描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787030405890
编辑推荐
医学,英语,外语教学,研究
内容简介
医学英语语法已有论著,但尚未见表解式的医学英语应用语法书问世。《新编医学英语应用语法及其现代进展表解》采用表解式的方法编写医学英语应用语法,具有简明扼要、层次清楚、查阅方便、易于掌握等优点,对学习的难点进行了较详细的论述,使广大医务人员能在较短的时间里,学习和掌握英语语法。《新编医学英语应用语法及其现代进展表解》分为应用语法、现代进展以及附录等。英语中有许多规律尚未揭开,对于英语为非母语的读者,则需要了解这些规律,以便在翻译实践中正确应用这些规律。为此,《新编医学英语应用语法及其现代进展表解》**篇为应用语法,包括医学英语口语语法分析、英译汉误正语法分析、汉译英误正语法分析、汉译英语法分析、中医汉译英语法分析、英语长句汉译、句型语法分析等;第二篇为现代进展,介绍了英语语法现代新进展,包括对作者首创的“英语从句包孕”和其他一些研究语法的新进展予以介绍,旨在抛砖引玉,有利于读者创造出自己的新方法;第三篇为附录,包括英语语法巧记和语法术语表、屠呦呦研究员荣获美国拉斯克医学大奖的英文报道等。
目 录
目录
序一
序二
序三
前言
**篇 应用语法(Applied Grammar)
1.英译汉语法分析 3
1.1 英译汉误正语法分析 3
1.1.1 名词的汉译 3
1.1.2 形容词的汉译 3
1.1.3 动词的汉译 3
1.1.4 专业术语的汉译 5
1.1.5 同位语的汉译 5
1.1.6 副词的汉译 6
1.1.7 分隔现象的汉译 6
1.1.8 省略成分的汉译 7
1.1.9 关联现象的汉译 7
1.1.10 词性的转换 8
1.1.11 多义词的汉译 8
1.1.12 同义词组的汉译 11
1.1.13 up to的汉译 12
1.1.14 not+主句+until+时间状语从句的汉译 12
1.2 常用词英译汉语法分析 12
1.2.1 名词 12
1.2.2 冠词 14
1.2.3 形容词 16
1.2.4 副词 18
1.2.5 动词 19
1.3 长句英译汉语法分析 21
2. 汉译英误正语法分析 23
2.1 误译的形式 23
2.2 误译的原因 24
2.3 误译的纠正 26
3. 汉译英语法分析 32
3.1 传记汉译英语法分析 32
3.2 长句汉译英语法分析 39
3.2.1 长句汉译英概论 39
3.2.2 长句汉译英方法 40
4. 中医汉译英语法分析 44
5. 句子的词序和句法结构 56
5.1 句子的词序 56
5.2 句法结构 57
6. 句型语法分析 58
7. 否定结构的语法分析 72
7.1 否定概述 72
7.1.1 一般否定 72
7.1.2 特指否定 73
7.2 否定结构的构成和分类表 73
7.2.1 否定结构的构成 73
7.2.2 否定结构的分类 74
7.3 否定转移 75
7.3.1 否定转移概述 75
7.3.2 否定转移的分类 75
第二篇 现代进展(Current Progress)
8. 词法研究进展 79
8.1 名词研究进展 79
8.1.1 名词的分类 79
8.1.2 分析 79
8.1.3 动作名词的动词性特征 79
8.1.4 动作者名词 81
8.1.5 名词的比较级表 81
8.1.6 名词的***表 82
8.2 形容词研究进展 83
8.2.1 具有语态变化的动作形容词 83
8.2.2 形容词构成副词的方法 84
8.2.3 形容词与副词的同形异用 84
8.2.4 具有两种不同比较形式和意义的形容词 85
8.2.5 不能作比较的形容词比较表 85
8.2.6 一些表示比较级意义的结构 85
8.2.7 一些表示***意义的结构 87
8.2.8 表示不同含义的两种比较级结构 87
8.2.9 逻辑比较 88
8.2.10 其他 88
8.3 冠词研究进展 89
8.3.1 冠词名称article的来源 89
