描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787569200393
目 录
上篇 探析生态翻译学的思想与应用
第一章 生态学与生态翻译学思想
第一节 生态学基础
一、生态学的定义
二、生态学的重要概念
三、生态学的研究内容
四、生态学的发展
五、现代生态学的发展趋势
第二节 中国传统生态学思想
一、天人合一
二、仁爱万物
三、和实生物
第三节 生态翻译学的起源与发展
一、生态翻译学产生的背景
二、持续不断的发展
第四节 生态翻译学的研究对象与方法
一、生态翻译学的研究对象
二、生态翻译学的研究方法
第五节 生态翻译学的发展趋势
第二章 生态翻译学理论的建构与应用
第一节 生态翻译学的现状
第二节 公示语与生态翻译学
一、公示语概观!
二、公示语生态翻译学
第三节 宏观视角下的生态翻译学体系
一、复杂思维、复杂系统与翻译研究的“跨学科性”
二、翻译本体生态系统的“科际”整合
第四节 微观视角下的生态翻译学体系
一、生态翻译中的原生态“依归”
二、生态翻译理念的文本“干涉”
第五节 生态翻译学的理论应用
一、不同翻译领域的理论应用研究之一
二、不同翻译领域的理论应用研究之二
中篇 领略文学翻译的风格与批判学思想
第一章 文学翻译的风格与审美
第一节 作家的艺术风格
一、作家人格与风格的再现
二、作品语言风格的再现
第二节 译者的艺术风格
一、译者的审美趣味
二、译者风格与作者风格的关系
三、译者对原作风格的再现
第三节 译者的审美感知与想象
一、文学语言的形象化特征
二、译者的审美内在感知
三、译者审美感知和想象的深化过程
第四节 文学翻译学的文化论
一、译者的文化阐释
二、文化翻译的原则和方法
第五节 文学翻译中的审美客体
一、文学作品的意象美
二、文学作品的艺术真实
第二章 文学翻译批评学思想
第一节 文学翻译批评对象的选择
一、批评目的和动机
二、翻译批评的动力
三、名作名译
四、具体选材范围
第二节 文学翻译批评的标准与原则
一、忠实性标准
二、艺术标准
三、译效标准
第三节 文学翻译批评的方法
第四节 文学翻译批评的文化比较
第五节 文学翻译批评的语言比较
下篇 研究生态翻译学视域中的文学翻译
第一章 人类环境宣言———文学生态学与生态批评学
第一节 生态翻译批评学体系分析
一、生态翻译批评体系构建要素
二、生态翻译批评体系架构
第二节 文学生态学的国内外哲学根基
一、从生态学到生态主义
二、文学生态学的三个维度
第三节 国内外视域中的生态批评
一、欧美生态批评
二、生态批评与中国学派
第四节 欧美国家生态的女权主义
一、渊源与理路
二、女权主义与生态女权主义
第五节 多元文化视域中的生态批评
一、后殖民生态批评
二、生态翻译学的未来
第二章 生态翻译学与文学翻译的关系
第一节 生态翻译学视域中的文学翻译体裁
一、生态翻译学视域下的诗歌翻译
二、生态翻译学视域下的新闻翻译
第二节 生态学在文学翻译中的基本法则
一、生态链法则
二、生态位法则
三、最适度原则
四、优胜劣汰,适者生存
第三节 生态翻译学视域中的文学翻译质量
一、译者的素质
二、译本多维转换的程度
三、读者反馈
四、商业化背景下的文学译本的质量
第四节 生态翻译学在文学翻译中的体现
一、张爱玲:生态翻译学与文学翻译作品
二、林纾:生态翻译学与文学翻译作品
第三章 生态翻译学视域中的翻译文学系统
第一节 翻译文学生态系统建造与构成
一、翻译文学系统的确立
二、翻译文学生态系统的架构与生态分析
三、翻译文学系统与其外部环境的互动关系
第二节 翻译文学系统的生态环境
一、翻译文学生态系统与其生态环境
二、中国当代翻译文学在文学多元系统中的地位
三、翻译文学系统的内外操控机制
第三节 翻译文学系统的主体构成
一、翻译文学系统中的各种主体
二、当代翻译文学系统的主体特征
第四节 翻译文学生态系统的可持续发展
一、中国当代翻译文学的生态学启示
二、可持续发展的翻译文学生态系统
参考文献
评论
还没有评论。