描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787517825401
编辑推荐
1. 国内*部英译及研究畲族史诗的专著;2. 与同类民族典籍翻译著作相比,本书著、译结合,内容丰富。
内容简介
《高皇歌》是一首在全国畲族地区广为流传的、具有民族史诗性质的长篇叙事歌谣,被誉为畲族的“创世史诗”或“祖歌”,是一部具有较高文学价值和史料价值的文艺作品,是畲族珍贵的文化遗产。本书包括《高皇歌》英译实践和理论研究两部分内容。英译本以浙江省民族事务委员会1992年整理出版的以汉字记录的《高皇歌》为原本,共112首,全篇448句,是国内外首次出版《高皇歌》的英文译本,并以作者英译《高皇歌》实践为基础,吸收国内外民族典籍翻译理论成果,从口头诗学、民族志和文化研究等视域探讨少数民族典籍中的程式结构、套语、文化负载词、歌谣及表演形式等外译问题,对民族典籍翻译进行理论探讨,指出跨学科研究在民族典籍外译中的重要性。
目 录
目 录
章 绪 论节 研究对象及意义 /1第二节 研究思路与方法 /4第三节 主要内容与创新点 /5第二章 《高皇歌》的历史文化价值与翻译动因节 畲族创世史诗与祖歌 /7第二节 畲族文化的活化石 /22第三节 《高皇歌》的文化传承型态 /32第四节 《高皇歌》外译的动因 /49第三章 《高皇歌》英译实践节《高皇歌》英译的文体分析 /53第二节《高皇歌》汉英对照 /60第四章 《高皇歌》英译的民族志阐释 节 民族志、民族志诗学、民族志翻译 /111第二节《高皇歌》的民族志书写 /126第三节《高皇歌》的民族志转译 /138第五章 《高皇歌》英译的口头诗学考察节 口头诗学概述 /157第二节《高皇歌》的口头性特征 /160第三节 《高皇歌》口头程式特征分析 /168第四节 《高皇歌》口头程式结构英译 /179第六章 《高皇歌》英译的文化研究视角节 文化研究视角下的民族典籍翻译 /189第二节 民族典籍翻译与民族文化传播 /189第三节 《高皇歌》英译中的民族文化意象传递 /198第七章 结语:民族典籍翻译的跨学科研究 /220附 录 /224参考文献 /235后 记 /242
章 绪 论节 研究对象及意义 /1第二节 研究思路与方法 /4第三节 主要内容与创新点 /5第二章 《高皇歌》的历史文化价值与翻译动因节 畲族创世史诗与祖歌 /7第二节 畲族文化的活化石 /22第三节 《高皇歌》的文化传承型态 /32第四节 《高皇歌》外译的动因 /49第三章 《高皇歌》英译实践节《高皇歌》英译的文体分析 /53第二节《高皇歌》汉英对照 /60第四章 《高皇歌》英译的民族志阐释 节 民族志、民族志诗学、民族志翻译 /111第二节《高皇歌》的民族志书写 /126第三节《高皇歌》的民族志转译 /138第五章 《高皇歌》英译的口头诗学考察节 口头诗学概述 /157第二节《高皇歌》的口头性特征 /160第三节 《高皇歌》口头程式特征分析 /168第四节 《高皇歌》口头程式结构英译 /179第六章 《高皇歌》英译的文化研究视角节 文化研究视角下的民族典籍翻译 /189第二节 民族典籍翻译与民族文化传播 /189第三节 《高皇歌》英译中的民族文化意象传递 /198第七章 结语:民族典籍翻译的跨学科研究 /220附 录 /224参考文献 /235后 记 /242
评论
还没有评论。