8.3.2 public,people,youth加与不加冠词表 89
8.3.3 冠词“不确指”与“确指”及“概括指” 90
8.3.4 “介词+(零冠词)动作名词”反义词组表 90
8.4 限定词研究进展 91
8.4.1 限定词的定义 91
8.4.2 限定词的形式表 91
8.4.3 英汉语的限定词词序相同表 92
8.4.4 英汉语的限定词词序不同表 93
8.4.5 限定词的搭配分类表 93
8.4.6 多个限定词排序表 93
9. 句法研究进展 94
9.1 从句包孕结构 94
9.1.1 按主句与从句的关系分类 94
9.1.2 按从句分级分类 97
9.2 荡空结构 99
9.2.1 荡空结构的概念 99
9.2.2 荡空结构的分类 99
9.3 排比结构 100
9.3.1 排比结构的概述 100
9.3.2 排比结构的分类 100
9.3.3 排比结构误正分析 100
9.4 分隔结构 101
9.4.1 分隔结构的概述 101
9.4.2 分隔结构的分类 101
9.4.3 前置分隔定语 102
9.4.4 后置分隔定语 103
9.5 虚拟结构 103
9.5.1 虚拟结构的概述 103
9.5.2 虚拟结构的分类 105
10. 当代英语语法简化 106
10.1 语言的规范化 106
10.1.1 有规则动词的日渐增多 106
10.1.2 助动词的使用更加规范化 107
10.1.3 形容词比较等级的构成 107
10.1.4 a与an的分工明确化 107
10.2 语法的简化 108
10.2.1 词性的自由转换 108
10.2.2 小品词的省略 108
10.2.3 一般时态的广泛运用 109
10.2.4 定语形式的简化 109
10.2.5 like作连词已被认可 109
10.2.6 less修饰可数名词 109
第三篇 附录
附录一 英语、汉语差异表 113
附录二 形式主语常用谓语译法表 114
(一)动词性复合谓语 114
(二)名词性复合谓语 116
附录三 新编不规则动词表 118
附录四 语法术语表 125
附录五 英语语法巧记方法 128
附录六 英语口语语法分析 147
ILLNESS AND SEEINGA DOCTOR疾病和就医 147
GETTING FIT保健 170
BETHUNE白求恩 172
附录七 屠呦呦研究员荣获国际医学大奖——拉斯克奖 175
附录八 陈灏珠教授题词 179
附录九 相守荣将军题词及杨天权荣誉证书 180
附录十 关于从句包孕的说明 181
附录十一 从句包孕文献查新 181
后记——“诺贝尔奖梦” 182
参考文献 184
序一
序二
序三
前言
**篇 应用语法(Applied Grammar)
1.英译汉语法分析 3
1.1 英译汉误正语法分析 3
1.1.1 名词的汉译 3
1.1.2 形容词的汉译 3
1.1.3 动词的汉译 3
1.1.4 专业术语的汉译 5
1.1.5 同位语的汉译 5
1.1.6 副词的汉译 6
1.1.7 分隔现象的汉译 6
1.1.8 省略成分的汉译 7
1.1.9 关联现象的汉译 7
1.1.10 词性的转换 8
1.1.11 多义词的汉译 8
1.1.12 同义词组的汉译 11
1.1.13 up to的汉译 12
1.1.14 not+主句+until+时间状语从句的汉译 12
1.2 常用词英译汉语法分析 12
1.2.1 名词 12
1.2.2 冠词 14
1.2.3 形容词 16
1.2.4 副词 18
1.2.5 动词 19
1.3 长句英译汉语法分析 21
2. 汉译英误正语法分析 23
2.1 误译的形式 23
2.2 误译的原因 24
2.3 误译的纠正 26
3. 汉译英语法分析 32
3.1 传记汉译英语法分析 32
3.2 长句汉译英语法分析 39
3.2.1 长句汉译英概论 39
3.2.2 长句汉译英方法 40
4. 中医汉译英语法分析 44
5. 句子的词序和句法结构 56
5.1 句子的词序 56
5.2 句法结构 57
