描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787545448580
所有企业,从事国际贸易工作和法律界的人士都适用的实用参考书。
在全球往来密切,国际贸易频繁的今天,看懂英文契约,是所有企业跨出国门的*步。
英文契约不仅涉及自我利益的维护、责任范围的界定、赔款强制的效力,更因为国情不同而涉及双方认定的不同。
一字之差,就可能造成巨大损失;
一句错看,就可能导致公司破产。
如何透过契约,保障自己的权益,规避可能出现的风险,确保*程度的双赢!
《英文契约全攻略》嵌入英文契约的结构,推敲用字,析究事理,按例说明:
一教你如何正确选字,防范未然,有效化解日后纠纷;
二教你如何明订条件,避开风险,保障双方利益无虞;
三教你如何理清指涉,精准表达,辨识中西契约差异。
从编排到签名,带你逐条逐款,排除各种障碍,再复杂的英文契约,从此都能迎刃而解!
自序 迈向模块化的契约建构
章 英文契约的常见条款与条款编排
一、英文契约的常见条款
二、英文契约的条款编排
(一)编排例示
(二)解说
第二章 英文契约的起始部分
一、标题(Title)
二、前言(Preamble)
(一)前言的外观形式
(二)签约动作
(三)日期
(四)当事人
三、叙文(Recitals)
(一)叙文的内容
(二)叙文的功能
(三)叙文的写法
(四)叙文范例
四、合意文句(Words of Agreement)
第三章 英文契约的定义条款(Definitions)
一、字词定义设计不良的案例
二、定义条款范例
三、解说
(一)引言
(二)完全定义
(三)部分定义
(四)反面定义
(五)参照定义
(六)诠释条款
(七)定义条款其他注意事项
第四章 英文契约的核心事项条款
一、主要履约事项(Subject Matter Performance)
二、对价(Consideration)
三、契约期间(Term)
四、交割安排(Closing)
第五章 其他的交易实质条款
一、声明与担保(Representations and Warranties)
二、交割前给付义务(Coverlats before Closing)
三、契约效力条件(Conditions)
第六章 散场条款(Endgame)
一、契约终止或解除(Terminations or Rescission)
二、违约救济(Remedles)
(一)违约救济条款的写法
(二)可能的违约事件
(三)重大违约与轻微违约
(四)违约的救济内容
(五)救济条款其他相关事项
(六)保留弹性
第七章 债权转让与债务承担条款(Assignment and Delegation)
一、契约转让条款设计不良的案例
二、建议条款
(一)各方均受限制
(二)一方限制,另一方不限制
(三)各方均开放
三、解说
(一)当事人需求
(二)什么是“债权转让”与“债务承担”
(三)法律上得否转让债权的预设规则
(四)触发债权转让或债务承担的事件
(五)限制债权转让、债务承担的各种方法
(六)同意债权转让、债务承担的方法
(七)契约对承受者的效力
(八)谈判过程的折冲与妥协
四、契约条款设计要点
第八章 纷争解决条款(Dispute Resolution)
一、契约准据法(Goverrling Laws)
二、管辖法院(Jurisdiclion)
三、仲裁(Arbitration)
四、其他替代性纷争处理程序(Akternative Dispute Resolution)
第九章 事变因应条款
一、不可抗力条款(Force Majeure)
(一)参考法规基准
(二)不可抗力条款的内容
二、调整履约内容条款(Adjustment)
第十章 保密条款(Confidentiality)
一、机密资讯的提供
二、机密资讯的定义
(一)概括加上例示定义
(二)在媒体上标明机密属性
(三)混合式
(四)排除约定
三、机密资讯的保密义务
四、许可使用或揭露事由
五、政府机关强制揭露时的因应
六、机密资料的销毁或返还
七、违约救济
第十一章 其他杂项条款(Miseellaneous)
一、通知条款(Notice)
(一)通用的通知条款
(二)适用于特定情况的通知条款
二、效力可分条款(Severability)
三、完整合意条款(Merger or Entire Agreement)
四、正本副本条款(Counterparts)
第十二章 英文契约的签名、附件与修订
一、签名(Signature Block)
(一)范例
(二)说明
二、附件(Attachment)
三、契约修订(Amendment)
(一)范例
(二)说明
第十三章 简式书函契约(Letter Agreement)
参考文献
高忠义 王希平
中国企业的运营已高度国际化。对英文契约的理解是企业运营不可或缺的一环。稍有疏失可能造成巨额的损失,实不可不慎。
坊间已有许许多多的书籍介绍英文契约的阅读与写作。而本书的特点在于:①大量引用参考美国与欧陆学者专家的新著作;②引进模块化的契约建构方法;③结合纠纷实例说明契约的窍门;④提倡简单白话。
英文契约毕竟是外来产物,而且是英美国家专业人士的特长,必须了解英美专家对这个议题的讨论,才能真正掌握英文契约的关键知识,而不是简单抄几个条文,做中英对照翻译就能理解的。
英文契约在目前的发展趋势下,已经可以高度模块化。就像盖一栋房子,不再是一砖一瓦堆砌上去,而是把很多小部件先结合成较大的模块,再将这些模块整合在一起。英文契约的发展也是如此。但模块化并不只是单纯地建立范本条款,而是必须掌握英文契约的构造方法。就像盖房子,一般人可能只看到屋顶、屋身、台基、门窗、装饰这些外显的部件,却忽略了另一面,也就是水泥、砖、木、石、钢筋这些材料。英文契约也是如此,外显的标题、前言、叙文、定义、期间、给付内容、声明担保、终止解除、损害赔偿、纠纷处理与结尾签名是大家一眼就可以看到的。但给付句、宣示句、裁量选择句、条件式,这些契约材料却是尚未被理解的。本书引入全面模块化的概念(也请参照作者另一本著作《英文契约的门道:基本句型》),将有助于读者对英文契约有更深的掌握,从而以此投入英文契约的量产。
英文契约学问的讨论也必须结合实际案例,才能掌握纠纷可能发生的地方,以便加以预防。本书提供相当多的法院诉讼案例,说明在真实的交易情境中,因为哪些部分思虑不周而造成纷争,相对地可以从中得到哪些教训,并在契约写作时加以预防避免。
法律专业人士总给人喜欢咬文嚼字的字匠(wordsmith)印象。在许多情沉下,确实失之毫厘、差以千里,所以我们必须反复思考,用简单明了的语句达到沟通之目的,而不要再用罕用、模棱两可的字词、复杂冗长的语句来制造困扰。美国的专业人士已为hereof、thereof、whereof这类不知参照何物的字提出严厉批判,但这类字词在中文里却仍然普遍流行。
评论
还没有评论。