之一。
众所周知,日本近代通常指明治时代(一八六八—一九一一)、大正时代(一九一二—一九二五)和直至『二战』结束为止的昭和时代中前期(一九二六—一九四五)。本书所介绍的各类文书原则上限定于明治时代,但书名中仍然用了『近代』二字。因为明治时代出现的各类『文语体』,虽然在十九世纪末二十世纪初,即明治时代末逐渐被『言文一致体』,也就是前面所述的『口语体』所取代,尤其在小说等文学作品、中小学教科书等面向普通民众的文章中,『口语体』成为大正、昭和时代的主要文体。但是,在后来的时代,仍然能看到大量用文语体写成的文书和作品,如天皇诏书、各类公文、个人书信、学术著作及论文等,甚至面向普通民众的各类报纸,也是到大正末期才逐渐普及『言文一致体』。此外,在不少所谓用口语体写成的文章中,时常也包含一些明治时代所遗留的文语要素。学习明治时代的各类文语体,对阅读日本明治时代之后的文书仍有很大的帮助。
明治时代的日文文语体,按与汉文的关联度和出现的先后顺序排列,主要有候文、汉文训读体、和汉折衷体、明治普通文等类型。此外,汉文虽不能称作日文,但在明治时代仍是日本人尤其是汉学素养较高的文人学者所使用的文体之一,如日本人所撰写的汉文著作、汉文序跋、汉诗等,虽然与中国人撰写的纯粹的汉文相比有时会含有某些日文特有的要素,但也不妨将其视作普通意义上的汉文。不仅如此,以上各种文语体,无论从它们的形成过程还是文体特征看,与汉文均有密不可分的关系。因此,要阅读明治时代日文文语体的各类文书,汉文素养是必不可少的。鉴于本书所面向的中国读者大多具有较好的汉文基础,故不对此做专门介绍。
明治时代各时期所使用的文语体,在各个不同时期所占的比重各不相同。明治初中期,汉文训读体、和汉折衷体、候文和汉文几乎同时被使用,而在明治中后期,相对使用较多的是明治普通文和和汉折衷体,至明治末期则逐渐被言文一致体所取代。
以上所述明治时代的主要文语体和言文一致体,大致可用表一来表示。
表一 明治时代各时期的主要文体
本书在对近代日文文语体常见助动词的用法(第一章)和常见用语进行举例说明(第二章)的基础上,着重介绍候文(第三章)、汉文训读体(第四章)的解读方法。尤其是候文,由于其解读难度较大,所涉及的内容也较多,因此在本书中占了较大的篇幅。此外,对与汉文训读体密切相关的和汉折衷体和明治普通文,也在第四章中通过翻译举例等方式做了简单介绍。最后的附章为综合练习,读者可以此大致检验对第一至四章所学内容的掌握程度。此外,在版面空白处,还穿插了部分常用汉字草书(引自小林正博编『古文書解読力』)、常用汉字「くずし字」(引自林英夫监修『入門古文書小字典』)和部分含变体假名的明治初期教科书封面,以便于读者记住一些汉字的不同书体和变体假名。
要阅读日本近代文书,读者不仅需要掌握各种文语体特有的古典文法,还需要具备日文变体假名和合体假名、汉字的草字和异体字的认读能力,同时还需要掌握大量近代文书所特有的用语。本书对这些方面的内容都做了较为合理的安排,以期读者通过本书的学习,能初步具备解读日本近代文书的能力。
评论
还没有评论。