6. 句型语法分析 58
7. 否定结构的语法分析 72
7.1 否定概述 72
7.1.1 一般否定 72
7.1.2 特指否定 73
7.2 否定结构的构成和分类表 73
7.2.1 否定结构的构成 73
7.2.2 否定结构的分类 74
7.3 否定转移 75
7.3.1 否定转移概述 75
7.3.2 否定转移的分类 75
第二篇 现代进展(Current Progress)
8. 词法研究进展 79
8.1 名词研究进展 79
8.1.1 名词的分类 79
8.1.2 分析 79
8.1.3 动作名词的动词性特征 79
8.1.4 动作者名词 81
8.1.5 名词的比较级表 81
8.1.6 名词的***表 82
8.2 形容词研究进展 83
8.2.1 具有语态变化的动作形容词 83
8.2.2 形容词构成副词的方法 84
8.2.3 形容词与副词的同形异用 84
8.2.4 具有两种不同比较形式和意义的形容词 85
8.2.5 不能作比较的形容词比较表 85
8.2.6 一些表示比较级意义的结构 85
8.2.7 一些表示***意义的结构 87
8.2.8 表示不同含义的两种比较级结构 87
8.2.9 逻辑比较 88
8.2.10 其他 88
8.3 冠词研究进展 89
8.3.1 冠词名称article的来源 89
8.3.2 public,people,youth加与不加冠词表 89
8.3.3 冠词“不确指”与“确指”及“概括指” 90
8.3.4 “介词+(零冠词)动作名词”反义词组表 90
8.4 限定词研究进展 91
8.4.1 限定词的定义 91
8.4.2 限定词的形式表 91
8.4.3 英汉语的限定词词序相同表 92
8.4.4 英汉语的限定词词序不同表 93
8.4.5 限定词的搭配分类表 93
8.4.6 多个限定词排序表 93
9. 句法研究进展 94
9.1 从句包孕结构 94
9.1.1 按主句与从句的关系分类 94
9.1.2 按从句分级分类 97
9.2 荡空结构 99
9.2.1 荡空结构的概念 99
9.2.2 荡空结构的分类 99
9.3 排比结构 100
9.3.1 排比结构的概述 100
9.3.2 排比结构的分类 100
9.3.3 排比结构误正分析 100
9.4 分隔结构 101
9.4.1 分隔结构的概述 101
9.4.2 分隔结构的分类 101
9.4.3 前置分隔定语 102
9.4.4 后置分隔定语 103
9.5 虚拟结构 103
9.5.1 虚拟结构的概述 103
9.5.2 虚拟结构的分类 105
10. 当代英语语法简化 106
10.1 语言的规范化 106
10.1.1 有规则动词的日渐增多 106
10.1.2 助动词的使用更加规范化 107
10.1.3 形容词比较等级的构成 107
10.1.4 a与an的分工明确化 107
10.2 语法的简化 108
10.2.1 词性的自由转换 108
10.2.2 小品词的省略 108
10.2.3 一般时态的广泛运用 109
10.2.4 定语形式的简化 109
10.2.5 like作连词已被认可 109
10.2.6 less修饰可数名词 109
第三篇 附录
附录一 英语、汉语差异表 113
附录二 形式主语常用谓语译法表 114
(一)动词性复合谓语 114
(二)名词性复合谓语 116
附录三 新编不规则动词表 118
附录四 语法术语表 125
附录五 英语语法巧记方法 128
附录六 英语口语语法分析 147
ILLNESS AND SEEINGA DOCTOR疾病和就医 147
GETTING FIT保健 170
BETHUNE白求恩 172
附录七 屠呦呦研究员荣获国际医学大奖——拉斯克奖 175
附录八 陈灏珠教授题词 179
附录九 相守荣将军题词及杨天权荣誉证书 180
附录十 关于从句包孕的说明 181
附录十一 从句包孕文献查新 181
后记——“诺贝尔奖梦” 182
参考文献 184
评论
还没有评论。