描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787565620447丛书名: 奥斯卡经典文库
内容简介
本书内容包括道林格雷是一名长在伦敦的贵族少年,相貌极其俊美,并且心地善良。道林见了画家霍尔沃德为他所作的画像,发现了自己惊人的美,在画家朋友亨利勋爵的蛊惑下,他向画像许下心愿:美少年青春永葆,所有岁月的沧桑和少年的罪恶都由画像承担。道林刚开始时不以为然,但当他玩弄一个女演员的感情致使她自杀之后,发现画像中的道林发生了邪恶的变化。恐惧的道林没有克制,反而更加放纵自己的欲望。道林美貌依旧,画像却一日日变得丑陋不堪。十八年后……
前 言
不是每个人都拥有将文字转换成影像的能力,曾有人将剧作者分成两类:一种是“通过他的文字,读剧本的人看到戏在演。”还有一种是“自己写时头脑里不演,别人读时也看不到戏——那样的剧本实是字冢。”为什么会这样,有一类人在忙于经营文字的表面,而另一类人深谙禅宗里的一句偈“指月亮的手不是月亮”。他们尽量在通过文字(指月亮的手),让你看到戏(月亮)。
小说对文字的经营,更多的是让你在阅读时,内视里不断地上演着你想象中的那故事的场景和人物,并不断地唤起你对故事情节进程的判断,这种想象着的判断被印证或被否定是小说吸引你的一个重要原因,也是作者能够邀你进入到他的文字中与你博弈的门径。当读者的判断踩空了时,他会期待着你有什么高明的华彩乐段来说服他,打动他,让他兴奋,赞美。
现实主义的小说是这样,先锋的小说也是这样,准确的新鲜感,什么时候都是迷人的。
有一种说法是天下的故事已经讲完了,现代人要做的是改变讲故事的方式,而方式是常换常新的。我曾经在北欧的某个剧场看过一版把国家变成公司,穿着现代西服演的《哈姆莱特》,也看过骑摩托车版的电影《罗密欧与朱丽叶》,当然还有变成《狮子王》的动画片。总之,除了不断地改变方式外,文学经典的另一个特征,是它像一个肥沃的营养基地一样,永远在滋养着戏剧,影视,舞蹈,甚至是音乐。
我没有做过统计,是不是20世纪以传世的文学作品改编成电影的比例比当下要多,如果这样的比较不好得出有意义的结论的话,我想换一种说法——是不是更具文学性的影片会穿越时间,走得更远,占领的时间更长。你可能会反问,真是电影的文学性决定了它的经典性吗?我认为是这样。当商业片越来越与这个炫彩的时代相契合时,“剧场效果”这个词对电影来说,变得至关重要。曾有一段时期认为所谓的剧场效果就是“声光电”的科技组合,其实你看看更多的卖座影片,就会发现没那么简单。我们发现了如果两百个人在剧场同时大笑时,也是剧场效果(他一个人在家看时可能不会那么被感染):精彩的表演和台词也是剧场效果;终“剧场效果”一定会归到“文学性”上来,因为终你会发现的剧场效果是人心,是那种心心相印,然而这却是那些失去“文学性” 的电影无法达到的境界。
《奥斯卡经典文库》将改编成电影的原著,如此大量地集中展示给读者,同时请一些业内人士做有效的解读,这不仅是一个大工程,也是一件有意义的事。从文字到影像;从借助个人想象的阅读,到具体化的明确的立体呈现;从繁复的枝蔓的叙说,到“滴水映太阳”的以小见大;各种各样的编方式,在进行一些细致的分析后,不仅会得到改编写作的收益,对剧本原创也是极有帮助的,是件好事。
——资深编剧邹静之
