描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787538761429
◎日本“国民大作家”夏目漱石代表作
◆夏目漱石在日本近代文学史上享有崇高地位,被誉为“国民大作家”。《我是猫》确立了他在文学史上的地位,鲁迅也赞其“文辞精美、无与匹者”。
◎精准呈现原著幽默、讽刺文风的全新译本
◆特别约请中文古文基础扎实,文风轻快、语句凝练、译风贴合原著的新锐日语译者,在阅读大量夏目漱石研究资料,领会夏目漱石的幽默、讽刺文风之后,才着手翻译;译后,更是参考学界对以往译本的评价资料,订正老译本的诸多错误,译文较多使用短句式,精准还原原著的诙谐幽默、辛辣讽刺的风格,保证极佳的阅读体验。
◎丰富、全面的注解 知识拓展,提升阅读的获得感
◆夏目漱石学识渊博,文中涉及大量历史文化知识、名物典故。如果没有注解,普通读者大概率get不到夏目大大玩儿的梗。本书除基础的人名、地名注释外,涉及日本的文化、习俗、典故的,如日本的古典戏剧狂言、能剧、歌舞伎、人形净琉璃,诗歌体裁新体诗、汉诗、俳句等,都一一进行注解;引自中国典籍《庄子》《史记》《楚辞》等的典故,皆注明出处、原句,并加以解释。
例如:下愚不移,典出《论语•阳货》:“子曰:唯上知下愚不移。”意为只有上等的聪明人与下等的愚笨之人不可能改变性情。
◎弥补坊间版本缺失:历史的还原
◆精选1905年首版插图、夏目漱石水彩画作品、首版时的序言等,弥补坊间版本的缺失,也是给读者一个意外的附加值。
《我是猫》文如其名,话语权全在一只傲娇、毒舌的萌猫手里,管它是不是衣食父母、家财万贯,在本猫面前,皆剥去其体面衣裳,原形毕露:英语教师苦沙弥每日也是一读书就打瞌睡、美学家迷亭耍人大业日渐红火、大学士寒月恋情一波三折、哲学家独仙把人渡进精神病院、资本家金田阴人不断奇招百出……
小说集幽默、滑稽、讽刺于一身,在一些鸡毛蒜皮的小事中,引入如今仍在激烈讨论中的深刻话题,如选择工作是为金钱还是为理想、婚姻是一定历史阶段的产物等,整部书构思奇巧、描写夸张、文笔犀利,读来既妙趣横生,又发人深省,被誉为日本批判现实主义文学的丰碑。
自 序
《我是猫》是连载于杂志《杜鹃》的小说。这并不是一本遵循一条固定脉络的、一气呵成的普通小说,即使截取其中任何一段自成一册也不影响阅读的兴趣。我本想多写几篇再发表,怎奈出版社频繁催促,忙忙碌碌间总是无暇如愿续稿,只得匆匆搁笔出版。
已经刊载于杂志的文章以单行本的形式再次出版,说明这些东西本身具有出版的价值。虽然《我是猫》究竟是否有如此高的价值,不应由作者自己说了算。但是,无论其内容的价值如何,自己的笔墨能以想要的方式面世,总是一件值得开心的事情。对我而言,这一事实足以成为促使我出版此书的动机了。
此书出版时,我邀请了中村不折先生赐墨,描绘了数张插画。亦邀请了桥口五叶先生为封面的图案提供想法。多亏了二位先生,本书得以增添一丝文字之外的趣味。借此出版之机,向二位深表感激之情。
创作《我是猫》之际,时常收到素不相识之人特意寄来的书信、明信片,获得了许多出乎意料的赞美。自己所写的东西居然有幸引发如此之多陌生人的同感,令我深感欣慰。也借此出版之机,特向诸君诚表谢意。
此书既无趣向,又不讲究结构。是“难分头和尾,不知所云似海参”一般的文章,即使终于此卷,也丝毫不影响全局。也许此文会就此消失吧。不过,若未来有机会忙中偷闲,一扫砚上之灰,尚有意再续此稿。只要猫尚在人世——只要猫身体安康——当猫心血来潮之际——我亦不得不执笔而书。
明治三十八年九月
夏目的著作以想象丰富,文词精美见称。早年所作,登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。
——中国现代著名作家、思想家 鲁迅
说到日本文学,我喜欢夏目漱石……比起读我的小说哭的读者来说,我更喜欢笑的,因为哭是内向的,对外无法敞开胸襟,反倒是幽默会让人鼓足勇气,这个我喜欢。
——日本当代著名作家 村上春树
