描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787500160588
- 许渊冲先生亲自参与修订,译文精雕细琢,五次校稿,严格审定。
- 版本完整权威:完整收录官方认定的67首*诗词
- 随书附赠珍贵别册:许渊冲先生私藏上世纪70年代译稿原件
- 当代著名画家配图:上海画院画家车鹏飞、何曦贡献8幅插图
- 装帧大气考究:布面书脊,烫金工艺,银墨印刷,贴合诗词气质。
本书为著名翻译家许渊冲先生*版的*诗词译文集。书中共收录67首经官方认定的*古体诗词,分为正编和副编,以创作时间先后为序。许渊冲秉持“意美、音美、形美”的翻译原则,以高超的翻译技巧展示出*诗词独特的意境与内涵,深受广大翻译研究者和爱好者推崇。
许渊冲翻译*诗词历时半个世纪,几易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公开其20世纪70年代的珍贵译稿原件,以飨读者。
正 编
1 贺新郎·别友
Tune: Congratulations to the Bridegroom
TO YANG KAIHUI
2 沁园春·长沙
Tune: Spring in a Pleasure Garden
CHANGSHA
3 菩萨蛮·黄鹤楼
Tune: Buddhist Dancers
YELLOW CRANE TOWER
4 西江月·井冈山
Tune: The Moon over the West River
MOUNT JINGGANG
5 清平乐·蒋桂战争
Tune: Pure Serene Music
THE WARLORDS FIGHT
6 采桑子·重阳
Tune: Picking Mulberries
THE DOUBLE NINTH
7 如梦令·元旦
Tune: Like a Dream
NEW YEAR’S DAY
8 减字木兰花·广昌路上
Tune: Shortened Form of Magnolia
ON THE GUANGCHANG ROAD
9 蝶恋花·从汀州向长沙
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA
10 渔家傲·反第一次大“围剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
11 渔家傲·反第二次大“围剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
12 菩萨蛮·大柏地
Tune: Buddhist Dancers
PLACE OF BIG CYPRESS
13 清平乐·会昌
Tune: Pure Serene Music
HUICHANG
14 十六字令三首
THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS
15 忆秦娥·娄山关
Tune: Dream of a Maid of Honor
THE PASS OF MOUNT LOU
16 七律·长征
THE LONG MARCH
17 念奴娇·昆仑
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT KUNLUN
18 清平乐·六盘山
Tune: Pure Serene Music
SPIRAL MOUNTAIN
19 沁园春·雪
Tune: Spring in a Pleasure Garden
SNOW
20 七律·人民解放军占领南京
CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S
LIBERATION ARMYNG
21 七律·和柳亚子先生
REPLY TO MR. LIU YAZI
22 浣溪沙·和柳亚子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
23 浪淘沙·北戴河
Tune: Ripples Sifting Sand
THE SEASIDE—BEIDAIHE
24 水调歌头·游泳
Tune: Prelude to the Melody of Water
SWIMMING
25 蝶恋花·答李淑一
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI
26 七律二首·送瘟神
GET AWAY, PEST!
27 七律·到韶山
SHAOSHAN REVISITED
28 七律·登庐山
UP MOUNT LUs
29 七绝·为女民兵题照
MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO
30 七律·答友人
REPLY TO A FRIEND
31 七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照
THE IMMORTAL’S CAVE—
INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN
32 七律·和郭沫若同志
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
33 卜算子·咏梅
Tune: Song of Divination
ODE TO THE MUME BLOSSOM
34 七律·冬云
WINTER CLOUDS
35 满江红·和郭沫若同志
Tune: The River All Red
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
36 七律·吊罗荣桓同志
ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA
37 贺新郎·读史
Tune: Congratulations to the Bridegroom
READING HISTORY
38 水调歌头·重上井冈山
Tune: Prelude to the Melody of Water
MOUNT JINGGANG REASCENDED
39 念奴娇·鸟儿问答
Tune: Charm of a Maiden Singer
DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS
副 编
40 五古·挽易昌陶
ELEGY ON YI CHANGTAO
41 七古·送纵宇一郎东行
SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN
42 虞美人·枕上
Tune: The Beautiful Lady Yu
WRITTEN ON MY PILLOW
43 西江月·秋收起义
Tune: Moon over the West River
THE AUTUMN HARVEST UPRISING
44 六言诗·给彭德怀同志
GENERAL PENG DEHUAI
45 临江仙·给丁玲同志
Tune: Immortal at the River
TO DING LING
46 五律·挽戴安澜将军
ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN
47 五律·张冠道中
AFTER LEAVING YAN’AN
48 五律·喜闻捷报
REJOICING OVER THE VICTORY
49 浣溪沙·和柳亚子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
50 七律·和周世钊同志
IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO
51 五律·看山
MOUNTAIN VIEWS
52 七绝·莫干山
MOUNT MOGAN
53 七绝·五云山
THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN
54 七绝·观潮
WATCHING THE TIDAL RISE
55 七绝·刘
LIU FEN
56 七绝·屈原
QU YUAN
57 七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰
ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY
58 杂言诗·八连颂
ODE TO THE EIGHTH COMPANY
59 念奴娇·井冈山
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT JINGGANG
60 七律·洪都
NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI
61 七律·有所思
YEARNING
62 七绝·贾谊
JIA YI
63 七律·咏贾谊
ON JIA YI
原译序
意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
——朱光潜
I marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. (你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。)
——钱锺书
据说*诗词比*文集的销量更多,此书便是翻译大家许渊冲的*诗词中英译本,全书以三美(形美、音美、意美)为本体论,以三化(深化、等化、浅化)为方法论,以三之(知之、好之、乐之)为目的论,较全面地翻译了*诗词,是本不可多得的毛诗佳译,值得一读,更值得收藏。
——Murphy1986 东东读者
朗读者知道了许渊冲,拿到书以后就舍不得放。装帧太精美啦,非常精致,精选了*的诗歌进行翻译,不管中文还是英文都欣赏!
——东东读者
许老译的*诗词十分贴近原文所表达的思想内涵,以极高水平用英文再现了主席诗词的磅礴气势,难得的译文,值得收藏!
——东东读者
大师的翻译,精准、美妙,很值得仔细地品味欣赏。
——东东读者
翻译界的大家,希望了解中国诗词的同时能在英语课上教会孩子用英语描述。
——东东读者
贺新郎
别友
一九二三年
挥手从兹去。
更那堪凄然相向,
苦情重诉。
眼角眉梢都似恨,
热泪欲零还住。
知误会前番书语。
过眼滔滔云共雾,
算人间知己吾和汝。
人有病,
天知否?
今朝霜重东门路,
照横塘半天残月,
凄清如许。
汽笛一声肠已断,
从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。
要似昆仑崩绝壁,
又恰像台风扫寰宇。
重比翼,
和云翥。
这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。
Tune: Congratulations to the Bridegroom
To Yang Kaihui
Waving my hand, I part from you.
How can I bear to face you sad and drear,
Telling me your sorrow anew?
Keeping back a warm dropping tear,
Your eyes and brows reveal
The bitter grief you feel.
The misunderstanding arose from what I wrote,
But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
In the human world, who
Knows me better than you?
Does heaven know
Man’s weal and woe?
The road of Eastern Gate with morning frost is white.
The waning moon halfway up the sky sheds her light
So sad and drear
On the Pool Clear.
The whistle shrills and broken is my heart.
From now on, we’ll be lonely, far apart.
Of sorrow let’s cut off the string,
Of grief let us break through the ring,
Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder
Or the typhoon sweeps the world under.
Then like two birds we’ll ?y
And cleave the clouds on high.
评论
还没有评论。