描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787517607168
本书参考教育部《义务教育语文课程标准》推荐学生背诵的诗词目录进行选译,精选了学生必备的、读者喜爱的、流传度比较广的100首诗词。
译者以诗的语言译诗,*限度保留原诗的形象和意境,帮助读者领会诗歌在英汉两种语言之间的精妙转换。
书中的中英文注释提供必要的作者介绍和背景知识,能帮助读者更好地理解原诗和译文。
《中国古典诗词英译精选100首》一书是从学生必备的古诗词及作者已出的三部译作中精选的100篇。鼓励学生背诵应知应会的、有代表性的、受到普遍欢迎的和思想境界、艺术境界比较高的诗词。作者进一步修改完善了英文译文,保留了原有的注释,对中国学生通过本书学习英文或外国学生学习中文都具有一定的参考价值。
序 言
看了 5 岁萌娃王恒屹挑战唐诗九宫格,及他与一位 8 岁神童挑战30 句飞花令的报道后,我为之震撼。出于一种向孩子们虚心学习、保持自己童真的心情,我也想做点与诗有关的事情,就产生了把他们倒背如流的诗歌翻译成英文,让国际友人共同欣赏的想法,于是编译了这本《中国古典诗 词英译精选100首》。参考教育部《义务教育语文课程标准》推荐学生背诵的诗词目录,我几经删减和增补,最后圈定了这100首诗词,并按先易后难的基本原则排序,前80首为诗(含马致远《天净沙·秋思》等元曲),排在最前面的是邵雍用十个数字写的首行为“一去二三里”的四行短诗,后面收了一些较长的诗,如李白的《将进酒》《行路难》,曹操的《龟虽寿》《短歌行》等。后20 首为词,如李煜《相见欢》、李清照《声声慢》、苏轼《水调歌头》、辛弃疾《南乡子》、柳永《雨霖铃》等等,都是杰出词家的佳作,里面名句比比皆是。
开始起书名时不想用“精选”字样,但经过近两个月的反复推敲、筛选, 觉得的确做到了精“译”求精。选诗词不比选劳模或模特少费心思,应做到反复比较之后再决定取舍,因此说是精选也不过分。如果学生真的能非常熟悉或背诵这 100 首诗词,那说他算有一些中国诗词文化底蕴了也不为过。希望此书能为学生打开学习中国优秀传统文化的大门。
此书的英译不敢吹嘘做到了信达雅,但的确尽了最大的努力,力求准确达意,译诗像诗。译者不会停止,将在已有的水平上,不断推陈出新、不断精“译”求精,不负读者。
每每想到匈牙利诗人裴多菲那首《自由与爱情》,我就想问一个问题——我们中国诗人从古至今也写了很多很多诗,是否也有像裴多菲这首诗那样受到外国友人的青睐的?
我们知道,美国 20 世纪 30 年代出版的大百科全书里就有了李白的词条,但很简单,没有介绍李白诗的任何细节。美国诗人庞德等大翻译家也英译过为数不多的李白的诗。在当代,美国西雅图也有一位诗人曾翻译过不少唐诗。但他对中文一窍不通,他只是根据懂唐诗的友人的英文讲解,将唐诗译成英文。如果把他的英译文和中文原文相比较,那么,中国读者虽然可以非常敬佩他对唐诗的想象力,但若论还原唐诗的韵味,就不敢恭维了。
据此,懂英文的国人还是别太妄自菲薄,应该有理由亲自动手拿出自己的英译来与外国友人直接交流,这样更易于沟通。希望中国历代诗人的伟大成就能较客观地传递出去,让中国诗词文化也能走向世界,影响人类未来。这还要多靠我们中国人自己的努力实践,多做些译事。
1972 年,我应约教美国英文专家学中文,当时是从英译李绅的《悯农》 开始的。因为一时找不到自己觉得更合适的中文教材,只好开始英译“锄禾日当午”等诗句作为中文入门的一块敲门砖。我也从此踏上了英译中国历代诗词的苦难历程。
1985~1986 年,我曾以中国访问学者身份,在美国伊利诺伊大学进修 英文。当时选了课程“The American Poetry since 1940”(1940 年以来的 美国诗歌)。1985 年正巧赶上纪念美国伟大作家马克·吐温诞辰 150 周年的喜庆日子(马克·吐温 1835 年 11 月 30 日生于密苏里州哈尼堡),这也成了我开始学写英文诗的日子。侥幸的是,英文诗稿《致伟大的美国作家马克·吐温》投出去后,很快就在《伊利诺伊大学周刊》上发表了,引起了很大反响。该校刊的编辑还特意加了很长的按语,我则得到了奖励,受到了款待。此后多年,我都把写英文诗和英译中文诗作为继续学习英文和直接参与中西文化交流的手段。
1999 年,文物出版社出版了我英译的《毛泽东诗词创意书画集》(上下两册)。该书的开头有一些国家领导人的题字。这些文字和所有对诗情画意的诠释或解说都是我英译的。该书曾在人民大会堂举行首发式,受到党和国家领导人的重视和好评,也使我增强了对英译诗文的信心和动力。
2001 年,我在担任欧美同学会留美分会副会长期间,为了促进中外文 化交流,曾同北京大学国际关系学院、中国国际文化交流中心等一起发起 并承办了中西文化交流研讨会,我提出了“中国文化走向世界——影响人类未来”的口号以表达会议的宗旨和长远目标。在北京大学许渊冲等老师 的指导和帮助下,我身体力行,进一步加大了中国诗词英译工作的力度,开始系统地英译中国有代表性的诗词。
2005 年,我被中国翻译协会评选为资深翻译家。
2005 年,在美国的出版物或网络上仍然能找到我的诗作。例如 The Best Poets and the Best Poems of 2005 一书就收编了我用 Manfield Zhu 署名的英文诗 An Emperor’s Tomb at Dusk (《清西陵的黄昏》)。与此同时,我的译作也从零星到系统地在《译林》等刊物上发表。
商务印书馆国际有限公司确定《中国古典诗词英译精选 100 首》这一选题之前,曾于 2013 年、2017 年、2018 年先后出版了我的《中国历代诗词 英译集锦》《李煜诗词英译全集》和《李清照诗词英译全集》,三本译作共包含 442 首诗词曲(其中含白居易 120 行的七言长诗《长恨歌》和李煜246行的韵文长诗《昭惠周后诔》,后者相当于 60 多首绝句)。
《中国古典诗词英译精选 100 首》囊括了推荐学生背诵的大部分诗词,我也新英译了篇幅较长的、对学生来说难度较大的、韵律也更和谐的名作,如曹操的《短歌行》等。本书既适合学生背诵,又能对热爱比较文学、比较语言学的友人提供一点查找译文上的便利。同时,也希望本书对中国学生学英语、外国学生学汉语能有所启发。但愿这本新作有更多的中外读者。
朱曼华
评论
还没有评论。