描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787115348470
产品特色
编辑推荐
内容简介
《完全制片手册(第4版)》是一本为学生和电影电视业的专业人士而著的综合指南,涵盖从前期准备到完成拍摄,再到后期制作的方方面面,并介绍了独立电影和低成本电影制作、电视制作、商业片制作、财税刺激政策、特效制作和新媒体等相关内容,另外还推荐了谈判技巧和有价值的业内生存技巧。在《完全制片手册(第4版)》中你将发现影片所需的全部基本制片表格和会计表格,以及前期制作时间表、前期制作和拍摄完成的打包清单、后期制作工作流程表。
《完全制片手册(第4版)》是为学生和入行新手,以及执行制片人、制片主任、助理导演、制片协调人和其他制片人员提供的一本宝贵的易于使用的参考书,对完成一部电影所需的步骤和工作方式进行了细致入微的说明。
本次第4版修订的内容包括以下几方面。
有关纪录片、短片和电影节的独立电影和低成本电影制作内容
有关电视制作和新媒体制作的内容
财税政策
关于“环保拍摄”的建议,行业政策及对动物的使用
关于保密协议、日程表、旅行、船运、在国外工作、雇用未成年人、通信及数字前后期制作的*内容
《完全制片手册(第4版)》作者伊芙?汉赛娜(Eve Light Honthaner)在娱乐行业已有多年的任职经历,主要领域是制片管理。她曾担任过不同的职位,从制片助理到执行制片人都有所涉及。她是美国制片人协会的成员,她参与拍摄的影片包括:《泰坦尼克号》(Titanic)、《新婚告急》(Just Married)、《热带惊雷》(Tropic Thunder)等。她还是《好莱坞奋斗:娱乐行业的生存法则》(Hollywood Drive: What It Takes to Break In, Hang In & Make It in the Entertainment Industry)一书的作者,她每年夏天在南加州大学电影艺术学院授课,并在全美各地区开办讲座。
《完全制片手册(第4版)》是为学生和入行新手,以及执行制片人、制片主任、助理导演、制片协调人和其他制片人员提供的一本宝贵的易于使用的参考书,对完成一部电影所需的步骤和工作方式进行了细致入微的说明。
本次第4版修订的内容包括以下几方面。
有关纪录片、短片和电影节的独立电影和低成本电影制作内容
有关电视制作和新媒体制作的内容
财税政策
关于“环保拍摄”的建议,行业政策及对动物的使用
关于保密协议、日程表、旅行、船运、在国外工作、雇用未成年人、通信及数字前后期制作的*内容
《完全制片手册(第4版)》作者伊芙?汉赛娜(Eve Light Honthaner)在娱乐行业已有多年的任职经历,主要领域是制片管理。她曾担任过不同的职位,从制片助理到执行制片人都有所涉及。她是美国制片人协会的成员,她参与拍摄的影片包括:《泰坦尼克号》(Titanic)、《新婚告急》(Just Married)、《热带惊雷》(Tropic Thunder)等。她还是《好莱坞奋斗:娱乐行业的生存法则》(Hollywood Drive: What It Takes to Break In, Hang In & Make It in the Entertainment Industry)一书的作者,她每年夏天在南加州大学电影艺术学院授课,并在全美各地区开办讲座。
目 录
第1章 制片团队及其分工
1.1 引言(Introduction)
1.2 制片人员(Producers)
1.2.1 监制(Executive Producer)
1.2.2 制片人(Producer)
1.2.3 联合制片人(Co-Producer)
1.2.4 执行制片人(Line Producer)
1.2.5 后期制片人(Post Production Producer)
1.2.6 助理制片人(Associate Producer)
1.3 制片管理(Production Management)
1.3.1 制片主任(Unit Production Manager)
1.3.2 助理导演(First Assistant Director)
1.3.3 第二助理导演(Second Assistant Director)
1.3.4 制作总监(Production Supervisor)
1.3.5 制作协调人(Production Coordinator)
1.4 本章表格(Forms in This Chapter)
第2章 制片办公室
2.1 引言(Introduction)
2.2 办公空间(Office Space)
2.3 办公室的建立(Setting Up)
电话系统(Phone Systems)
2.4 制片“百宝箱”(The Traveling Production Kit)
2.5 电话接待(Answering the Phone)
2.6 保密工作(Confidentiality)
2.6.1 碎纸处理(Shredding)
2.6.2 水印(Watermarking)
2.7 制片助理(Production Assistants)
2.8 实习生(Interns)
2.9 技术为王(Ain’t Technology Great?)
招聘技术员(Techie Wanted)
2.10 摄制组成员因公务驾驶私家车(Employees Driving Their Own Vehicles for Business Purposes)
2.11 人员安排和工作分配(Staff Scheduling and Assignment of Duties)
2.12 工作人员会议(Staff Meetings)
2.13 工作午餐(Office Lunches)
2.14 时间管理(Time Management)
2.15 库存单、使用记录单和领取单(Office Inventories, Logs, and Sign-Out Sheets)
2.16 文件(The Files)
2.16.1 空白表格文件(Files of Blank Forms)
2.16.2 电影、电视电影、有线电视及网络文件(Files for Features, Movies for Television, Cable or Internet)
2.16.3 电视连续剧文件(Series Files)
2.16.4 每日文件(Day Files)
2.17 本章表格(Forms in This Chapter)
第3章 基础会计知识
3.1 引言(Introduction)
3.2 制片会计(The Production Accountant)
3.3 会计部门(The Accounting Department)
3.4 薪资发放(Handling Payroll)
3.5 薪资公司(Payroll Companies)
3.6 会计指导原则(Accounting Guidelines)
3.6.1 材料准备(Start Paperwork Packets)
3.6.2 薪资(Payroll)
3.6.3 百宝箱租用(Box Rentals)
3.6.4 供应商账户(Vendor Accounts)
3.6.5 竞标书(Competitive Bids)
3.6.6 订购单(Purchase Orders)
3.6.7 支票请款单(Check Requests)
3.6.8 小额现金(Petty Cash)
3.6.9 网上采购(Online Purchases)
3.6.10 话费补贴(Cell Phone Reimbursement)
3.6.11 汽车补贴(Auto Allowances)
3.6.12 里程补贴(Mileage Reimbursement)
3.6.13 往返补贴(Drive-To)
3.6.14 生活津贴(Per Diem and Living Allowance)
3.6.15 发票(Invoicing)
3.6.16 其他可课税收入(Additional Taxable Income)
3.7 预算(The Budget)
3.8 支出跟踪(Tracking Costs)
3.9 审计(The Audit)
3.10 本章表格(Forms in This Chapter)
第4章 从剧本到拍摄
4.1 引言(Introduction)
4.2 一切从剧本开始(It All Starts With a Script)
剧本修订(Script Revisions)
4.3 分场景清单(The Breakdown)
4.4 分场景清单卡(The Board)
4.5 拍摄进度表(The Schedule)
4.5.1 考勤表(Day-Out-of-Days)
4.5.2 分场景清单(Breakdowns)
第5章 财税刺激政策
5.1 引言(Introduction)
5.2 财税刺激政策的发展(The Evolution of Incentive Programs)
5.3 不稳定性(In Flux)
5.4 考虑因素(What to Consider)
5.5 基础设施(Infrastructure)
5.6 财税刺激政策的种类(Types of Incentives)
5.6.1 折扣(Rebate)
5.6.2 课税减免(Tax Credits)
5.6.3 可退还的课税减免(Refundable Tax Credits)
5.6.4 可转让的课税减免(Transferable Tax Credits)
5.6.5 不可退还、不可转让的课税减免(Nonre-fundable, Nontransferable Tax Credits)
5.6.6 预付/延期款项(Up-Front or Back-End Funding)
5.7 总结(Conclusion)
第6章 前期制作
6.1 什么是前期制作(What is Pre-Production?)