小说对文字的经营,更多的是让你在阅读时,内视里不断地上演着你想象中的那故事的场景和人物,并不断地唤起你对故事情节进程的判断,这种想象着的判断被印证或被否定是小说吸引你的一个重要原因,也是作者能够邀你进入到他的文字中与你博弈的门径。当读者的判断踩空了时,他会期待着你有什么高明的华彩乐段来说服他,打动他,让他兴奋,赞美。
现实主义的小说是这样,先锋的小说也是这样,准确的新鲜感,什么时候都是迷人的。
有一种说法是天下的故事已经讲完了,现代人要做的是改变讲故事的方式,而方式是常换常新的。我曾经在北欧的某个剧场看过一版把国家变成公司,穿着现代西服演的《哈姆莱特》,也看过骑摩托车版的电影《罗密欧与朱丽叶》,当然还有变成《狮子王》的动画片。总之,除了不断地改变方式外,文学经典的另一个特征,是它像一个肥沃的营养基地一样,永远在滋养着戏剧,影视,舞蹈,甚至是音乐。
我没有做过统计,是不是20世纪以传世的文学作品改编成电影的比例比当下要多,如果这样的比较不好得出有意义的结论的话,我想换一种说法——是不是更具文学性的影片会穿越时间,走得更远,占领的时间更长。你可能会反问,真是电影的文学性决定了它的经典性吗?我认为是这样。当商业片越来越与这个炫彩的时代相契合时,“剧场效果”这个词对电影来说,变得至关重要。曾有一段时期认为所谓的剧场效果就是“声光电”的科技组合,其实你看看更多的卖座影片,就会发现没那么简单。我们发现了如果两百个人在剧场同时大笑时,也是剧场效果(他一个人在家看时可能不会那么被感染):精彩的表演和台词也是剧场效果;终“剧场效果”一定会归到“文学性”上来,因为终你会发现的剧场效果是人心,是那种心心相印,然而这却是那些失去“文学性” 的电影无法达到的境界。
《奥斯卡经典文库》将改编成电影的原著,如此大量地集中展示给读者,同时请一些业内人士做有效的解读,这不仅是一个大工程,也是一件有意义的事。从文字到影像;从借助个人想象的阅读,到具体化的明确的立体呈现;从繁复的枝蔓的叙说,到“滴水映太阳”的以小见大;各种各样的编方式,在进行一些细致的分析后,不仅会得到改编写作的收益,对剧本原创也是极有帮助的,是件好事。
——资深编剧邹静之
在线试读
“你那位年轻的神秘友人,你从来没跟我提过他的名字,可他的画令我着迷。他从来都不用思考,这一点我敢肯定。他属于漂亮而无脑的生物,应该在没有花儿的冬季供我们欣赏,而夏天他也应该一直在这儿,来帮我们清醒头脑。
别夸自己了,巴兹尔,你一点儿都不像他。” “你不了解我,哈里(Harry),”艺术家答道,“我当然跟他不像,这我清楚了。说真的,长得像他会让我倍感遗憾的。你耸肩?我在和你说实话。出众的相貌和超凡的头脑都难逃一劫,纵观历史,这种命运一直追随着帝王们踉跄的脚步。人好还是不要与众不同。丑陋和愚蠢在世间享尽一切,他们可以随意而坐,在戏院里张目结舌。如果说他们不明白何为胜利,那至少他们也不会了解何为失败。
我们就应该像他们那样活着,泰然自若,不关世事,平平静静。他们既不会毁灭别人,也不会被他人毁灭。哈里,你的身份和财富,我的智慧,虽不怎么样——我的艺术,不论其价值如何,以及道林·格雷(DorianGray)俊美的容貌—— 我们都会为这些上帝的馈赠而遭受痛苦,可怕的痛苦。” “道林·格雷?这就是他的大名?”亨利勋爵问,他穿过画室,朝巴兹尔·霍尔沃德走来。
