描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787553613505丛书名: 新东方大愚英语学习丛书
14天即可快速掌握14种翻译技巧,包括增译法、减译法、合并译法、词性转换法等,帮助考生轻松搞定新题型的所有难点;
中文素材贴近样题!
上百个中文例句与五十余个中文段落,涉及中国历史、文化、经济与社会发展的方方面面,**程度贴近官方样题;
翻译过程细致易学!
从句子到段落,翻译过程思路明确、讲解细致、易于学习,帮助考生理顺翻译思路,建立英语思维,告别中式英语;
英语译文准确地道!
外籍专家细心审校,力保译文准确无误。
第二章 无主句的翻译
第三章 调整语序
第四章 词性转换法
第五章 动词时态的翻译
第六章 减译法
第七章 增译法
第八章 合并译法(一):使用从句
第九章 合并译法(二):使用非谓语动词
第十章 合并译法(三):使用短语
第十一章 “让”字句的译法
第十二章 “使”字句的译法
第十三章 汉语习语的翻译
第十四章 采用亮点结构和句型
附:最新四六级官方样题 第一章 主语选择
第二章 无主句的翻译
第三章 调整语序
第四章 词性转换法
第五章 动词时态的翻译
第六章 减译法
第七章 增译法
第八章 合并译法(一):使用从句
第九章 合并译法(二):使用非谓语动词
第十章 合并译法(三):使用短语
第十一章 “让”字句的译法
第十二章 “使”字句的译法
第十三章 汉语习语的翻译
第十四章 采用亮点结构和句型
附:最新四六级官方样题
第一章 主语选择
第二章 无主句的翻译
第三章 调整语序
第四章 词性转换法
第五章 动词时态的翻译
第六章 减译法
第七章 增译法
第八章 合并译法(一):使用从句
第九章 合并译法(二):使用非谓语动词
第十章 合并译法(三):使用短语
第十一章 “让”字句的译法
第十二章 “使”字句的译法
第十三章 汉语习语的翻译
第十四章 采用亮点结构和句型
附:最新四六级官方样题
大学英语四六级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,目的是使大学生通过备考具备较强的阅读能力、一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使大学生能以英语为工具,获取各专业所需信息。
自2013年12月四六级考试起,全国大学英语四六级考试委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整。其中最为突出的是加大了对翻译能力的考查,将原来的单句翻译调整为段落翻译(汉译英)。改革后的汉译英题型占试卷15%的分数比重,翻译内容涉及中国历史、文化、经济与社会发展等方面。四级汉译英的段落长度为140~160个汉字,六级汉译英段落长度为180~200个汉字。
本书按照大学英语四六级考试新题型的大纲要求,针对最具挑战性的汉译英新题型而编写,具有以下特点:
针对考试素材权威。本书针对四六级考试汉译英新题型内容要求,选取的例句和段落题材以中国历史、文化、经济与社会发展为主,涉及中国的传统节日、家族观念、孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画等,最大程度地贴近官方样题。本书提供的译文准确、地道,不仅能帮助考生快速掌握与中国文化相关的内容的地道译法,而且能增进考生对中国传统文化的了解,为考生用英语传播中华文化打下良好基础。
分门别类,技巧突出。本书针对汉译英新题型,将各种翻译方法条分缕析、分门别类,精心整理出主语选择、调整语序、词性转换法、增译法、减译法、合并译法等实用翻译技巧,分章节进行重点突破,帮助考生轻松搞定汉译英新题型的所有难点。同时,针对汉语中的特殊句型,如无主句、“让”字句、“使”字句等,总结出可行的翻译方法,避免译文陷入中式英语的误区。此外,本书还专设一章,讲解汉译英时如何采用亮点结构和句型,旨在帮助考生轻松获取汉译英高分。
外编审核,译文精当。本书所有英语译文,大至段落的翻译,小至冠词的使用,均经过外籍专家仔细审核,确保译文既简洁精准,又符合英语表达习惯,完全去除中式英语的痕迹。
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。翻译能力的提高不可能在朝夕之间实现,我们希望考生利用本书的14个章节,在14天里循序渐进,进行充分的积累和训练,在最短时间内攻克汉译英新题型,从而在考场上取得理想的成绩。本书为参加大学英语四六级考试的考生而编,也可供对翻译感兴趣的程度相当的英语学习者使用。由于时间仓促,加之水平有限,书中难免有疏漏之处,敬请读者批评指正。
编者
2013年10月
大学英语四六级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,目的是使大学生通过备考具备较强的阅读能力、一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使大学生能以英语为工具,获取各专业所需信息。
自2013年12月四六级考试起,全国大学英语四六级考试委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整。其中最为突出的是加大了对翻译能力的考查,将原来的单句翻译调整为段落翻译(汉译英)。改革后的汉译英题型占试卷15%的分数比重,翻译内容涉及中国历史、文化、经济与社会发展等方面。四级汉译英的段落长度为140~160个汉字,六级汉译英段落长度为180~200个汉字。
本书按照大学英语四六级考试新题型的大纲要求,针对最具挑战性的汉译英新题型而编写,具有以下特点:
针对考试素材权威。本书针对四六级考试汉译英新题型内容要求,选取的例句和段落题材以中国历史、文化、经济与社会发展为主,涉及中国的传统节日、家族观念、孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画等,最大程度地贴近官方样题。本书提供的译文准确、地道,不仅能帮助考生快速掌握与中国文化相关的内容的地道译法,而且能增进考生对中国传统文化的了解,为考生用英语传播中华文化打下良好基础。
分门别类,技巧突出。本书针对汉译英新题型,将各种翻译方法条分缕析、分门别类,精心整理出主语选择、调整语序、词性转换法、增译法、减译法、合并译法等实用翻译技巧,分章节进行重点突破,帮助考生轻松搞定汉译英新题型的所有难点。同时,针对汉语中的特殊句型,如无主句、“让”字句、“使”字句等,总结出可行的翻译方法,避免译文陷入中式英语的误区。此外,本书还专设一章,讲解汉译英时如何采用亮点结构和句型,旨在帮助考生轻松获取汉译英高分。
外编审核,译文精当。本书所有英语译文,大至段落的翻译,小至冠词的使用,均经过外籍专家仔细审核,确保译文既简洁精准,又符合英语表达习惯,完全去除中式英语的痕迹。
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。翻译能力的提高不可能在朝夕之间实现,我们希望考生利用本书的14个章节,在14天里循序渐进,进行充分的积累和训练,在最短时间内攻克汉译英新题型,从而在考场上取得理想的成绩。本书为参加大学英语四六级考试的考生而编,也可供对翻译感兴趣的程度相当的英语学习者使用。由于时间仓促,加之水平有限,书中难免有疏漏之处,敬请读者批评指正。
编者
2013年10月
评论
还没有评论。