6.2 制定公司政策(Establishing Company Policies)
6.3 摄影棚(Stages)
6.4 无休止的会议(Meetings, Meetings, and More Meetings)
6.5 通信(Communications)
6.5.1 移动电话、黑莓、无线网络及其他(Cellular Phones, BlackBerrys, Wireless Internet and More)
6.5.2 对讲机(Walkie-Talkies)
6.6 视觉效果预览(Previsualization)
6.7 提前计划(Plan Ahead)
6.8 前期制作计划样表(Sample Pre-Production Schedule)
6.9 每日的预备计划(Daily Prep Schedules)
6.10 记录单和领用单(More on Logs and Sign-Out Sheets)
6.11 分发(Distribution)
6.12 收集信息和制作列表(Collecting Information and Making Lists)
6.12.1 剧组成员信息表(Crew Information Sheet)
6.12.2 剧组成员列表(The Crew List)
6.12.3 行政人员列表(The Executive Staff List)
6.12.4 演员列表(The Cast List)
6.12.5 联络表(The Contact List)
6.13 防患于未然(Better Safe than Sorry)
6.14 前期制作清单(Pre-Production Checklist)
从头开始(Starting from Scratch)
6.15 创建你自己的制片手册(Creating Your Own Production Manual)
6.16 善待自己(For Your Own Good)
6.17 本章表格(Forms in This Chapter)
第7章 保险要求
7.1 引言(Introduction)
7.2 投保指导原则(General Insurance Guidelines)
7.3 错误和过失险(Errors and Omissions)(E&O)
7.4 综合责任险(Comprehensive General Liability)
7.5 保险单(Certificates of Insurance)
7.6 租用、借用、受赠或非自有汽车责任险(Hired, Loaned, Donated or Nonowned Auto Liability)
7.7 租用、借用、受赠汽车损失险(Hired, Loaned or Donated Auto Physical Damage)
7.8 员工赔偿和雇主责任险(Workers’ Compensation and Employer’s Liability)
7.9 协会/工会事故保障(Guild/Union Accident Coverage)
7.10 制片打包保险(组合保险)(Production Package-Portfolio Policy)
7.10.1 演职人员保险(Cast Insurance)
7.10.2 关键人员保险(Essential Elements)
7.10.3 亲人亡故险(Bereavement Coverage)
7.10.4 记录载体(胶片、数字载体或其他介质)/直接物理损失险(Production Media (Film, Digital Elements or Other Medium)/Direct Physical Loss)
7.10.5 瑕疵材料、摄影及冲印(Faulty Stock, Camera and Processing)
7.10.6 道具、场地和场景;服装和服饰;各种租用设备;办公用品(Props, Sets and Scenery; Costumes and Wardrobe; Miscellaneous Rented Equipment; Office Contents)
7.10.7 额外开销(Extra Expense)
7.10.8 第三方财物损坏(Third-Party Property Damage)
7.11 补充(或可选择)保险(Supplemental (or Optional) Coverages)
7.11.1 保护责任(额外责任)(Umbrella (Excess Liability))
7.11.2 飞行器的使用(Use of Aircraft)
7.11.3 船只的使用(Use of Watercraft)
7.11.4 铁路或铁路设施的使用(Use of Railroads or Railroad Facilities)
7.11.5 贵重物品的使用(Use of Valuables)
7.11.6 家畜或动物的使用(Use of Livestock or Animals)
7.11.7 信号中断险(Signal Interruption Insurance)
7.11.8 海外制片打包险(Foreign Package Policy)
7.11.9 政治危机险(Political Risk Insurance)
7.11.10 气候险(Weather Insurance)
7.12 完片保障(Completion Bonds)
7.13 索赔报告流程(Claims Reporting Procedures)
提交索赔(Submitting Claims)
7.14 本章表格(Forms in This Chapter)
第8章 中期拍摄
8.1 准备工作继续(The Prep Continues)
8.2 片场(The Set)
8.3 沟通(Communications)
8.4 每日例行事务(The Daily Routine)
8.5 通告单和制片报告(Call Sheets and Production Reports)
8.6 片场文书工作(Paperwork from the Set)
8.7 场记工作(The Script Supervisor’s Role)
8.8 前一天的准备(The Day Before)
8.9 补拍(Reshoots)
8.10 每日结束工作(Daily Wrap)
8.11 轻松时刻(On the Lighter Side)
8.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第9章 建立坚实的行业关系:良好的交易和正确的决策
9.1 引言(Introduction)
9.2 供应商(Vendors)
与供应商谈判(Negotiating with Vendors)
9.3 制片厂和电视网的监制(Studio and Network Executives)
9.4 经纪人(Agents)
9.5 你的团队(Your Crew)
雇用工作人员的谈判技巧(Negotiating Tips for Hiring Crew)
9.6 避免因小失大(Avoid Cutting Off Your Nose to Spite Your Face)
9.7 商业行为指导准则(Standards of Business Conduct )
9.8 策略和原则(Politics and Principles)
9.9 制片人的职责(A Producer’s Mission)
第10章 协议备忘录
10.1 引言(Introduction)
10.2 演员协议备忘录(The Cast Deal Memo)
10.3 剧组人员协议备忘录(Crew Deal Memos)
10.4 编剧协议备忘录(Writers’ Deal Memos)
10.5 美国导演协会协议备忘录(DGA Deal Memos)
10.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第11章 工会与协会
11.1 引言(Introduction)
11.2 行业工会和协会概述(An Overview of Industry Unions and Guilds)
11.3 工会影片与非工会影片(Union Versus Nonunion Shows)
11.4 成为工会成员(Becoming a Union Member)
11.5 与工会签约(Becoming a Union Signatory)
11.6 更多细节(More Specifically)
11.6.1 银幕演员工会(SAG)
11.6.2 美国电视和广播艺员联盟(AFTRA)
11.6.3 美国导演协会(DGA)
11.6.4 美国编剧协会(WGA)
11.6.5 美国制片工作者协会(PGA)
11.7 电影电视制片工作者联盟(The Alliance of Motion Picture and Television Producers,AMPTP)
11.8 合约服务托管中心(Contract Services Administration Trust Fund)
11.9 演员工会、导演协会、编剧协会:表格和报告(SAG,DGA and WGA: Forms and Reports)
11.10 工会和联盟联系信息(Union and Guild Contact Information)
第12章 主要演员
12.1 引言(Introduction)
12.2 借助技术的帮助(With a Little Help from Technology)
12.3 确定演员之后的后续事宜(Follow-Through After an Actor’s Been Cast)
12.4 工作通告(Work Calls)
12.5 演员分类(Performer Categories)
12.6 特技演员的种类(Stunt Performer Categories)
12.7 面试(Interviews)
12.8 工作周(Workweek)
12.9 休息时间(Rest Periods)
12.10 连续聘用(Consecutive Employment)
12.11 交通和外景地开销(Transportation and Location Expenses)
12.12 配音(Looping)
12.13 只针对电影的配音(Dubbing (Theatrical Motion Pictures Only))
12.14 雇用未成年演员(The Employment of Minors)
12.14.1 工作许可证(Work Permits)
12.14.2 库根法案(Coogan’s Law)
12.14.3 父母、监护人、老师和学习(Parents, Guardians, Teachers and Schooling)
12.14.4 工作时间(Working Hours)
12.14.5 未成年人其他事项指导原则(Miscellaneous Guidelines Pertaining to Minors)
12.14.6 加州特别规定(Specific California Guidelines)
12.15 塔夫特/哈特利法案(TAFT/HARTLEY)
12.16 裸露镜头(Nudity)
12.17 在烟雾中工作(Work in Smoke)
12.18 工会背景演员(SAG Background Actors)
12.19 补充说明(Additionally)
12.20 本章表格(Forms in This Chapter)
12.21 演员工会办公室(Screen Actors Guild Offices)
第13章 临时演员
13.1 临时演员经纪人(Background Casting Agencies)
发现特殊类型的临时演员(Finding Specific Types)
13.2 工作流程(The Process)
组织大量演员以及在露天大型运动场拍摄(Gathering Large Crowds and Filling Stadiums)
13.3 临时演员在外景地拍摄(Background Casting on Location)
13.4 演员工会所属的特殊类型临时演员(Specifically SAG)
从非工会演员到工会演员(Moving from Nonunion to Union Status)
13.5 临时演员注意事项(With the Extra in Mind)
临时演员行为准则(Reminder of Professional Conduct for Background Actors)
13.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第14章 与动物拍戏
14.1 引言(Introduction)
14.2 操作过程(The Process)
14.2.1 动物运输(Shipping Animals)
14.2.2 动物训练师(Animal Trainers)
14.3 一些专业建议(Some Expert Advice)
14.4 美国人道主义协会(The American Humane Association)
第15章 许可证和让渡协议
15.1 引言(Introduction)
15.2 需要办理许可证的事项(What Needs to Be Cleared)
15.2.1 肖像(Likeness)
15.2.2 群众演员公告(Crowd Notice)
15.2.3 场地(Locations)
15.2.4 姓名(Name)
15.2.5 企业或机构名称(Names of Actual Business or Organizations)
15.2.6 电话号码(Telephone Numbers)
15.2.7 车辆牌照(License Plates)
15.2.8 政府当局形象(Depiction of Public Authorities)
15.2.9 街道地址(Street Addresses)
15.2.10 商品形象(Depiction of Actual Products)
15.2.11 海报和画作(Posters and Paintings)
15.2.12 出版物(Publications)
15.2.13 货币(Currency)
15.2.14 网址(Web Addresses)
15.2.15 音乐(Music)
15.3 产品植入(Product Placement)
15.4 电影片断、剧照和新闻资料片在多媒体节目中的使用指南(Guidelines for the Use of Clips, Stills and News Footage in Multimedia Programs)
15.4.1 文学作品(Literary Works)
15.4.2 新闻资料片(News and/or Stock Footage)
15.4.3 电影片断(Film Clips)
15.4.4 电视片段(Television Clips)
15.4.5 剧照(Still Photos)
15.4.6 公共领域的影片和剧照(Public Domain Films and Stills)
15.4.7 预告片(Trailers)
15.4.8 演员许可(Talent Clearance)
15.4.9 导演和编剧酬劳(Directors and Writers Payments)
15.5 分发许可表格(Distribution of Release Forms)
15.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第16章 音乐授权指南
16.1 什么是音乐授权?(What is Music Clearance?)