一个除观察人类言行之外什么事都做不好,连老鼠都捉不住、名字都没有的家伙,讲述了一堆貌似不经意的俏语逸闻。
——美国《纽约客》杂志
我是猫。一只无名的猫。
我已经不记得自己是在哪儿出生的。我的记忆中,只有自己在一个昏暗潮湿的地方喵喵啼哭的片段。就在那儿,我生平第一次见到了人类这种生物。而且后来我才听说,那是人类中最为穷凶极恶之辈——书生a。据说,这种叫作书生的人类有时候还会把我们抓起来炖了吃。幸好当时我还不曾开窍,所以丝毫不觉得恐惧。只是被书生捧在手里“嗖”地高高举起的那一瞬间,我有种晕晕乎乎的感觉。坐在书生掌心稍稍定下神,我抬头瞅了瞅书生的脸,那便是我与所谓人类的第一次邂逅。当时我心里就琢磨着:“这真是一只怪物呢。”那种印象至今仍然挥之不去。
首先说那张脸吧。本该用毛发来修饰的脸庞,却活脱脱像铁壶一般滑不唧溜的,上面连一根毛都没有。后来,我见过的猫也算不少,但再也未能看到长得如此怪异的脸。况且,那脸庞中心鼓得也忒高了吧,中间的两个窟窿中还时不时“呼噜呼噜”地往外喷白烟,熏得我差点儿喘不过气来,真是够呛。直到现在我才明白,原来那吞云吐雾是人类在吸烟呢。
我在那书生的掌心舒坦地趴了一会儿,忽然发现自己以超快的速度旋转起来。我已分不清是书生在动还是自己在动,只觉得头晕眼花、一阵恶心。我寻思道:“这下可完了。”结果马上又扑通一声,摔得我眼冒金星。我的记忆到此就中断了。至于后面发生了啥,我想破脑袋都记不起来了。
忽地定睛一看,书生已不知所踪。我的那一群兄弟姐妹们全都无影无踪。最重要的是,连妈妈也不知去向了!而且这地方和我之前待过的地方简直天差地别,四周亮堂得让我差点儿睁不开眼睛。
“哎呀,这地方也太诡异了吧?”我寻思着,试着慢腾腾地往外爬,发现浑身疼得仿佛要散架了似的。原来,我被那家伙从稻草堆上猛地一下子甩到竹林中了。
当我费尽九牛二虎之力爬出竹林,一瞧,对面有个大池塘。我一屁股坐在池塘边,寻思着接下来如何是好,思来想去脑袋都想疼了,却也没想出个好主意来。忽然,我灵光一闪,“若是再哀号几嗓子,说不定那书生就过来接我了?”于是,我扯起嗓子试着喵喵叫了一会儿,却人影都没见着一个。
转眼间,阵阵凉风掠过,吹皱了一潭池水,太阳也渐渐西斜。
我的肚皮已经瘪得快贴到后背上了,连哭都哭不出声了。为了“喵生”大计,我得转移阵地,找到一个有食物的地方,不管是什么,只要能填肚子就行。拿定主意后,我沿着池塘左侧慢慢往前爬。一步、两步……每一步都爬得异常艰辛。
我强忍着疼痛和饥饿,逼着自己往前爬,终于抵达一个散发着人类气息的地方。我琢磨着,如果能从这里爬进去,总能得救吧。于是,我顺着一户人家竹篱笆上的一个破洞,潜了进去。缘分总是如此奇妙,若是竹篱笆上没有这个破洞,我估计就这么横尸路边当只饿死猫了吧。常言道:“前世修来福分到,一树之荫a同歇脚。”篱笆墙上的这个破洞,至今还是我去拜访邻家三色猫的必经之路。
话说回来,当下我虽已成功潜入这户人家,可下一步该如何行动还是毫无头绪。眼看着天色渐暗,肚皮干瘪,寒气阵阵袭来,此时天上居然还下起了雨。真是屋漏偏逢连夜雨,情况危急,已不容再耽搁了。无奈之下,我只能朝着那个亮堂堂、暖烘烘的地方爬去。
…………
某一天,一位研究美学的朋友来访,我听到他们的如下对话。
“我总是画不好。看别人画时觉得很简单,可自己动起手来才发现,绘画之路,甚难!”我家主人感慨道。
此话确实不假。他那朋友透过金丝边眼镜紧盯着他,说道:“当然不可能一动笔就画好的。别的不说,就你这样把自己关在房间里凭空瞎想,那是肯定不成的。意大利艺术大师安德烈•德尔•萨托曾经说过:‘凡绘画者,师法自然。苍穹有星辰,大地有露华。飞天者为禽,奔走者为兽。池中金鱼游,枯木寒鸦栖。大自然本是一幅巨画。’你若想画好画,不如先试试写生如何?”
“是吗?我竟不知安德烈•德尔•萨托曾说过这番话。言之有理,言之有理。”主人似乎对此人佩服得五体投地。可我分明看到对方那金边眼镜后面透出了一丝嘲讽的笑意。
评论
还没有评论。