描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787218108216
单德兴访问八位华语大家:王文兴、哈金、林永得、余光中、齐邦媛、刘绍铭、李欧梵、周英雄。这些跨界学者的自我文本解读,使其丰富的文学世界得以深刻地展现。单德兴是卓有成就的文学研究者,与这些受访者的水平相当,不断碰撞出思想的火花。《文心学思》是高处相逢的文学对话与思想盛宴。
《文心学思》为“世界华文大家经典”丛书中的一种。
“世界华文大家经典”丛书汇集了全世界华文学术、文学、艺术大家的经典著作,既有大家的作品精选集,也有新完成的专著。以中国情怀、国际视野展现当今华文世界的历史、文学、艺术的全新气象。所选的作者都是文化界*流的人物,在各个领域都有深远的影响,具有广泛的读者群。
简体字版序
自序
创作篇
文学与宗教:王文兴访谈录
美国·自由·生活:哈金访谈录
诗歌·历史·正义:林永得访谈录
翻译篇
第十位缪斯:余光中访谈录
翻译面面观:齐邦媛访谈录
寂寞翻译事:刘绍铭访谈录
学术篇
曲终人不散,江上数峰青:齐邦媛访谈录
狐狸型学者的自我文本解读:李欧梵访谈录
却顾所来径:周英雄访谈录
简体字版序
单德兴
《文心学思:当代名家访谈录》是我继翻译与专书之后,以简体字出版的本访谈集,收录了近年来的九篇访谈,受访者不是作家,就是学者,有不少是身兼两者、甚至三者皆备,如余光中老师就是著名的三“者”合一(作者、学者、译者),四“艺”并进(诗歌、散文、评论、翻译)。因此,书名结合了作者的“文”学“心”路与“学”者的“思”想历程,呼应了繁体字版的书名《却顾所来径》,且更直截了当。
做任何事入门要正,眼界宜高,取法乎上。我于一九八○年代翻译、出版以文艺访谈驰名国际的《巴黎评论》(The Paris Review),在漫漫的过程里,精读细品英文,斟酌推敲中文,深入体察问答双方的互动交流,叹服于精彩的访谈纪录与珍贵的文史数据。以后为了个人兴趣与研究需要,自己进行访谈,先从认识的作者与学者开始,效法《巴黎评论》,充分准备,敬谨从事,访谈录音誊稿尽量请受访者过目(未过目者也获其授权处理),以中、英文出版于学术期刊与访谈集,不知不觉已逾三十载。
访谈与独立研究不同,涉及与他人的互动协商,过程中会出现无法事先掌握的变量,但也正因如此,为双方带来了意想不到的转折与惊奇。其实,深度访谈是非常劳力密集的工作,事前的阅读资料与准备问题,访谈中的多方探询与随机应变,对话后的誊打编辑与往返修订,在在需要时间、细心、耐心。甚至有些访谈由于内容与原先设想落差较大,或主客观条件不足,不得不束之高阁。因此,其中的惊奇与“风险”比个人研究要高出许多,但吸引人之处也在于此,因为不知道你的问题会引出什么答案,而这个答案会引发你追问什么问题……整个过程既像双方对垒攻防,也如彼此协力探索,非实际从事者难体会个中奥妙。
此外,访谈涉及知识、经验与智能的分享。我一向服膺读书、知人、论世之说,为学努力结合文本、生平、脉络,而访谈是直接有效串连三者之道。由于个人受益匪浅,不忍独享,遂花费时间、心力整理,寻求出版。其中经过一遍又一遍地修订,过程繁琐,备极辛劳,一篇访谈耗时经年的情形并不罕见,而我多年下来却仍一本初衷,乐此不疲,为名副其实的甘愿作、欢喜受(labor of love)。
经年累月的实践,让我逐渐摸索出一些门道。早年每每过度准备,尽量遍读受访者相关资料,整理出一大叠小卡片,分门别类,每张卡片上列出一个问题,逐一询问,照章行事,虽然完备,但不免拘谨。待经验较多、见识较广之后,仍是努力准备,但过程中较放得开,尤其与熟识者访谈,互信基础稳固,更是轻松自在,有如促膝对谈,唯话题更为集中。相形之下,《巴黎评论》因盛名在外,问答双方都郑重其事,访谈稿一改再改,固然文字精琢洗练,但有时难免牺牲了对话中的活泼与现场感,而这正是访谈的重要特色。
在此感谢允晨文化廖志峰发行人对繁体字版的大力支持,广东人民出版社李怀宇先生热心促成简体字版问世。李先生是经验丰富的访谈者,于文史思想着力尤深,本书能得到他的青睐,建议书名,并与其他久仰的学者专家并列于《世界华文大家经典》,实为莫大荣幸。此次趁出版简体字版的机会加以精简,使结构更扎实,若干遣词用字也更精准。
总之,访谈涉及主访者与受访者的互动,比一般写作或单向沟通更为复杂。就文艺和学术访谈而言,受访者为该领域杰出人士,累积多年经验与特殊心得。主访者从个人的发言位置与人文关怀出发,事先详阅数据,思考题目,现场临机应变,借由殷殷扣问,引发受访者的响应,分享个人经验、学思历程、专业心得、人生智慧。这些对话与交流不仅为受访者留下珍贵的手数据,也提供读者一窥其内心世界、分享人生经验与专业洞见的难得机会。因此,访谈对受访者是“却顾所来径”,对读者是“与智者为伍”,主访者正是促成对话与交流的桥梁,目标则在于“此中有真意”。
评论
还没有评论。