16.2 为什么出品方必须获得“音乐版权”使用许可?(Why Does a Producer Have to Secure Licenses for “Music Rights”?)
16.3 关于音乐授权的错误和遗漏保险(How Does Your Errors and Omission Insurance Policy Relate to Music Clearance?)
确定音乐作品和唱片的拥有者(Who Are the Owners of Musical Compositions and Recordings?)
16.4 美国法院关于《后窗》的决议及其对音乐授权的影响(What Was the U.S. Supreme Court’s Rear Window Decision and How Does It Affect Music Licensing?)
16.5 确认作品中使用的音乐材料合理授权的必要权利(What Rights Are Needed in Order to Make Sure that the Musical Material Used in a Production Is Properly Cleared?)
16.5.1 公开表演权(Public Performing Rights)
16.5.2 复制权(Reproduction Rights)
16.5.3 改编权(Adaptation Rights)
16.6 向谁获取音乐权?(From Whom Are These Music Rights Obtained?)
16.6.1 音乐作品(Musical Compositions)
16.6.2 唱片(Recordings)
16.7 音乐提示单及其重要性(What Is a Music Cue Sheet and Why Is It So Important?)
16.8 音乐提示单的递交机构(To Where Should Music Cue Sheets Be Sent?)
16.9 版权所有者能否阻止音乐被使用?(Can a Copyright Owner Prevent Music from Being Used?)
16.10 如果未经授权就使用歌曲将会怎样?(What Happens If a Song Is Used Without Clearance?)
16.11 老歌是否属于公共领域,可以不受限制地免费使用?(What About Old Songs? Aren’t These Songs in the Public Domain, and Free to Be Used Without Restrictions?)
16.12 音乐可以受到多长时间的版权保护?(How Long Can Music Be Protected by Copyright?)
16.13 能否在8个酒吧使用同一首歌而不支付版税?(May I Use Eight Bars of a Song Without Paying for It?)
16.14 什么叫“合理使用”?(What Is “Fair Use”?)
16.15 歌名可否用作节目名称?(May the Title of a Song Be Used as the Title of a Program?)
16.16 歌词以对话形式出现是否需要授权?(Must a License Be Secured if Song Lyrics Are Spoken in Dialogue?)
16.17 是否可以未经许可改编既有歌曲的歌词?(May Lyrics to an Existing Song Be Changed Without Permission?)
16.18 如果一部电视剧只获得了某首歌曲在其中一集的使用权,是否可以不经许可把该歌曲用于该剧的其他集?(If a Song Is Cleared for One Episode of a Television Series, May It Be Used in Other Episodes Without Additional Permission?)
16.19 商业广告中的音乐是否需要授权?(Is It Necessary to Clear Music That’s to Be Used in Commercials?)
16.20 唱片或CD能否用于电视节目?(May Records or Compact Discs Be Used on a Television Show?)
16.21 如果拥有电视节目或电影片断的使用许可,是否包括使用片断中所含音乐的权利?(If a License Is Obtained to Use a Film Clip from a Television Program or Feature Film, Will that License Include the Right to Use the Music Contained on the Clip?)
16.22 如果唱片公司发放了某个音乐视频片断的使用许可,还需要进一步的授权吗?(If a Record Company Issues a License to Use a Music Video Clip, Will Further Clearances Be Required?)
16.23 现场直播或录播电视节目次在美国电视网播映是否需要同步授权?(Is a Synchronization License Required for the First U.S. Network Broadcast of an Original Live or Taped Television Program?)
16.24 家庭录像市场的节目发行需要获得哪些授权?(What Rights Are Required to Release a Program for Sale in the Home Video/DVD Marketplace?)
16.25 音乐版权所有者可以就家庭录像权收取哪些费用?(What Do Music Copyright Owners Charge for Home Video/DVD Rights?)
16.26 电影如何获得音乐授权?(How Are Feature Films Licensed?)
16.27 宗教节目如何获得音乐授权?(How Is Music Licensed in Religious Programs?)
16.28 在电视或电影中使用歌曲需要多少授权费用?(How Much Will It Cost to Clear a Song for Use in My Television or Film Project?)
16.29 什么是采编乐曲?(What Is a Needle Drop?)
16.30 许可到期会怎样?(What Happens When Licenses Expire?)
第17章 安全
17.1 安全计划(Safety Programs)
17.2 安全会议(Safety Meetings)
17.3 安全培训(Safety Training)
17.4 责任的指定范围(Designated Areas of Responsibility)
17.5 安全公告(Safety Bulletins)
制片安全操作行为(General Code of Safe Practices for Production)
17.6 电影制作的一般安全准则(General Safety Guidelines for Production)
17.6.1 一般准则(General Rules)
17.6.2 搬运和移动(Lifting and Moving)
17.6.3 常见的跌跤风险(天桥、跑道、地板孔、护栏、脚手架和楼梯井)(Common Fall Risks(Catwalks, Runways, Floor Openings, Guard Rails, Scaffolds and Stairwells))
17.6.4 危险物品(Hazardous Materials)
17.6.5 工具和相关设备(Hand Tools and Related Equipment)
17.6.6 拍摄装置(话筒杆、摄影机和摄影车、升降车、移动车等)(Filming Equipment(Booms, Camera and Insert Cars, Cranes, Dollies, etc.))
17.6.7 拍摄用交通工具(飞机、直升机、汽车、火车等)(Filming Vehicles(Aircraft, Helicopters, Cars, Trains, etc.))
17.6.8 电器安全(Electrical Safety)
17.6.9 水的危害(Water Hazards)
17.6.10 特技和特效(Stunts and Special Effects)
17.6.11 烟(Smoke)
17.6.12 武器(Firearms)
17.6.13 动物(Animals)
17.6.14 环境问题(Environmental Concerns)
17.6.15 警惕紧急情况的发生(Preparing for an Emergency)
17.7 演员工会——安全准则(Screen Actors Guild——Safety Regulations)
17.8 在危险环境下工作(Working Under Hazardous Conditions)
17.9 来自专家的建议(Advice from an Expert)
17.10 性骚扰(Sexual Harassment)
17.11 外景个人安全注意事项和建议(“On Location”-Personal Safety Considerations and Suggestions)
17.11.1 在拍摄前一天查看拍摄场地(Visit Locations Prior to First Day of Shooting)
17.11.2 帮派地盘(Gang-Occupied Locations)
17.11.3 附加安全建议(Additional Suggestions)
17.11.4 采取行动(Taking Action)
17.11.5 冲突解决方案(Conflict Resolution)
17.11.6 自卫行为(Self-Defense)
17.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第18章 采景
18.1 引言(Introduction)
18.2 外景制片(The Location Manager)
18.3 电影从业人员行为准则(Filmmaker’s Code of Conduct)
电影从业人员行为准则(Filmmaker’s Code of Conduct)
18.4 告示书范例(Sample Notification Letter)
18.5 本章表格(Forms in This Chapter)
第19章 外景地拍摄
19.1 引言(Introduction)
19.2 外景地的外景制片(Location Managers on Distant Location)
19.3 制片办公室(The Production Office)
移动制片办公室(The Traveling Production Office)
19.4 外景地工作清单(Distant Location Checklist)
19.5 欢迎来到外景地(Welcome to Location)
19.6 与当地社团打交道(Interacting with Local Communities)
19.7 电影委员会(Film Commissions)
19.8 银幕演员工会分支办公室(SAG Branch Offices)
19.9 本章表格(Form in This Chapter)
第20章 国外拍摄
20.1 引言(Introduction)
20.2 在国外拍摄美国电影(U.S. Companies Shooting in Foreign Countries)
20.2.1 离境之前的准备(Before You Make Your Plane Reservations)
20.2.2 为摄制组成员提供信息(Supplying Information to Cast and Crew)
20.2.3 出入境须知(Instructions for Crossing into a Foreign Country)
20.2.4 美国反境外腐败条例(The U.S. Foreign Corrupt Practices Act(FCPA))
20.3 在美国拍摄外国电影(The United States as a Foreign Location)
20.3.1 O型签证(O Visas)
20.3.2 P型签证(P Visas)
20.3.3 H-2B签证(H-2B Visas)
第21章 旅行和住宿
21.1 引言(Introduction)
21.2 旅行注意事项(Travel Considerations)
21.2.1 一般旅行信息(General Travel Information)
21.2.2 转场清单和个人转场行程单(Movement Lists and Individual Travel Itineraries)
21.3 住宿(Housing)
21.3.1 让人头疼的人(There’s Always Someone)
21.3.2 备选方案(Alternative Housing)
21.4 本章表格(Forms in This Chapter)
第22章 运输
22.1 引言(Introduction)
22.2 货运公司(Shipping Companies)
22.3 运输协调人(Shipping Coordination)
22.4 运输基本规则(General Shipping Guidelines)
