描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532777426
福泽谕吉代表性的著作有三部:《文明论概论》、《劝学篇》和《西洋国情》,这些著作的出版对日本走上现代化道路产生深远影响,在日本引起巨大的轰动,《文明论概论》、《劝学篇》当时的青年人几乎人手一册,直至今日仍为当代日本青年的必读书籍。其中有的著作入选了世界*影响力的100本书。
在这些书中福泽站在日本如何摆脱亡国灭种命运、如何走上现代化强国的历史角度,对人类文明进行了比较和讨论。他认为西洋文明为当时的*文明,日本落后于西方,所以极力主张日本挣脱儒佛教主导的东亚文明的束缚,提倡自由平等,强调国民责任,维护国家利益,号召为国舍身,努力学习西洋文明,以便迎头赶上并*终超越西洋文明。
福泽谕吉的这三部代表作中,《文明论概论》和《劝学篇》很早就被翻译介绍到了我国,其中《劝学篇》还有多种汉译本。然而像《西洋国情》这样与《劝学篇》齐名的作品,由于翻译难度太大,译者往往望而生畏,尚无译本问世。
2、西洋文明的经典启蒙读本
本书是根据庆应义塾大学出版局的版本翻译而成。该版本是玛丽恩?索西尔和西川俊作以福泽谕吉生前的*终版本《福泽全集》作为底本,参考了《西洋国情(初篇)》再刻本、《西洋国情外篇》初版本、《西洋国情二篇》初版本等各个版本编撰而成。
初篇介绍了西方各国的风物、社会结构和科技。外篇和二篇详尽而浅显易懂地总结了西洋各国的历史、政治、科技、军队、经济、教育、社会制度等,这些知识让当时的日本人耳目一新。
《西洋国情》共10卷,发行数达近25万册之多。当时忧国爱民的人士,几乎人人一部,一时洛阳纸贵,把它当作金科玉律一般看待。后来被日本文部省指定为教科书。
3、译者合理地运用了翻译策略,可读性强:
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。在本书的翻译中译者尽量合理地使用归化与异化策略,力图翻译达到体现异域文化和符合译语受众的期待视野及审美情趣的双重目的。
《西洋国情》不同于普通的近现代作品,在语言风格上带有文言性质的早期白话,词语以及助动词、格助词等都带有明显的文言特征。翻译难度很大,充满挑战。译者在翻译过程中一方面考虑到这种文体的特殊性,采用异化的手段尽量保留原文的古语风格和时代烙印,以便读者体会福泽谕吉的独特韵味。另一方面,这部著作毕竟历时一百多年,一些词语和表达方式过于老话,对当代读者来说缺乏可读性。因此译者同时采用了不少归化式的翻译策略解决这个可读性问题。译者通过各个层次的分析,找出原文与现代汉语表达和文化背景上的误差,对译文进行再创造,从而保证了译文通俗易懂。此外,对其中的重要的人名地名、历史事件以及典故加以脚注,便于读者更好地理解。
2、初篇首先介绍了西方各国的风物、社会结构和科技,如政治、収税法、国债,纸币、商人会社、外国交际、兵制、文学技术、学校、新闻纸、文库、病院、贫院、哑院、盲院、癫院、痴儿院、博物馆、博覧会、蒸汽机,蒸汽船船,蒸汽火车,电话机,瓦斯灯。
3、外篇和二篇详尽而浅显易懂地总结了西洋各国的历史、政治、科技、军队、经济、教育、社会制度等,这些知识让当时的日本人耳目一新。更值得一提的是,在译介外文书籍的过程中,福泽谕吉煞费苦心创造了不少的“和制汉字”,如将美国《独立宣言》中的“Freedom” 一词翻译成“自由”,并注解为“自主任意”,就是他的首创。
