描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787549632992
150年前,英驻华外交官威妥玛为当时来华的汉语翻译生编写了一部北京话口语教材《语言自迩集》。该书三版九卷近百万字,倾注了十余位中西人士的辛劳,记录了威妥玛拼写法的早期形式,被誉为清末北京话语料的宝藏。
本书通过比较不同版本、追溯编写底本、调查中外编写者背景来深入探究不同章节的词汇语料特征,同时对百万字中英文语料中保存的中文词汇、中英例句、英文解释的系统梳理,首次以专书体量对《自迩集》保存的近代汉语词汇语料的特点、价值、分类进行了详尽的分析与研究,具有一定的学术价值。
绪论
第一章 定位与意义:《自迩集》文献语料与清代北京官话
第一节 定位:近代汉语的分期与清代北京官话
一、近代汉语的划分与本文的视域
二、“清代北京官话”的概念与形成
三、域外汉语文献与近代汉语词汇研究
第二节 回顾:《自迩集》及其语料研究之现状
一、由文献编译开启的多领域探索
二、语料整理应用与文献版本研究
第三节 展望:本文的观察视野与研究方法
第二章 文献与流通:《自迩集》版本考察与系列文献
第一节 其人:19 世纪北京官话的权威见证人
一、威妥玛:外交官与汉语教育者
二、应龙田:汉语老师与协作者
三、其他:中西合璧的编写团队
第二节 其书:三易其版的 19 世纪汉语口语教材
一、第一版 1867:始创
二、第二版 1886:修订
三、第三版 1903:删节
第三节 溯源:成书过程与内容来源
一、继承创新:北京官话拼写系统与《寻津录》
二、自编整理:部首、散语章、问答章
三、小说编创:续散语、践约录与《登瀛篇》《西厢记》
四、底本改编:谈论篇与满汉合璧教科书、《问答篇》
五、体系借鉴:词类章与《清文启蒙》和西方教学语法
第四节 实物:存世版本与流通传播
一、正式出版:三版洋装铅印
二、坊间翻刻:铅印本与线装刻本
三、仿制印本:《语言问答》类教学材料
四、流通传播:流布四海,从教材到社会畅销书
第三章 观念与性质:《自迩集》的语料观与语料特点
第一节 选择:明确而又模糊的语言变体
一、南北官话的并存与对峙
二、何为当时的“北京官话”
三、编撰主旨与威氏的选择
第二节 语料观:文雅礼貌的北京官话口语
一、北京官话口语
二、文雅礼貌的北京官话口语
第三节 形式:丰富的中英双语语料
一、中文语料分类与形式
二、英文翻译及语义语用注释
第四节 性质:非均质的共时资料
第四章 整理与探究:《自迩集》语料价值及其应用
第一节 数据:三版中文语料统计与分析
一、中文语料基础统计分析
二、口语性与多俗语
三、多成语用典与尊称
四、体现时代的地名与特殊词汇
第二节 价值:《自迩集》语料的地域性与时代性
一、印证清代北京话的标志用法
二、具时代性及传世文献中稀见的词汇用法
三、版本间差异揭示的词汇用法演进
四、进一步支持现有研究推论的语料
五、辩证利用《自迩集》文献语料
第三节 应用:对《大词典》书证之补益
一、《大词典》及近代汉语口语资料
二、《自迩集》对《大词典》书证的补益
参考文献
中日文文献
西文文献
序 文
◎徐文堪
在中国的汉语拼音方案出现之前,国际沿用的汉语拼音法,主要是由英国汉学家威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895)制定的。实际上,在 19 世纪第一次鸦片战争之前,英国本土并没 有认识到学习汉语、培训合格的译者、编写汉语教材的迫切性和重 要性。相较于西欧诸国与俄罗斯,在汉学研究方面,英国其实是后来者,直到威妥玛以外交官身份登上历史舞台,并以多年努力著成 《语言自迩集》等书之后,才有了根本的改变。b 对《自迩集》这部划时代著作的研究,在中外语言接触史、对外汉语教学史、汉语语 法史、清代学术史等诸多领域,都有极其重要的意义。
威妥玛生于英国伦敦,曾先后就读于哈罗公学与剑桥大学三一学院,1838 年加入英国陆军,后随军来华,于 1841 年抵达香港。 1846 年前后,威妥玛认识了他后来的汉语老师应龙田和英国外交官密迪乐(Thomas Taylor Meadows,1815—1868),这两人对他的汉 语学习和研究产生了相当大的影响。1860 年,威氏北上,参与中英 《北京条约》的签订事务,1869 年升任英国驻华全权公使,1882 年 卸任。次年返回英国,1888 年出任英国剑桥大学首位汉语教授。