22.4.1 危险品运输(Dangerous Goods)
22.4.2 运输方式(Modes of Transportation)
22.5 国内运输(Domestic Shipping)
22.5.1 载货单(Manifests)
22.5.2 包装和贴标(Packing and Labeling)
22.5.3 样片运输(Shipping Dailies)
22.5.4 武器、军火和爆炸物(Weapons, Ammunition, and Explosives)
22.5.5 运输动物(Shipping Animals)
22.5.6 运回(Returns)
22.6 国际运输(International Shipping)
22.6.1 报关和运输总则(General Customs and Shipping Guidelines)
22.6.2 临时性出口与永久性出口(Temporary versus Definite)
22.6.3 经纪人和货运代理人(Brokers and Freight Forwarders)
22.6.4 临时出口货物的方法(Methods of Importing Goods on a Temporary Basis)
22.6.5 过境运输(Transporting Goods Across the Border)
22.6.6 费用(Fees)
22.6.7 国际货运包装和贴标(Packing and Labeling International Shipments)
22.6.8 向供应商提供信息(Providing Information to Vendors)
22.6.9 货物运回(Returns)
22.6.10 在国外拍摄的生胶片和样片(Film and Dailies on a Foreign Location)
22.6.11 美国的销售税免除(U.S. Sales Tax Exemptions)
22.6.12 后的建议(Final Notes)
22.7 本章表格(Forms in This Chapter)
第23章 特效
23.1 引言(Introduction)
23.2 视觉特效(Visual Effects)
23.3 物理特效(Physical Effects)
23.4 机械特效(Mechanical Effects)
第24章 电视制作
24.1 引言(Introduction)
24.2 剧集监制(Showrunners)
24.3 电视导演(TV Directors)
24.4 有线网电影(Cable Movies)
24.5 一小时情节剧(The One-Hour Drama)
24.5.1 概述(Overview)
24.5.2 播映时间(Airdates)
24.5.3 字幕(Titles)
24.5.4 准备期进度表(A Prep Schedule)
24.5.5 预算(Budgets)
24.5.6 演员(The Cast)
24.5.7 高清因素(The HD Factor)
24.5.8 广播电视网和有线电视网的区别(Some Differences Between Broadcast Network and Cable Shows)
24.6 真人秀节目(Reality TV)
24.6.1 真人秀作为一种类型(Reality as a Genre)
24.6.2 选角(Casting)
24.6.3 保险注意事项(Insurance Considerations)
24.6.4 产品植入(Product Placement)
24.6.5 工作人员(Staff and Crew)
24.6.6 后期制作(Post Production)
24.6.7 总结(Summing It Up)
24.7 半小时情景喜剧(Half-Hour Sitcoms)
第25章 独立电影制作
25.1 引言(Introduction)
25.2 独立部门(Specialty Divisions)
25.3 开始制作影片(So You’re Going to Make a Film)
25.3.1 初来者(For Starters)
25.3.2 权利(Rights)
25.3.3 完片保证(Completion Bonds)
25.4 从融资到发行(From Financing to Distribution)
25.4.1 商业计划(A Business Plan)
25.4.2 融资模式(Financing Models)
25.4.3 银行贷款(Bank Loan)
25.4.4 销售代理(About Sales Agents)
25.4.5 制片代表(Producer’s Reps)
25.4.6 发行(Distribution)
25.4.7 选片人(Acquisition Executives)
25.5 其他参考信息(Some Additional Resources)
第26章 低成本电影制作
26.1 引言(Introduction)
26.2 关于低成本和超低成本影片制作的一般建议(General Suggestions for Low-and-Ultra-Low-Budget Films)
26.3 预算紧张的拍摄工作(Filming on a Shoestring)
26.4 短片(Short Films)
26.5 商业和创意的结合(Marrying Creativity with Business)
26.6 电影节(Film Festivals)
26.7 DVD直接转录(Direct-to-DVD)
26.8 纪录片(Documentaries)
26.9 关于营销(More on Marketing)
26.10 影片音乐(Music for Your Film)
26.11 其他资源(Additional Resources)
26.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第27章 新媒体
27.1 引言(Introduction)
27.2 什么是新媒体?(What is New Media)
27.3 跨媒体平台(Cross-Platforms)
27.4 制片厂和电视网(Studios and Networks)
27.5 新媒体制作机构(New Media Producers, Studios and Production Companies)
27.6 游戏(Games)
27.7 特殊场地(Special Venues)
27.8 交互式电视(Interactive TV)
27.9 数字时代的营销(Marketing in the Digital Age)
27.10 了解更多(Where to Go for More)
27.11 一些术语(A Little Terminology)
27.12 网络资源(Website Resources)
27.13 研讨会(Conferences)
27.14 后的思考(Final Thoughts)
第28章 广告制作
28.1 引言(Introduction)
28.2 开发、竞标和授权(Developing, Bidding and Awarding)
28.3 前期准备工作簿(The Pre-Production Book)
28.4 客户、广告公司、制作公司之间的关系(The Relationship Between The Client, The Agency and The Production Company)
28.5 区别(Differences)
28.6 总结工作簿(The Wrap Book)
28.7 本章表格(Forms in This Chapter)
第29章 拍摄结束的整理工作
29.1 引言(Introduction)
29.2 可回收物品(Recoverable Assets)
29.3 准备工作(Getting Started)
29.4 试行字幕(Tentative Screen Credits)
29.5 拍摄阶段结束后(At the Completion of Principal Photography)
29.6 剩余胶片(Short Ends)
29.7 各部门整理工作(Wrapping by Department)
29.7.1 服装(Wardrobe)
29.7.2 道具(Props)
29.7.3 置景(Set Dressing)
29.7.4 置景/工程(Set Dressing/Construction)
29.7.5 美术部门/工程(Art Department/Construction)
29.7.6 工程部门(Construction)
29.8 包装(Packing)
29.9 提交给制作公司的文件(To Submit to Your Production Exec or Parent Company)
29.10 基本的整理工作簿(Your Basic Wrap Book)
29.11 整理工作清单(Wrap Checklist)
29.11.1 法律文件(Legal)
29.11.2 外景地文件(Locations)
29.11.3 物品归还(Returns)
29.11.4 文书工作(Paperwork)
29.11.5 财物(Assets)
29.11.6 出售、储存、捐赠、委托或安排回收的物品(Sell, Store, Donate, Place on Consignment, Trade for Rental Credit)
29.11.7 出售的物品(Items You’re Selling)
29.11.8 保险(Insurance)
29.11.9 与工会有关的事项(Guild-Related)
29.11.10 环境问题(Environmental Concerns)
29.11.11 转交给后期制作部门的东西(Turn Over to Post Production)
29.11.12 与会计相关的事务(Accounting-Related)
29.11.13 关闭制片办公室(Closing the Production Office)
29.11.14 后事项(Before You Walk Out the Door)
29.12 终工作簿(The Final Production Book)
29.13 本章表格(Forms in This Chapter)
第30章 后期制作
30.1 引言(Introduction)
30.2 胶片拍摄(Shooting on Film)
制作过程(The Process)
30.3 数字拍摄(Shooting Digitally)
30.4 剪辑(Editing)
30.5 导演剪辑版(The Director’s Cut)
30.5.1 导演工会基本合同规定(Under the DGA Basic Agreement)
30.5.2 导演工会低成本合同规定(Under the DGA Low-Budget Agreement)
30.6 样片(Dailies)
30.7 后期声音制作(Post Production Sound)
30.8 日程安排和工作流程(Schedules and Workflow)
30.9 影片字幕(Screen Credits)
30.9.1 美国导演工会(DGA)
30.9.2 银幕演员工会(SAG)
30.9.3 美国编剧工会(WGA)
30.9.4 其他重要字幕(Other Significant Screen Credits)
30.9.5 选用字幕(Alternative Titles)
30.9.6 字幕范例(Sample Screen Credits)
30.10 标准交付要求(Standard Delivery Requirements)
30.11 后期制作术语(Post Production Terminology)
胶片术语和数字术语(Film Terms Translated to Their Digital Equivalent)
第31章 绿色拍摄
31.1 引言(Introduction)
31.2 基本原则(General Guidelines)
31.2.1 回收利用(Recycle!)
31.2.2 节约能源(Conserve Energy!)
31.2.3 树立环保意识(Be Environmentally Responsible!)
31.2.4 正确处理危险物品(Properly Dispose of Hazardous Waste!)
31.3 部门指南(Departmental Guidelines)
31.3.1 制片办公室(The Production Office)
31.3.2 工程部(Construction)
31.3.3 交通(Transportation)
31.3.4 片场(On-Set)
31.3.5 后勤(Craft Service/Catering)
31.3.6 照明和电力(Crip and Electric)
31.3.7 特效(Special Effects)
31.3.8 服装(Wardrobe)
31.3.9 梳化(Make-Up and Hair)
31.3.10 摄影(Camera)
31.4 可以回收的物品(What Can Be Recycled)
31.4.1 纸张(Paper)
31.4.2 金属(Metals)
31.4.3 玻璃(Glass)
31.4.4 塑料(Plastics)
31.4.5 不能回收的物品(Do Not Recycle These Items)
31.5 环保指南(Green Guidelines)
31.6 绿色链接(Green Links)
第32章 行业生存法则
32.1 引言(Introduction)
32.2 成功的要素(Key Ingredients to a Successful Career)
32.2.1 饱满的热情(Passion! Passion! And More Passion!)
