描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532157914
媒体推荐:
——《观察家》
读完这本书后,你会觉得书中的许多人物还在久久地凝视着你。
——《泰晤士报文学副刊》
苏珊·希尔的文笔如精致的宝石一般,值得反复把玩。
——《卫报》
父亲啊,父亲
依靠
惩罚
滚动的信息
沙子
伊丽莎白
胸针
安东尼咖啡馆
教养蜂人识字的男孩
“你在干吗?”
男孩的声音很大胆,但难掩内心的恐惧,马特·梅听得出来。
他出现在盛夏的花园里,从闪烁着白金色光芒的晌午阳光下走进深绿的凉爽处。一个瘦瘦的男孩,四肢像剥了皮的嫩树枝,白中透绿,头发有些灰白。他站在那里好久了——马特真服了他。“听。”马特说。小男孩盯着他。“还在响——你听。”
他俩静静地站着。一个戴着奇怪头盔、穿着诡异的男人和一个骨瘦如柴的男孩。八月的叶子浓密阴沉,一丝风也没有。在他们头顶上,橡树枝条颤动的声音清晰可闻,就像把纸覆在梳子上吹出的美妙音乐。
“是什么在唱歌?”
“蜂群。” “噢。”
过了一阵,马特问:“你来做客的?”
“我昨晚刚到。天黑的时候。”
“来度假的喽。”
男孩似乎想了一想,后没有回答。
马特·梅把他那鼓鼓囊囊的白套裤束成一束,用自行车夹在脚踝的地方夹住。那男孩还在看着。
“来,帮我扶一下梯子,”马特叫道,“我可不想摔个倒栽葱。”
“什么意思?”
“你不知道‘倒栽葱’?你都去过些什么地方啊?”
“我去过苏格兰、伦敦、肯特郡、法国——后又回到伦敦。”男孩把他去过的地方一口气全报出来。
不知是男孩小心翼翼的回答,还是男孩的苍白脸色流露出的那种认真,马特竟然在不经意间受到触动。他感到嗓子眼里有什么东西突然刺了一下,拧得慌。
男孩穿着及膝短裤,上身是带新领子的棉衬衣。
“倒栽葱,”马特·梅终于开口说道,“就是摔下来时脑袋着地。我不想爬树时梯子滑下去。”
“如果我没来,你怎么办?”
“那就自己小心点呗。也习惯了。” “你为什么要爬梯子?”
“取蜂巢。”
“去哪儿?”
“蜂箱啊。那是蜜蜂待的地方。”
“蜜蜂是你的吗?”
“人们说,蜂群只要飞出你的视野,就可以属于其他任何人。这是夫人的蜜蜂,我负责照料。”
他说着扛起梯子,直接靠在伸展得开的枝干上。男孩等到梯子楔进适当的位子,就走向前去,把双手搭在梯子两边。马特·梅优雅地爬上去,不费吹灰之力。他轻轻地把蜂窝收进棉袋里,像夜盗捧着到手的赃物,爬下来,穿过林中空地来到较远的一端。男孩紧跟着,默不作声,只是看着,他白中透绿的身躯像个小幽灵,飘在衣着蓬松的养蜂人身后。
“现在会怎么样?”
“它们会安静下来的。稍等片刻。”
“它们没叮你啊。”
“你看它们的胃撑得鼓囊囊的。这时它们是不会蜷缩起来蜇人的。”
“那你为什么还穿防护服?”
“保险起见。” “蜜蜂什么时候会叮人?”
“被惹恼了的时候。”
“它们什么时候会恼火呢?”
“很多时候啊。比如它们失去蜂后时,比如人们挡了它们的去路时。打雷时也会。”
马特·梅如蝉蜕般脱去防护服。他收起脱下的白色防护服,将头盔放在上面。一阵微弱轻柔的嗡嗡声从蜂箱里传来。
男孩站在空地上的水底灯下面。远处是微微闪光的花园。马特·梅想问男孩的名字,但就在那几个字符蹦出来之前的一刹那,男孩悄悄转身溜走了。他消失在阳光里,只剩下养蜂人在浓浓的树阴下。
依然是炎炎夏日。花园里到处都是翩翩起舞的蝴蝶,后一朵玫瑰的花瓣随风飘落。花园后面那座房子的门每天都半掩着。马特·梅被差去阁楼熏马蜂巢时,总得费力地穿过仿佛有大海那么深的走廊。阁楼经过太阳炙烤,热得像个蒸笼。他还能一眼看到死了很久的蜘蛛的尸体,挂在肮脏的蛛网上。
“你在干吗?”男孩吃惊地望着他穿墙般悄无声息地出现。
“用烟熏‘碧玉’。”
男孩次笑了。“‘碧玉’。”
“也就是你知道的马蜂啊。蜜蜂也许不会蜇你,但这些马蜂会。你得躲开点。”
“我不怕。”
“是么?它们要是蜇了你,我可饭碗难保了。”
马特·梅等着男孩走到闷热的阁楼远的一端,才点火。
男孩像一只白蛾,贴在墙上,目不转睛地看着。
“我们开跑!”片刻后,马特·梅喊道。
他们站在外边楼梯的平台上,让眼睛适应面前的烟雾。
“我原以为你只是个养蜜蜂的人。”
“我就是。只不过管得挺杂。”
“还得赶马蜂。”
“没完呢。我还得擦窗户,清理沟渠,饲养兔子,烧火煮茶,猎鸽子,抓老鼠,打地鼠,扫落叶——还有一些一下子想不起来了。”
“我妈妈去世了,所以我才来这儿的。”
弥漫在他们四周的尘埃停止拂扬,仿佛时钟停止走动。
“你叫什么?”男孩问。
“马特·梅。”
男孩又离开了,飞快地消失在陡峭阴暗的楼梯尽头。马特站在原地,远处传来微弱的关门声,万籁复寂,回音如梦。
自那以后,他们每周都会碰到几次。男孩会突然出现在马特干
活的地方——不论是在哪里——他似乎一直等着,跟着。
他叫詹姆斯·伯纳特。不过在马特眼里,他永远是那个“小男孩”。“我父亲在一个危险的国家工作,他不许我去那里。”“你在这里倒是很安全——只要你远离马蜂,小心不要掉到水里。”
“我会游泳。”
“还是要小心。”
“如果我淹死了,你会被解雇吗?”
“很显著。”
“是‘显然’。”他的嗓音动听如笛,讲话时像个拘谨的女孩。
“咦,你倒成了我的女老师了?你有工作啦。”
马特·梅正在从蜂穴里刮出后一点儿蜂蜜。跟往常一样,男孩看了又看。凑近了看,你会发现他的睫毛都是苍白的,如同羽毛覆盖在云灰色的眼睛上。
“你喜欢这个吗?”马特·梅取出蜂窝,“蜂蜜可以让你的头发变卷。”
“那是用来涂面包皮的。我爸爸至少一年之内不会回家了。”
“等他回来,都不认识你了。”
男孩忧郁的眼睛里闪烁着惊慌。
评论
还没有评论。