“对,是他的名字,我本不打算告诉你的。” “可为什么不告诉我?” “哦,我解释不了,要是我真正喜欢的人,我不会将他们的名字透露给其他人。那种感觉就像把他们的某一部分出卖了一样。我现在变得越来越爱保密了,这似乎是可以让我们对现代生活产生神秘与奇妙感的一件事。再平凡不过的事,一旦被掩盖就变得有趣起来。现在我离开城里时,从来不透露自己的行踪。如果我说了,就没有兴致了。可以说这个习惯够傻,但这似乎给一个人的生活带来不少浪漫,你一定觉得我傻极了。” “一点儿也不,”亨利勋爵答道,“一点儿也不,亲爱的巴兹尔。别忘了我已经结婚了,婚姻的一大魔力就是让夫妻之间的相互欺骗变成了生活的必需。我从不了解妻子的去向,她也从不知道我的行踪。我们也会偶遇,或者一起在外吃饭,或者去公爵家里,每次在一起的时候,我们都会一本正经地给对方讲离奇的故事。我的妻子对此十分擅长,实际上她比我高明许多。她从来不会弄错日子,可我却常常弄混,但她即使发现了也不会跟我吵闹。有时我还希望她能吵一吵,可她只是取笑我一下就没事了。” “我不喜欢你以这种方式谈论自己的婚姻生活,哈里,”巴兹尔·霍尔沃德一边说着,一边漫步走向通往花园的门。“我相信你是个非常好的丈夫,可你却为自己的美德深感羞愧。你这个家伙真了不起,从不轻言道德,却也从不犯错。你的愤世嫉俗不过是一种伪装罢了。” “顺其自然才是一种伪装,也是据我所知惹人烦的伪装,”亨利勋爵笑着喊道。说着两个年轻人一起出了门走进花园,高高的月桂树丛把一条长长的竹椅罩在阴影里,他们在那里坐了下来。阳光滑过光润的叶子,草丛里,白色的雏菊在微微抖动。
停了一会儿,亨利勋爵掏出怀表,低声说:“我恐怕得走了,巴兹尔。在我走之前,请你一定要回答我之前问你的那个问题。” “什么问题?”画家问,眼睛却盯着地面。
“你肯定知道。” “我不清楚,哈里。” “好吧,让我来告诉你,我需要你解释一下你为什么不把道林·格雷的画像展出去,请给我真正的理由。” “我已经解释过了。” “不,你没有,你只说画里有太多的你自己,喂,这很幼稚。” “哈里,”巴兹尔·霍尔沃德说,眼神直视着他,每一幅画像,一旦画家倾注了感情,他画的就是自己,而非模特儿。模特儿仅仅是偶然事件,巧合而已。画家用斑斓的画布所展示的不是模特儿,而是自己。我不把这幅画展出去,就是担心我在画里暴露了自己灵魂的秘密。
亨利勋爵笑问:“而那又是什么呢?” “我以后会告诉你,”霍尔沃德说,但表情却满脸困惑。
“我很期待,巴兹尔,”他的朋友瞥了他一眼说。
“哦,其实真没什么好说的,哈里,”画家答道,“我恐怕你不会理解的,可能都不会相信。” 亨利勋爵微微一笑,俯身在草丛间摘了一朵粉色的雏菊,认真打量起来。“我肯定我会理解的,”他回答道,全神贯注地盯着眼前这朵白羽的金色小花盘,“至于我相信与否,只要是难以置信的我一概都信。” 风把树上的几朵花摇了下来,簇如繁星的丁香,在慵懒的空气中晃来晃去。一只蚂蚱在墙边吱吱叫了起来,一只瘦长的蜻蜒撑着棕色的纱翼,如同一丝蓝色丝线一样掠过。亨利勋爵感觉听到了巴兹尔·霍尔沃德的心跳,他好奇他要说什么。P4-6
别夸自己了,巴兹尔,你一点儿都不像他。” “你不了解我,哈里(Harry),”艺术家答道,“我当然跟他不像,这我清楚了。说真的,长得像他会让我倍感遗憾的。你耸肩?我在和你说实话。出众的相貌和超凡的头脑都难逃一劫,纵观历史,这种命运一直追随着帝王们踉跄的脚步。人好还是不要与众不同。丑陋和愚蠢在世间享尽一切,他们可以随意而坐,在戏院里张目结舌。如果说他们不明白何为胜利,那至少他们也不会了解何为失败。