32.2.2 做好准备(Being Prepared)
32.2.3 认识别人也让别人认识你(It’s Who You Know and Who Knows You)
32.2.4 知己知彼(It’s Also What You Know About the Industry)
32.2.5 人际关系的重要性(Understanding the Power of Networking)
32.2.6 制定计划,坚信成功(Having a Plan, and Committing to Your Success)
32.2.7 脱颖而出(Standing Out from the Crowd)
32.2.8 厚脸皮(Developing a Thick Skin)
32.2.9 精进技艺(Perfecting Your Craft)
32.2.10 拥有良好的面试技巧(Having Good Interview Skills)
32.2.11 勇于要求(Being Able to Ask for What You Want)
32.2.12 成功的决心(A Winning Attitude)
32.2.13 遵循游戏规则(A Willingness and an Ability to Play the Game)
32.2.14 建立口碑(Being Well Liked and Having a Good Reputation)
32.2.15 如何渡过难关(A Game Plan for Getting Through the Rough Times)
32.2.16 “7P”法则(The Seven Ps)
32.3 渡过难关(More On Getting Through the Tough Times)
32.4 得到工作(Getting Work)
32.5 养成良好的工作习惯和必要的社交技巧(Developing Good Work Habits and Necessary People Skills)
32.6 买不到的教训(A Lesson in Paying Dues)
32.7 态度决定一切(It’s the Attitude, Dummy)
32.8 不停地学习(How to Keep Learning)
32.9 说比做容易(Easier Said than Done)
32.10 永远不要忘记你的初衷(Remembering Why You Got into This Business to Begin With)
术语表
1.1 引言(Introduction)
1.2 制片人员(Producers)
1.2.1 监制(Executive Producer)
1.2.2 制片人(Producer)
1.2.3 联合制片人(Co-Producer)
1.2.4 执行制片人(Line Producer)
1.2.5 后期制片人(Post Production Producer)
1.2.6 助理制片人(Associate Producer)
1.3 制片管理(Production Management)
1.3.1 制片主任(Unit Production Manager)
1.3.2 助理导演(First Assistant Director)
1.3.3 第二助理导演(Second Assistant Director)
1.3.4 制作总监(Production Supervisor)
1.3.5 制作协调人(Production Coordinator)
1.4 本章表格(Forms in This Chapter)
第2章 制片办公室
2.1 引言(Introduction)
2.2 办公空间(Office Space)
2.3 办公室的建立(Setting Up)
电话系统(Phone Systems)
2.4 制片“百宝箱”(The Traveling Production Kit)
2.5 电话接待(Answering the Phone)
2.6 保密工作(Confidentiality)
2.6.1 碎纸处理(Shredding)
2.6.2 水印(Watermarking)
2.7 制片助理(Production Assistants)
2.8 实习生(Interns)
2.9 技术为王(Ain’t Technology Great?)
招聘技术员(Techie Wanted)
2.10 摄制组成员因公务驾驶私家车(Employees Driving Their Own Vehicles for Business Purposes)
2.11 人员安排和工作分配(Staff Scheduling and Assignment of Duties)
2.12 工作人员会议(Staff Meetings)
2.13 工作午餐(Office Lunches)
2.14 时间管理(Time Management)
2.15 库存单、使用记录单和领取单(Office Inventories, Logs, and Sign-Out Sheets)
2.16 文件(The Files)
2.16.1 空白表格文件(Files of Blank Forms)
2.16.2 电影、电视电影、有线电视及网络文件(Files for Features, Movies for Television, Cable or Internet)
2.16.3 电视连续剧文件(Series Files)
2.16.4 每日文件(Day Files)
2.17 本章表格(Forms in This Chapter)
第3章 基础会计知识
3.1 引言(Introduction)
3.2 制片会计(The Production Accountant)
3.3 会计部门(The Accounting Department)
3.4 薪资发放(Handling Payroll)
3.5 薪资公司(Payroll Companies)
3.6 会计指导原则(Accounting Guidelines)
3.6.1 材料准备(Start Paperwork Packets)
3.6.2 薪资(Payroll)
3.6.3 百宝箱租用(Box Rentals)
3.6.4 供应商账户(Vendor Accounts)
3.6.5 竞标书(Competitive Bids)
3.6.6 订购单(Purchase Orders)
3.6.7 支票请款单(Check Requests)
3.6.8 小额现金(Petty Cash)
3.6.9 网上采购(Online Purchases)
3.6.10 话费补贴(Cell Phone Reimbursement)
3.6.11 汽车补贴(Auto Allowances)
3.6.12 里程补贴(Mileage Reimbursement)
3.6.13 往返补贴(Drive-To)
3.6.14 生活津贴(Per Diem and Living Allowance)
3.6.15 发票(Invoicing)
3.6.16 其他可课税收入(Additional Taxable Income)
3.7 预算(The Budget)
3.8 支出跟踪(Tracking Costs)
3.9 审计(The Audit)
3.10 本章表格(Forms in This Chapter)
第4章 从剧本到拍摄
4.1 引言(Introduction)
4.2 一切从剧本开始(It All Starts With a Script)
剧本修订(Script Revisions)
4.3 分场景清单(The Breakdown)
4.4 分场景清单卡(The Board)
4.5 拍摄进度表(The Schedule)
4.5.1 考勤表(Day-Out-of-Days)
4.5.2 分场景清单(Breakdowns)
第5章 财税刺激政策
5.1 引言(Introduction)
5.2 财税刺激政策的发展(The Evolution of Incentive Programs)
5.3 不稳定性(In Flux)
5.4 考虑因素(What to Consider)
5.5 基础设施(Infrastructure)
5.6 财税刺激政策的种类(Types of Incentives)
5.6.1 折扣(Rebate)
5.6.2 课税减免(Tax Credits)
5.6.3 可退还的课税减免(Refundable Tax Credits)
5.6.4 可转让的课税减免(Transferable Tax Credits)
5.6.5 不可退还、不可转让的课税减免(Nonre-fundable, Nontransferable Tax Credits)
5.6.6 预付/延期款项(Up-Front or Back-End Funding)
5.7 总结(Conclusion)
第6章 前期制作
6.1 什么是前期制作(What is Pre-Production?)
6.2 制定公司政策(Establishing Company Policies)
6.3 摄影棚(Stages)
6.4 无休止的会议(Meetings, Meetings, and More Meetings)
6.5 通信(Communications)
6.5.1 移动电话、黑莓、无线网络及其他(Cellular Phones, BlackBerrys, Wireless Internet and More)
6.5.2 对讲机(Walkie-Talkies)
6.6 视觉效果预览(Previsualization)
6.7 提前计划(Plan Ahead)
6.8 前期制作计划样表(Sample Pre-Production Schedule)
6.9 每日的预备计划(Daily Prep Schedules)
6.10 记录单和领用单(More on Logs and Sign-Out Sheets)
6.11 分发(Distribution)
6.12 收集信息和制作列表(Collecting Information and Making Lists)
6.12.1 剧组成员信息表(Crew Information Sheet)
6.12.2 剧组成员列表(The Crew List)
6.12.3 行政人员列表(The Executive Staff List)
6.12.4 演员列表(The Cast List)
6.12.5 联络表(The Contact List)
6.13 防患于未然(Better Safe than Sorry)
6.14 前期制作清单(Pre-Production Checklist)
从头开始(Starting from Scratch)
6.15 创建你自己的制片手册(Creating Your Own Production Manual)
6.16 善待自己(For Your Own Good)
6.17 本章表格(Forms in This Chapter)
第7章 保险要求
7.1 引言(Introduction)
7.2 投保指导原则(General Insurance Guidelines)
7.3 错误和过失险(Errors and Omissions)(E&O)
7.4 综合责任险(Comprehensive General Liability)
7.5 保险单(Certificates of Insurance)
7.6 租用、借用、受赠或非自有汽车责任险(Hired, Loaned, Donated or Nonowned Auto Liability)
7.7 租用、借用、受赠汽车损失险(Hired, Loaned or Donated Auto Physical Damage)
7.8 员工赔偿和雇主责任险(Workers’ Compensation and Employer’s Liability)
7.9 协会/工会事故保障(Guild/Union Accident Coverage)
7.10 制片打包保险(组合保险)(Production Package-Portfolio Policy)
7.10.1 演职人员保险(Cast Insurance)
7.10.2 关键人员保险(Essential Elements)
7.10.3 亲人亡故险(Bereavement Coverage)
7.10.4 记录载体(胶片、数字载体或其他介质)/直接物理损失险(Production Media (Film, Digital Elements or Other Medium)/Direct Physical Loss)
7.10.5 瑕疵材料、摄影及冲印(Faulty Stock, Camera and Processing)
7.10.6 道具、场地和场景;服装和服饰;各种租用设备;办公用品(Props, Sets and Scenery; Costumes and Wardrobe; Miscellaneous Rented Equipment; Office Contents)
7.10.7 额外开销(Extra Expense)
7.10.8 第三方财物损坏(Third-Party Property Damage)
7.11 补充(或可选择)保险(Supplemental (or Optional) Coverages)
7.11.1 保护责任(额外责任)(Umbrella (Excess Liability))
7.11.2 飞行器的使用(Use of Aircraft)
7.11.3 船只的使用(Use of Watercraft)
7.11.4 铁路或铁路设施的使用(Use of Railroads or Railroad Facilities)
7.11.5 贵重物品的使用(Use of Valuables)