4、福泽谕吉是日本近代著名的启蒙思想家,当时的日本社会正处于“奉敕攘夷”的政治风潮中,他本人随时都有因介绍西洋而招来性命危险的可能,但福泽敏锐地察觉到了未来世界的潮流是积极引入西洋文明的时代动向,将目光转移到了掌握日本政治改革关键的武士阶层。为此,福泽利用1865年“条约敕许”的时机,日本武士为接受西洋文明的对象,体现出不凡的胆识和睿智。这部书好比一座警钟,敲醒了民众的蒙聩,启迪了无知的社会对先进文明国家的认识,甚至深刻地影响维新政府的政策。
凡例
《西洋国情 初篇》(摘译)
卷一 小引
备考
政治/税收制度/国债/纸币/商社/外交关系/军事制度/学问与科技/学校/报纸/图书馆/医院/贫民院/哑人院/盲人院/疯人院/智障儿童院/博物馆/博览会/蒸汽机/蒸汽船/蒸汽机车/电报/瓦斯灯/附录
卷二 美利坚合众国
历史
1776年7月4日美利坚十三州独立宣言
《西洋国情 (外篇)》
前言
卷一
人类
家庭
人的权利与义务
社会的文明开化
贵贱贫富的区别
社会的互相竞争
瓦特略传
斯蒂芬逊略传
论民众的国别划分
各国外交
论政府的本分
卷二
政府的形态
国法及风俗
政府的职责
卷三
国民的教育
经济总论
论私有财产的本质
论劳动和贡献的异同
发明的专利
版权
保护私有财产
保护私有财产的利润
《西洋国情 二篇(摘译)》
前言
卷一
备考
人权
论税收
卷二 俄罗斯(摘译)
历史
卷三 法国(上)(摘译)
历史
卷四 法国(下)(摘译)
历史
解说 玛丽恩?索西尔 Marion Saucier
“三国历史”札记 西川俊作
书中之所以优先介绍与本国有交往的国家,只是因为对之熟悉而已,对其他国家的条目也顺便摘译出来。
笔者于今年三月开始趁公务之余着手编纂翻译此书,至六月下旬初篇始脱稿。在校对本篇时,有人向我建言,此书表述直截,文体似乎不够准确雅致,希望笔者请某汉儒先生删减修改,则能完美无缺,足以作为传世宝典。我付之一笑,否定此言。翻译洋文,倘若一味注重华丽辞藻,则违背翻译的宗旨。因此本篇尽量使用俗语,竭力避免装饰文章的体裁,目的唯以达意为主。然而笔者如果请某先生润笔,大量使用难字僻字,除了让读者陷入困惑之外,绝无其他效果。并且,说不定汉儒学者之流以顽固狭隘的成见误读原著的本意,这与我的初衷背道而驰。更何况当下文运昌盛,世人学习西洋书籍者与日俱增。想必数年后,世人皆能读懂原文,此类书籍也难免成为牗下覆甕的旧纸。而且,虽然笔者的愿望至诚,但从不求它成为不朽的传世之作,毕竟它只是做为一时性的报纸的代用品,供人参阅。因此本书仓促之间成稿,难逃粗制滥造的罪名,但是如蒙各位读者能体谅我的用意,对文字的巧拙不吹毛求疵,领悟其中的大意,笔者将三生有幸。
书中登载的各国章节的第四条目仅限于某个国家的情况,但是西洋各国有着普遍共同的制度和风俗。不少与我国的制度和风俗大相径庭。下面我对西洋的国情概要逐条进行解说,作为本编的备考。本章节是笔者文久辛酉年(1861年)赴欧洲实地考察时的所见所闻的手记,同时又查阅了经济学论等书籍编辑而成。虽说是赴欧洲考察,但是前后不满一年,原本只能算作是走马观花,无暇对各国的国情进行详尽的调查。鉴于上述原因不能排除有传闻的谬误,还难免挂一漏万。这些不足唯有期待日后博雅之士斧正为盼。
庆应2年丙寅(1866年)七月
福泽谕吉志
注1:穷理学。物理、化学、动植物学等学科的总称,又称作“究理”。
评论
还没有评论。