描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787540225100
《巴黎圣母院》
◆雨果说:“丑就在美的旁边,畸形靠近着优美,粗俗藏在崇高背后。” 《巴黎圣母院》的作者雨果通过描写四个处于不同地位、不同阶级的男人对艾斯米拉达内容不同、形式不同的爱,在强烈的对照中揭示了美与丑、善与恶、情与欲、灵魂与躯体的内在矛盾。
《红与黑》
★海明威开列的必读书,毛姆认为是真正的杰作的文学书。
★ 19世纪欧洲文学史中*部批判现实主义杰作,欧洲批判现实主义文学的奠基之作。
★小说广泛运用独白和自由联想等多种艺术手法,开创了后世“意识流小说”、“心理小说”的先河。
★1986年法国《读书》杂志推荐的个人理想藏书之一,入选“中国读者理想藏书”书目。
★于连是19世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的“始祖”。
《悲惨世界》
◆雨果一生追随时代步伐前进,是法国文学史上一位重要的作家,也是19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖。
◆《悲惨世界》是雨果人道主义思想的完美展现,堪称人类苦难的百科全书。
◆在雨果去世后100多年来,法国人民和世界各国人民一直缅怀这位伟大的法国文化先驱者
《巴黎圣母院》
吉卜赛少女艾斯米拉达在街头卖艺,圣母院教堂副主教克洛德欲将她占为已有,后来发现她另有情人,便刺杀她的情人并嫁祸于她,致使她被判死刑。相貌奇丑、对艾斯米拉达充满爱慕和谦卑之情的敲钟人卡西莫多把她救到圣母院避难。巴黎下层社会的乞丐和流浪人为了营救艾斯米拉达,围攻圣母院。国王派菲比斯领兵前去镇压。混战中,克洛德将艾斯米拉达劫走,威逼她屈从自己的淫欲。遭到拒绝后,克洛德把艾斯米拉达交给官兵,在钟楼上狞笑着看着她被绞死。卡西莫多在绝望与愤怒中把抚养他长大的克洛德推下钟楼摔死,自己抱着艾斯米拉达的尸体在地窖殉情。
《红与黑》
于连出身卑微,凭着聪明才智地市长家当家庭教师。期间与市长夫人两情相悦,事情败露后被迫离开,进了神学院。经神学院院长举荐,他到巴黎给拉莫尔侯爵当私人秘书,很快得到侯爵的赏识和重用。与此同时,于连与侯爵的女儿有了感情。由于教会阴谋人物的威逼,市长夫人被逼写了一封告密信揭发于连,使他的飞黄腾达的梦毁于一旦。他在气愤之下开枪击伤市长夫人,被判处死刑。
小说紧紧围绕主人公于连个人奋斗与*终失败的这一主线,展现了19世纪*初30年间压在法国人民头上的历届政府所带来的社会风气,反映了19世纪早期法国的政治和社会生活中的一些本质问题。
《悲惨世界》
主人公冉阿让原是个诚实的工人,一直帮助穷困的姐姐抚养七个可怜的孩子,有年冬天找不到工作,为了不让孩子饿死而偷了一块面包,被判五年徒刑;又因不堪忍受狱中之苦四次逃跑,刑期加到十九年。在他出狱后,重回社会,却又饱受社会的歧视。他在米里哀主教家借宿的时候,偷走了主教的银餐具,在逃跑途中再次被捕,但米里哀主教宽恕了他。从此他隐姓埋名,默默帮助穷苦的人们。他还收养了孤儿珂赛特,把她当亲生女儿一样照顾。但沙威尔警长一直跟踪他,想方设法要查出他的真实身份以便逮捕他。一次次陷入困境的他*终命运会如何呢?
《巴黎圣母院》
《红与黑》
《悲惨世界》
译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”(traducteur sans traductions)相戏称。好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”——译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”的“易”;以言文学翻译,也可说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。
比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
一九九三年十二月十四日
《红与黑》是我平生受益的书籍。
—— 纪德
司汤达的《红与黑》中的于连是19世纪欧洲文学中一系列反叛资本社会主义的英雄人物的”始祖”。
—— 高尔基
司汤达的《红与黑》已显示了20世纪小说的方向,进入这本书中,我们就会感受到只有心理小说家才能给予的震撼,因为它带给我们的是更富真实感的精神内涵。
——美国教授费迪曼
作为一个诗人,他(指雨果)像暴风一样轰响在世界上,唤醒人心灵中一切美好的事物……他教导一切人爱生活、美、真理和法兰西。
——高尔基
评论
还没有评论。