7.11.6 家畜或动物的使用(Use of Livestock or Animals)
7.11.7 信号中断险(Signal Interruption Insurance)
7.11.8 海外制片打包险(Foreign Package Policy)
7.11.9 政治危机险(Political Risk Insurance)
7.11.10 气候险(Weather Insurance)
7.12 完片保障(Completion Bonds)
7.13 索赔报告流程(Claims Reporting Procedures)
提交索赔(Submitting Claims)
7.14 本章表格(Forms in This Chapter)
第8章 中期拍摄
8.1 准备工作继续(The Prep Continues)
8.2 片场(The Set)
8.3 沟通(Communications)
8.4 每日例行事务(The Daily Routine)
8.5 通告单和制片报告(Call Sheets and Production Reports)
8.6 片场文书工作(Paperwork from the Set)
8.7 场记工作(The Script Supervisor’s Role)
8.8 前一天的准备(The Day Before)
8.9 补拍(Reshoots)
8.10 每日结束工作(Daily Wrap)
8.11 轻松时刻(On the Lighter Side)
8.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第9章 建立坚实的行业关系:良好的交易和正确的决策
9.1 引言(Introduction)
9.2 供应商(Vendors)
与供应商谈判(Negotiating with Vendors)
9.3 制片厂和电视网的监制(Studio and Network Executives)
9.4 经纪人(Agents)
9.5 你的团队(Your Crew)
雇用工作人员的谈判技巧(Negotiating Tips for Hiring Crew)
9.6 避免因小失大(Avoid Cutting Off Your Nose to Spite Your Face)
9.7 商业行为指导准则(Standards of Business Conduct )
9.8 策略和原则(Politics and Principles)
9.9 制片人的职责(A Producer’s Mission)
第10章 协议备忘录
10.1 引言(Introduction)
10.2 演员协议备忘录(The Cast Deal Memo)
10.3 剧组人员协议备忘录(Crew Deal Memos)
10.4 编剧协议备忘录(Writers’ Deal Memos)
10.5 美国导演协会协议备忘录(DGA Deal Memos)
10.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第11章 工会与协会
11.1 引言(Introduction)
11.2 行业工会和协会概述(An Overview of Industry Unions and Guilds)
11.3 工会影片与非工会影片(Union Versus Nonunion Shows)
11.4 成为工会成员(Becoming a Union Member)
11.5 与工会签约(Becoming a Union Signatory)
11.6 更多细节(More Specifically)
11.6.1 银幕演员工会(SAG)
11.6.2 美国电视和广播艺员联盟(AFTRA)
11.6.3 美国导演协会(DGA)
11.6.4 美国编剧协会(WGA)
11.6.5 美国制片工作者协会(PGA)
11.7 电影电视制片工作者联盟(The Alliance of Motion Picture and Television Producers,AMPTP)
11.8 合约服务托管中心(Contract Services Administration Trust Fund)
11.9 演员工会、导演协会、编剧协会:表格和报告(SAG,DGA and WGA: Forms and Reports)
11.10 工会和联盟联系信息(Union and Guild Contact Information)
第12章 主要演员
12.1 引言(Introduction)
12.2 借助技术的帮助(With a Little Help from Technology)
12.3 确定演员之后的后续事宜(Follow-Through After an Actor’s Been Cast)
12.4 工作通告(Work Calls)
12.5 演员分类(Performer Categories)
12.6 特技演员的种类(Stunt Performer Categories)
12.7 面试(Interviews)
12.8 工作周(Workweek)
12.9 休息时间(Rest Periods)
12.10 连续聘用(Consecutive Employment)
12.11 交通和外景地开销(Transportation and Location Expenses)
12.12 配音(Looping)
12.13 只针对电影的配音(Dubbing (Theatrical Motion Pictures Only))
12.14 雇用未成年演员(The Employment of Minors)
12.14.1 工作许可证(Work Permits)
12.14.2 库根法案(Coogan’s Law)
12.14.3 父母、监护人、老师和学习(Parents, Guardians, Teachers and Schooling)
12.14.4 工作时间(Working Hours)
12.14.5 未成年人其他事项指导原则(Miscellaneous Guidelines Pertaining to Minors)
12.14.6 加州特别规定(Specific California Guidelines)
12.15 塔夫特/哈特利法案(TAFT/HARTLEY)
12.16 裸露镜头(Nudity)
12.17 在烟雾中工作(Work in Smoke)
12.18 工会背景演员(SAG Background Actors)
12.19 补充说明(Additionally)
12.20 本章表格(Forms in This Chapter)
12.21 演员工会办公室(Screen Actors Guild Offices)
第13章 临时演员
13.1 临时演员经纪人(Background Casting Agencies)
发现特殊类型的临时演员(Finding Specific Types)
13.2 工作流程(The Process)
组织大量演员以及在露天大型运动场拍摄(Gathering Large Crowds and Filling Stadiums)
13.3 临时演员在外景地拍摄(Background Casting on Location)
13.4 演员工会所属的特殊类型临时演员(Specifically SAG)
从非工会演员到工会演员(Moving from Nonunion to Union Status)
13.5 临时演员注意事项(With the Extra in Mind)
临时演员行为准则(Reminder of Professional Conduct for Background Actors)
13.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第14章 与动物拍戏
14.1 引言(Introduction)
14.2 操作过程(The Process)
14.2.1 动物运输(Shipping Animals)
14.2.2 动物训练师(Animal Trainers)
14.3 一些专业建议(Some Expert Advice)
14.4 美国人道主义协会(The American Humane Association)
第15章 许可证和让渡协议
15.1 引言(Introduction)
15.2 需要办理许可证的事项(What Needs to Be Cleared)
15.2.1 肖像(Likeness)
15.2.2 群众演员公告(Crowd Notice)
15.2.3 场地(Locations)
15.2.4 姓名(Name)
15.2.5 企业或机构名称(Names of Actual Business or Organizations)
15.2.6 电话号码(Telephone Numbers)
15.2.7 车辆牌照(License Plates)
15.2.8 政府当局形象(Depiction of Public Authorities)
15.2.9 街道地址(Street Addresses)
15.2.10 商品形象(Depiction of Actual Products)
15.2.11 海报和画作(Posters and Paintings)
15.2.12 出版物(Publications)
15.2.13 货币(Currency)
15.2.14 网址(Web Addresses)
15.2.15 音乐(Music)
15.3 产品植入(Product Placement)
15.4 电影片断、剧照和新闻资料片在多媒体节目中的使用指南(Guidelines for the Use of Clips, Stills and News Footage in Multimedia Programs)
15.4.1 文学作品(Literary Works)
15.4.2 新闻资料片(News and/or Stock Footage)
15.4.3 电影片断(Film Clips)
15.4.4 电视片段(Television Clips)
15.4.5 剧照(Still Photos)
15.4.6 公共领域的影片和剧照(Public Domain Films and Stills)
15.4.7 预告片(Trailers)
15.4.8 演员许可(Talent Clearance)
15.4.9 导演和编剧酬劳(Directors and Writers Payments)
15.5 分发许可表格(Distribution of Release Forms)
15.6 本章表格(Forms in This Chapter)
第16章 音乐授权指南
16.1 什么是音乐授权?(What is Music Clearance?)
16.2 为什么出品方必须获得“音乐版权”使用许可?(Why Does a Producer Have to Secure Licenses for “Music Rights”?)
16.3 关于音乐授权的错误和遗漏保险(How Does Your Errors and Omission Insurance Policy Relate to Music Clearance?)
确定音乐作品和唱片的拥有者(Who Are the Owners of Musical Compositions and Recordings?)
16.4 美国法院关于《后窗》的决议及其对音乐授权的影响(What Was the U.S. Supreme Court’s Rear Window Decision and How Does It Affect Music Licensing?)
16.5 确认作品中使用的音乐材料合理授权的必要权利(What Rights Are Needed in Order to Make Sure that the Musical Material Used in a Production Is Properly Cleared?)
16.5.1 公开表演权(Public Performing Rights)
16.5.2 复制权(Reproduction Rights)
16.5.3 改编权(Adaptation Rights)
16.6 向谁获取音乐权?(From Whom Are These Music Rights Obtained?)
16.6.1 音乐作品(Musical Compositions)
16.6.2 唱片(Recordings)
16.7 音乐提示单及其重要性(What Is a Music Cue Sheet and Why Is It So Important?)
16.8 音乐提示单的递交机构(To Where Should Music Cue Sheets Be Sent?)
16.9 版权所有者能否阻止音乐被使用?(Can a Copyright Owner Prevent Music from Being Used?)
16.10 如果未经授权就使用歌曲将会怎样?(What Happens If a Song Is Used Without Clearance?)
16.11 老歌是否属于公共领域,可以不受限制地免费使用?(What About Old Songs? Aren’t These Songs in the Public Domain, and Free to Be Used Without Restrictions?)
16.12 音乐可以受到多长时间的版权保护?(How Long Can Music Be Protected by Copyright?)
16.13 能否在8个酒吧使用同一首歌而不支付版税?(May I Use Eight Bars of a Song Without Paying for It?)