我们就应该像他们那样活着,泰然自若,不关世事,平平静静。他们既不会毁灭别人,也不会被他人毁灭。哈里,你的身份和财富,我的智慧,虽不怎么样——我的艺术,不论其价值如何,以及道林·格雷(DorianGray)俊美的容貌—— 我们都会为这些上帝的馈赠而遭受痛苦,可怕的痛苦。” “道林·格雷?这就是他的大名?”亨利勋爵问,他穿过画室,朝巴兹尔·霍尔沃德走来。
“对,是他的名字,我本不打算告诉你的。” “可为什么不告诉我?” “哦,我解释不了,要是我真正喜欢的人,我不会将他们的名字透露给其他人。那种感觉就像把他们的某一部分出卖了一样。我现在变得越来越爱保密了,这似乎是可以让我们对现代生活产生神秘与奇妙感的一件事。再平凡不过的事,一旦被掩盖就变得有趣起来。现在我离开城里时,从来不透露自己的行踪。如果我说了,就没有兴致了。可以说这个习惯够傻,但这似乎给一个人的生活带来不少浪漫,你一定觉得我傻极了。” “一点儿也不,”亨利勋爵答道,“一点儿也不,亲爱的巴兹尔。别忘了我已经结婚了,婚姻的一大魔力就是让夫妻之间的相互欺骗变成了生活的必需。我从不了解妻子的去向,她也从不知道我的行踪。我们也会偶遇,或者一起在外吃饭,或者去公爵家里,每次在一起的时候,我们都会一本正经地给对方讲离奇的故事。我的妻子对此十分擅长,实际上她比我高明许多。她从来不会弄错日子,可我却常常弄混,但她即使发现了也不会跟我吵闹。有时我还希望她能吵一吵,可她只是取笑我一下就没事了。” “我不喜欢你以这种方式谈论自己的婚姻生活,哈里,”巴兹尔·霍尔沃德一边说着,一边漫步走向通往花园的门。“我相信你是个非常好的丈夫,可你却为自己的美德深感羞愧。你这个家伙真了不起,从不轻言道德,却也从不犯错。你的愤世嫉俗不过是一种伪装罢了。” “顺其自然才是一种伪装,也是据我所知惹人烦的伪装,”亨利勋爵笑着喊道。说着两个年轻人一起出了门走进花园,高高的月桂树丛把一条长长的竹椅罩在阴影里,他们在那里坐了下来。阳光滑过光润的叶子,草丛里,白色的雏菊在微微抖动。
停了一会儿,亨利勋爵掏出怀表,低声说:“我恐怕得走了,巴兹尔。在我走之前,请你一定要回答我之前问你的那个问题。” “什么问题?”画家问,眼睛却盯着地面。
“你肯定知道。” “我不清楚,哈里。” “好吧,让我来告诉你,我需要你解释一下你为什么不把道林·格雷的画像展出去,请给我真正的理由。” “我已经解释过了。” “不,你没有,你只说画里有太多的你自己,喂,这很幼稚。” “哈里,”巴兹尔·霍尔沃德说,眼神直视着他,每一幅画像,一旦画家倾注了感情,他画的就是自己,而非模特儿。模特儿仅仅是偶然事件,巧合而已。画家用斑斓的画布所展示的不是模特儿,而是自己。我不把这幅画展出去,就是担心我在画里暴露了自己灵魂的秘密。
亨利勋爵笑问:“而那又是什么呢?” “我以后会告诉你,”霍尔沃德说,但表情却满脸困惑。
“我很期待,巴兹尔,”他的朋友瞥了他一眼说。
“哦,其实真没什么好说的,哈里,”画家答道,“我恐怕你不会理解的,可能都不会相信。” 亨利勋爵微微一笑,俯身在草丛间摘了一朵粉色的雏菊,认真打量起来。“我肯定我会理解的,”他回答道,全神贯注地盯着眼前这朵白羽的金色小花盘,“至于我相信与否,只要是难以置信的我一概都信。” 风把树上的几朵花摇了下来,簇如繁星的丁香,在慵懒的空气中晃来晃去。一只蚂蚱在墙边吱吱叫了起来,一只瘦长的蜻蜒撑着棕色的纱翼,如同一丝蓝色丝线一样掠过。亨利勋爵感觉听到了巴兹尔·霍尔沃德的心跳,他好奇他要说什么。P4-6
评论
还没有评论。