威妥玛在中国工作生活长达数十年,他编写的汉语教材有《寻 津录》(1859)、《北京话音节表》(1859)、《语言自迩集》(1867)、《文件自迩集》(1867)、《汉字习写法》(1867)等,都产生了巨大的 影响。但多年以来,学界对其人其书的研究似乎并不充分,对《语言自迩集》的学术和实用价值也没有恰如其分的评价。
这种情况到了 20 世纪 90 年代开始有所改变,中国、日本、新 加坡等国学者相继发表了多篇相关论文,张卫东先生翻译的《语言 自迩集:19 世纪中期的北京话》于 2002 年由北京大学出版社出版, 2017 年又出了第二版,收入《早期北京官话珍本典籍校释与研究》 丛书。而在研究论著方面,最重要的专著当属复旦大学宋桔博士的 《〈语言自迩集〉的汉语语法研究》(复旦大学出版社 2015 年版)。除 了该书,她还与日本学者内田庆市、冰野步合作,编著出版了《語 言自邇集の研究》((东京都)好文出版,2015 年)。
宋桔博士的专著出版后,受到国内外学者的充分肯定和好评。于是作者在原有的基础上继续推进,对《自迩集》及其周边文献展 开进一步的研究:2015—2016 年,宋桔博士以访问学者的身份赴美国宾夕法尼亚大学访学,在该校与哈佛大学、普林斯顿大学等处搜 集相关资料。2018 年,她出席了在日本关西大学举办的“数位化时代下的汉语全球教育史国际学术研讨会”暨“世界汉语教育史研 究学会第十届年会”,并在会上作了专题发言,题目为《密迪乐的 “北京官话音节表”:北京官话专一方案的实践》,内容主要是在同 时代西方人对北京官话具体描写与不同态度的背景下,比较了威妥 玛与密迪乐的北京官话拼写系统。
经过数年的持续努力,宋桔博士于 2020 年完成了新著《〈语言自迩集〉及其近代汉语语料》,该书是对 2015 年所出专著的深化和扩展,重点探讨的是如何准确、全面、有效地利用《自迩集》诸 版本的珍贵语料。作者通过对《自迩集》文献版本、成书源流、各 类中英文语料的内容与形式进行细致深入的探究,揭示了威氏选择 “北京官话”的内在动机和外在环境,论证得出威氏使用的语料是 一种剔除了北京方言和土话成分而形成的文雅礼貌的 19 世纪中期 北京官话口语。作者总结了《自迩集》语料的性质,极具说服力, 对日后的研究也富有启示作用。
书中还有不少新的创获和突破,如借助中科院计算所 NLPIR (Natural Language Processing and Information Retrieval Sharing Platform)汉语分词统计系统和各种词汇索引表,对《自迩集》中 文文本资料的词频、关键词等进行定量分析,从而揭示出有意义的 语言现象。再如为了检验已知的研究成果,将《自迩集》与同时代 的传世文献进一步加以分析比对。作者还通过对大型语文词典如 《汉语大词典》中条目引用的书证作个案分析,探究《自迩集》文 本作为近代汉语词汇语料的价值,这对于汉语语文词典的编纂工作 同样很有帮助,《汉语大词典》目前正在分卷修订和出版第二版, 笔者亦参与其中,故而对此感触尤深。如【打药】一词,《汉语大 词典》列有三个义项,分别是“买中药”、“指旧时走江湖的医生卖 的药(多指医治跌打损伤的膏药)”、“泻药。亦指堕胎药”,但均未举证。《自迩集》中仅有一例,但提供了明确为“泻药”义的双语书证。有的词语或义项在《汉语大词典》中只用了自造例,《自迩 集》则有实际用例。还有一些义项可根据《自迩集》来提前其首例 出现的年代。
宋桔博士以“十年如一日”的精神研究《语言自迩集》和相关作品,进行了具有开创性和系统性的工作,为近代汉语语言史的探 索做出了宝贵的贡献。现在呈现的这部新著,完成于 2020 年“抗 疫”期间,作者以顽强的毅力,克服各种困难,夜以继日,勤奋努 力,终于使自己的研究踏上了新的台阶,实在令人钦佩。笔者才学 浅陋,难作深入讨论,仅在此略谈一些个人感受,并向各位读者郑 重推荐。是为序。
2020 年 4 月 16 日于上海
(作者系汉语大词典编纂处编审、复旦大学文史研究院特约研究员)
评论
还没有评论。