16.14 什么叫“合理使用”?(What Is “Fair Use”?)
16.15 歌名可否用作节目名称?(May the Title of a Song Be Used as the Title of a Program?)
16.16 歌词以对话形式出现是否需要授权?(Must a License Be Secured if Song Lyrics Are Spoken in Dialogue?)
16.17 是否可以未经许可改编既有歌曲的歌词?(May Lyrics to an Existing Song Be Changed Without Permission?)
16.18 如果一部电视剧只获得了某首歌曲在其中一集的使用权,是否可以不经许可把该歌曲用于该剧的其他集?(If a Song Is Cleared for One Episode of a Television Series, May It Be Used in Other Episodes Without Additional Permission?)
16.19 商业广告中的音乐是否需要授权?(Is It Necessary to Clear Music That’s to Be Used in Commercials?)
16.20 唱片或CD能否用于电视节目?(May Records or Compact Discs Be Used on a Television Show?)
16.21 如果拥有电视节目或电影片断的使用许可,是否包括使用片断中所含音乐的权利?(If a License Is Obtained to Use a Film Clip from a Television Program or Feature Film, Will that License Include the Right to Use the Music Contained on the Clip?)
16.22 如果唱片公司发放了某个音乐视频片断的使用许可,还需要进一步的授权吗?(If a Record Company Issues a License to Use a Music Video Clip, Will Further Clearances Be Required?)
16.23 现场直播或录播电视节目次在美国电视网播映是否需要同步授权?(Is a Synchronization License Required for the First U.S. Network Broadcast of an Original Live or Taped Television Program?)
16.24 家庭录像市场的节目发行需要获得哪些授权?(What Rights Are Required to Release a Program for Sale in the Home Video/DVD Marketplace?)
16.25 音乐版权所有者可以就家庭录像权收取哪些费用?(What Do Music Copyright Owners Charge for Home Video/DVD Rights?)
16.26 电影如何获得音乐授权?(How Are Feature Films Licensed?)
16.27 宗教节目如何获得音乐授权?(How Is Music Licensed in Religious Programs?)
16.28 在电视或电影中使用歌曲需要多少授权费用?(How Much Will It Cost to Clear a Song for Use in My Television or Film Project?)
16.29 什么是采编乐曲?(What Is a Needle Drop?)
16.30 许可到期会怎样?(What Happens When Licenses Expire?)
第17章 安全
17.1 安全计划(Safety Programs)
17.2 安全会议(Safety Meetings)
17.3 安全培训(Safety Training)
17.4 责任的指定范围(Designated Areas of Responsibility)
17.5 安全公告(Safety Bulletins)
制片安全操作行为(General Code of Safe Practices for Production)
17.6 电影制作的一般安全准则(General Safety Guidelines for Production)
17.6.1 一般准则(General Rules)
17.6.2 搬运和移动(Lifting and Moving)
17.6.3 常见的跌跤风险(天桥、跑道、地板孔、护栏、脚手架和楼梯井)(Common Fall Risks(Catwalks, Runways, Floor Openings, Guard Rails, Scaffolds and Stairwells))
17.6.4 危险物品(Hazardous Materials)
17.6.5 工具和相关设备(Hand Tools and Related Equipment)
17.6.6 拍摄装置(话筒杆、摄影机和摄影车、升降车、移动车等)(Filming Equipment(Booms, Camera and Insert Cars, Cranes, Dollies, etc.))
17.6.7 拍摄用交通工具(飞机、直升机、汽车、火车等)(Filming Vehicles(Aircraft, Helicopters, Cars, Trains, etc.))
17.6.8 电器安全(Electrical Safety)
17.6.9 水的危害(Water Hazards)
17.6.10 特技和特效(Stunts and Special Effects)
17.6.11 烟(Smoke)
17.6.12 武器(Firearms)
17.6.13 动物(Animals)
17.6.14 环境问题(Environmental Concerns)
17.6.15 警惕紧急情况的发生(Preparing for an Emergency)
17.7 演员工会——安全准则(Screen Actors Guild——Safety Regulations)
17.8 在危险环境下工作(Working Under Hazardous Conditions)
17.9 来自专家的建议(Advice from an Expert)
17.10 性骚扰(Sexual Harassment)
17.11 外景个人安全注意事项和建议(“On Location”-Personal Safety Considerations and Suggestions)
17.11.1 在拍摄前一天查看拍摄场地(Visit Locations Prior to First Day of Shooting)
17.11.2 帮派地盘(Gang-Occupied Locations)
17.11.3 附加安全建议(Additional Suggestions)
17.11.4 采取行动(Taking Action)
17.11.5 冲突解决方案(Conflict Resolution)
17.11.6 自卫行为(Self-Defense)
17.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第18章 采景
18.1 引言(Introduction)
18.2 外景制片(The Location Manager)
18.3 电影从业人员行为准则(Filmmaker’s Code of Conduct)
电影从业人员行为准则(Filmmaker’s Code of Conduct)
18.4 告示书范例(Sample Notification Letter)
18.5 本章表格(Forms in This Chapter)
第19章 外景地拍摄
19.1 引言(Introduction)
19.2 外景地的外景制片(Location Managers on Distant Location)
19.3 制片办公室(The Production Office)
移动制片办公室(The Traveling Production Office)
19.4 外景地工作清单(Distant Location Checklist)
19.5 欢迎来到外景地(Welcome to Location)
19.6 与当地社团打交道(Interacting with Local Communities)
19.7 电影委员会(Film Commissions)
19.8 银幕演员工会分支办公室(SAG Branch Offices)
19.9 本章表格(Form in This Chapter)
第20章 国外拍摄
20.1 引言(Introduction)
20.2 在国外拍摄美国电影(U.S. Companies Shooting in Foreign Countries)
20.2.1 离境之前的准备(Before You Make Your Plane Reservations)
20.2.2 为摄制组成员提供信息(Supplying Information to Cast and Crew)
20.2.3 出入境须知(Instructions for Crossing into a Foreign Country)
20.2.4 美国反境外腐败条例(The U.S. Foreign Corrupt Practices Act(FCPA))
20.3 在美国拍摄外国电影(The United States as a Foreign Location)
20.3.1 O型签证(O Visas)
20.3.2 P型签证(P Visas)
20.3.3 H-2B签证(H-2B Visas)
第21章 旅行和住宿
21.1 引言(Introduction)
21.2 旅行注意事项(Travel Considerations)
21.2.1 一般旅行信息(General Travel Information)
21.2.2 转场清单和个人转场行程单(Movement Lists and Individual Travel Itineraries)
21.3 住宿(Housing)
21.3.1 让人头疼的人(There’s Always Someone)
21.3.2 备选方案(Alternative Housing)
21.4 本章表格(Forms in This Chapter)
第22章 运输
22.1 引言(Introduction)
22.2 货运公司(Shipping Companies)
22.3 运输协调人(Shipping Coordination)
22.4 运输基本规则(General Shipping Guidelines)
22.4.1 危险品运输(Dangerous Goods)
22.4.2 运输方式(Modes of Transportation)
22.5 国内运输(Domestic Shipping)
22.5.1 载货单(Manifests)
22.5.2 包装和贴标(Packing and Labeling)
22.5.3 样片运输(Shipping Dailies)
22.5.4 武器、军火和爆炸物(Weapons, Ammunition, and Explosives)
22.5.5 运输动物(Shipping Animals)
22.5.6 运回(Returns)
22.6 国际运输(International Shipping)
22.6.1 报关和运输总则(General Customs and Shipping Guidelines)
22.6.2 临时性出口与永久性出口(Temporary versus Definite)
22.6.3 经纪人和货运代理人(Brokers and Freight Forwarders)
22.6.4 临时出口货物的方法(Methods of Importing Goods on a Temporary Basis)
22.6.5 过境运输(Transporting Goods Across the Border)
22.6.6 费用(Fees)
22.6.7 国际货运包装和贴标(Packing and Labeling International Shipments)
22.6.8 向供应商提供信息(Providing Information to Vendors)
22.6.9 货物运回(Returns)
22.6.10 在国外拍摄的生胶片和样片(Film and Dailies on a Foreign Location)
22.6.11 美国的销售税免除(U.S. Sales Tax Exemptions)
22.6.12 后的建议(Final Notes)
22.7 本章表格(Forms in This Chapter)
第23章 特效
23.1 引言(Introduction)
23.2 视觉特效(Visual Effects)
23.3 物理特效(Physical Effects)
23.4 机械特效(Mechanical Effects)
第24章 电视制作
24.1 引言(Introduction)
24.2 剧集监制(Showrunners)
24.3 电视导演(TV Directors)
24.4 有线网电影(Cable Movies)
24.5 一小时情节剧(The One-Hour Drama)
24.5.1 概述(Overview)
24.5.2 播映时间(Airdates)
24.5.3 字幕(Titles)
24.5.4 准备期进度表(A Prep Schedule)
