描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513561051丛书名: 无
大和物语
平中物语
关于“和歌物语”
“和歌物语”,日语作“歌物語”,是日本平安时代(794-1185)中前期出现的一种文学体裁,以和歌为中心,叙述和歌产生的场景、有关和歌的传说。用中国文学来说明的话,就好比是唐代孟棨编撰的《本事诗》。崔护著名的《题都城南庄》一首,到了《本事诗》里就演绎成了一篇传奇爱情故事。《本事诗》是以《题都城南庄》这样的诗歌为中心的故事集,而“和歌物语”就是以和歌为中心的小故事集。
日本和歌物语的代表作便是本书收录的三部作品,《伊势物语》、《大和物语》和《平中物语》。这种文学形式的产生与“歌序”的长篇化、私人歌集的日记化存在着密切的关系。平安时代的不少假名文学都有两个以上的名称,比如私家集《小野篁集》又被称为《篁日记》和《篁物语》,也即一部作品兼有和歌、日记、物语三种不同文体的名称,而和歌物语应该是这三者的共性。这一文学体裁虽然很快被长篇物语所替代,但它对于思考平安时代的和歌、日记、物语——实际上这三种体裁几乎是平安时代假名文学的全部——三者的关系,具有重要的意义。
一、《伊势物语》
现存早的和歌物语,基本上成书于十世纪中叶。历代经多人整理,具体作者不详。所收作品跨越年代较大,早的部分创作于《古今集》问世的905年以前。不少章节与《古今集》中在原业平所作的和歌及“歌序”极为相似。作品分125章段,本书根据底本也收录了异本中的19章段。大都以「むかし、男ありけり」(从前,有个男子)开头。各章节之间衔接松散,从第1章的《弱冠》到第125章的《终有一死》,大致描绘了平安时代一个中层贵族从开始步入社会到离开人世的一生,主要着眼于该男子的种种恋爱经历,称得上是一部早期的爱情小说。作品取材于在原业平的个人经历,同时也添加了不少文学创作成分,塑造了一个不向世俗低头、激情豪迈而又多愁善感的风流才子形象。其间穿插的和歌,不仅将每个故事推向高潮,还使得作品余韵无穷。这种散文与和歌的美妙结合使
纯真、优雅的爱情故事得以升华,也充分体现了和歌物语的体裁特色。
二、《大和物语》
平安时代的和歌物语。目前一般认为是宇多天皇(867-931)周围的女官所作。约成书于天历四年(950)至天历七年(953)间。该作品以第147章“生田川”为分界线,明显地分成前后两半部分。前篇从第1章“亭子院”退位开始,主要记述以宇多天皇时代的朝廷为中心的各种传说和逸闻,涉及当时百余位歌人。内容以和歌为中心,但与《伊势物语》的风格迥异。不是描写一位男主人公与众多女性的爱情故事,而是众多歌人的不同的爱情故事。而且,和歌也脱离了本来的意境被赋予了新的生命。比如,第142章《待命终》的首和歌“无常人世终有期,奈何叹息无绝期”(ありはてぬ命待つまのほどばかり憂きことしげく嘆かずもがな)出自《古今集》杂下,是平定文被解除官职后所作和歌,而在本篇中,用来表述女主人公在母亲去世后对自己未来生活的绝望心情。后篇从第147章开始至遍昭的出家和流浪的第173章《五条之女》为止,以散文叙述为主,叙述的舞台也远离宫廷,多为具有浓郁传说色彩的短篇民间故事,不少故事由此成为文学母题,对后世的物语文学产生了深远影响。
三、《平中物语》
平安时代的和歌物语。作者、具体成书年代皆不详。作品由39章构成,各章内容基本独立。除末尾章节中提到“平中”之外,其他各章的主人公均统称为“男子”(OTOKO) ,从而使其具有了形式上前后连贯的主人公。作品通过穿插和歌的手法,叙述了某男子种种曲折的爱情经历。39章中,涉及男女恋情的就有34章之多。该书后一章大致写作于藤原顕忠开始任右大臣的960年至去世的965年之间。但除此之外的其他章均文笔古朴,可见写作年代早于这个时代。现在普遍认为《平中物语》是在延喜年间(901-923)问世的平贞文的歌集《贞文集》的基础上,历经若干次修改添加后,逐渐发展形成的。作品主人公平中以现实人物平贞文为原型,通过和歌展开了一个又一个爱情故事,塑造了一个艳名不蜚但又小心翼翼、历尽爱情坎坷的可爱的男主人公形象,与激情澎湃的叛逆的《伊势物语》
的主人公相比已发生了质的变化。整部作品洋溢着平安时代中下层贵族的生活气息,这也使作品充满了诙谐和娱乐色彩。文章句子短小、节奏轻快,和歌也大都为宜景宜情而作,堪称通俗小说的佳作。
关于本译本
《伊势物语》此前有丰子恺和林文月的译本。丰译本注重意译,而且他所据的参考资料也比较陈旧,存在着一些误译;林译本注重注释,详尽的注释能够帮助读者理解,但译文本身倾向于直译,不看注释就很难理解,而且有些用语非常“现代”,译文中出现“爱情”这样的词语。“爱情”是近代词语,窃以为不适合用来翻译古典。《平中物语》和《大和物语》尚无译本,为次译出。
本次《伊势物语》的译文,参照了丰译本和林译本,尽量克服两个译本在理解上存在的问题,也参考了日本国内的相关注释。如上所述,《伊势物语》基本上取材于在原业平的人生,所以,业平便是“从前,有个男子”,即便没有这句话,故事说的也是这个“男子”,所以原文中不少“有个男子”是省略的。比如第73章、异文一中就没有主语。为了便于读者理解,也为了符合中文的阅读习惯,译文都添加了“从前,有个男子”或“有个男子”。再有一些属于言外之意的内容,比如第20章,“因男子是在宫中供职之人,在返回京城的路上……”之句,既然是在宫中供职,自然得返回京城,但为了方便现代人理解加上了()内部分。如此等等,为了方便理解添加的部分,都用()表示了。另外,关于「色好み」一词,它本身包含了很复杂的含义,不能简单地等同于中文的“好色”,且用于女性与男性时词义不尽相同(详细参考拙论“中日好色文学比较”《日语学习与研究》2003年6月)。但因在
《伊势物语》中用例局限于男女之情,所以一概翻译成“好色”。其他两部作品则是根据不同场景作了不同的翻译。
《大和物语》《平中物语》分别由邱春泉、廖荣发译出,张龙妹校对。三部作品采用的底本均为日本小学馆的
《新编日本古典文学全集》。
错误之处在所难免,还请各位同仁不吝赐教!
张龙妹
2015年5月
评论
还没有评论。