24.5.5 预算(Budgets)
24.5.6 演员(The Cast)
24.5.7 高清因素(The HD Factor)
24.5.8 广播电视网和有线电视网的区别(Some Differences Between Broadcast Network and Cable Shows)
24.6 真人秀节目(Reality TV)
24.6.1 真人秀作为一种类型(Reality as a Genre)
24.6.2 选角(Casting)
24.6.3 保险注意事项(Insurance Considerations)
24.6.4 产品植入(Product Placement)
24.6.5 工作人员(Staff and Crew)
24.6.6 后期制作(Post Production)
24.6.7 总结(Summing It Up)
24.7 半小时情景喜剧(Half-Hour Sitcoms)
第25章 独立电影制作
25.1 引言(Introduction)
25.2 独立部门(Specialty Divisions)
25.3 开始制作影片(So You’re Going to Make a Film)
25.3.1 初来者(For Starters)
25.3.2 权利(Rights)
25.3.3 完片保证(Completion Bonds)
25.4 从融资到发行(From Financing to Distribution)
25.4.1 商业计划(A Business Plan)
25.4.2 融资模式(Financing Models)
25.4.3 银行贷款(Bank Loan)
25.4.4 销售代理(About Sales Agents)
25.4.5 制片代表(Producer’s Reps)
25.4.6 发行(Distribution)
25.4.7 选片人(Acquisition Executives)
25.5 其他参考信息(Some Additional Resources)
第26章 低成本电影制作
26.1 引言(Introduction)
26.2 关于低成本和超低成本影片制作的一般建议(General Suggestions for Low-and-Ultra-Low-Budget Films)
26.3 预算紧张的拍摄工作(Filming on a Shoestring)
26.4 短片(Short Films)
26.5 商业和创意的结合(Marrying Creativity with Business)
26.6 电影节(Film Festivals)
26.7 DVD直接转录(Direct-to-DVD)
26.8 纪录片(Documentaries)
26.9 关于营销(More on Marketing)
26.10 影片音乐(Music for Your Film)
26.11 其他资源(Additional Resources)
26.12 本章表格(Forms in This Chapter)
第27章 新媒体
27.1 引言(Introduction)
27.2 什么是新媒体?(What is New Media)
27.3 跨媒体平台(Cross-Platforms)
27.4 制片厂和电视网(Studios and Networks)
27.5 新媒体制作机构(New Media Producers, Studios and Production Companies)
27.6 游戏(Games)
27.7 特殊场地(Special Venues)
27.8 交互式电视(Interactive TV)
27.9 数字时代的营销(Marketing in the Digital Age)
27.10 了解更多(Where to Go for More)
27.11 一些术语(A Little Terminology)
27.12 网络资源(Website Resources)
27.13 研讨会(Conferences)
27.14 后的思考(Final Thoughts)
第28章 广告制作
28.1 引言(Introduction)
28.2 开发、竞标和授权(Developing, Bidding and Awarding)
28.3 前期准备工作簿(The Pre-Production Book)
28.4 客户、广告公司、制作公司之间的关系(The Relationship Between The Client, The Agency and The Production Company)
28.5 区别(Differences)
28.6 总结工作簿(The Wrap Book)
28.7 本章表格(Forms in This Chapter)
第29章 拍摄结束的整理工作
29.1 引言(Introduction)
29.2 可回收物品(Recoverable Assets)
29.3 准备工作(Getting Started)
29.4 试行字幕(Tentative Screen Credits)
29.5 拍摄阶段结束后(At the Completion of Principal Photography)
29.6 剩余胶片(Short Ends)
29.7 各部门整理工作(Wrapping by Department)
29.7.1 服装(Wardrobe)
29.7.2 道具(Props)
29.7.3 置景(Set Dressing)
29.7.4 置景/工程(Set Dressing/Construction)
29.7.5 美术部门/工程(Art Department/Construction)
29.7.6 工程部门(Construction)
29.8 包装(Packing)
29.9 提交给制作公司的文件(To Submit to Your Production Exec or Parent Company)
29.10 基本的整理工作簿(Your Basic Wrap Book)
29.11 整理工作清单(Wrap Checklist)
29.11.1 法律文件(Legal)
29.11.2 外景地文件(Locations)
29.11.3 物品归还(Returns)
29.11.4 文书工作(Paperwork)
29.11.5 财物(Assets)
29.11.6 出售、储存、捐赠、委托或安排回收的物品(Sell, Store, Donate, Place on Consignment, Trade for Rental Credit)
29.11.7 出售的物品(Items You’re Selling)
29.11.8 保险(Insurance)
29.11.9 与工会有关的事项(Guild-Related)
29.11.10 环境问题(Environmental Concerns)
29.11.11 转交给后期制作部门的东西(Turn Over to Post Production)
29.11.12 与会计相关的事务(Accounting-Related)
29.11.13 关闭制片办公室(Closing the Production Office)
29.11.14 后事项(Before You Walk Out the Door)
29.12 终工作簿(The Final Production Book)
29.13 本章表格(Forms in This Chapter)
第30章 后期制作
30.1 引言(Introduction)
30.2 胶片拍摄(Shooting on Film)
制作过程(The Process)
30.3 数字拍摄(Shooting Digitally)
30.4 剪辑(Editing)
30.5 导演剪辑版(The Director’s Cut)
30.5.1 导演工会基本合同规定(Under the DGA Basic Agreement)
30.5.2 导演工会低成本合同规定(Under the DGA Low-Budget Agreement)
30.6 样片(Dailies)
30.7 后期声音制作(Post Production Sound)
30.8 日程安排和工作流程(Schedules and Workflow)
30.9 影片字幕(Screen Credits)
30.9.1 美国导演工会(DGA)
30.9.2 银幕演员工会(SAG)
30.9.3 美国编剧工会(WGA)
30.9.4 其他重要字幕(Other Significant Screen Credits)
30.9.5 选用字幕(Alternative Titles)
30.9.6 字幕范例(Sample Screen Credits)
30.10 标准交付要求(Standard Delivery Requirements)
30.11 后期制作术语(Post Production Terminology)
胶片术语和数字术语(Film Terms Translated to Their Digital Equivalent)
第31章 绿色拍摄
31.1 引言(Introduction)
31.2 基本原则(General Guidelines)
31.2.1 回收利用(Recycle!)
31.2.2 节约能源(Conserve Energy!)
31.2.3 树立环保意识(Be Environmentally Responsible!)
31.2.4 正确处理危险物品(Properly Dispose of Hazardous Waste!)
31.3 部门指南(Departmental Guidelines)
31.3.1 制片办公室(The Production Office)
31.3.2 工程部(Construction)
31.3.3 交通(Transportation)
31.3.4 片场(On-Set)
31.3.5 后勤(Craft Service/Catering)
31.3.6 照明和电力(Crip and Electric)
31.3.7 特效(Special Effects)
31.3.8 服装(Wardrobe)
31.3.9 梳化(Make-Up and Hair)
31.3.10 摄影(Camera)
31.4 可以回收的物品(What Can Be Recycled)
31.4.1 纸张(Paper)
31.4.2 金属(Metals)
31.4.3 玻璃(Glass)
31.4.4 塑料(Plastics)
31.4.5 不能回收的物品(Do Not Recycle These Items)
31.5 环保指南(Green Guidelines)
31.6 绿色链接(Green Links)
第32章 行业生存法则
32.1 引言(Introduction)
32.2 成功的要素(Key Ingredients to a Successful Career)
32.2.1 饱满的热情(Passion! Passion! And More Passion!)
32.2.2 做好准备(Being Prepared)
32.2.3 认识别人也让别人认识你(It’s Who You Know and Who Knows You)
32.2.4 知己知彼(It’s Also What You Know About the Industry)
32.2.5 人际关系的重要性(Understanding the Power of Networking)
32.2.6 制定计划,坚信成功(Having a Plan, and Committing to Your Success)
32.2.7 脱颖而出(Standing Out from the Crowd)
32.2.8 厚脸皮(Developing a Thick Skin)
32.2.9 精进技艺(Perfecting Your Craft)
32.2.10 拥有良好的面试技巧(Having Good Interview Skills)
32.2.11 勇于要求(Being Able to Ask for What You Want)
32.2.12 成功的决心(A Winning Attitude)
32.2.13 遵循游戏规则(A Willingness and an Ability to Play the Game)
32.2.14 建立口碑(Being Well Liked and Having a Good Reputation)
32.2.15 如何渡过难关(A Game Plan for Getting Through the Rough Times)
32.2.16 “7P”法则(The Seven Ps)
32.3 渡过难关(More On Getting Through the Tough Times)
32.4 得到工作(Getting Work)
32.5 养成良好的工作习惯和必要的社交技巧(Developing Good Work Habits and Necessary People Skills)
32.6 买不到的教训(A Lesson in Paying Dues)
32.7 态度决定一切(It’s the Attitude, Dummy)
32.8 不停地学习(How to Keep Learning)
32.9 说比做容易(Easier Said than Done)
32.10 永远不要忘记你的初衷(Remembering Why You Got into This Business to Begin With)
术语表
媒体评论
本书是为学生和入行新手,以及执行制片人、制片主任、助理导演、制片协调人和其他制片人员提供的一本宝贵的易于使用的参考书,该指南对于完成一部电影所需的步骤和工作方式提供了细致入微的说明。
书摘插画
评论
还没有评论。