描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787305151873
内容简介
本书是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。
目 录
译论纵横
典籍英译中的形制研究——以《九歌》为例
论文学翻译的意向性、多样性与同一性
论“神似”观的发展、特点及现代意义
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言作品为例
翻译教学
笔译技能教学:科学主义教学的反思与参照
合作学习理论在英语专业翻译教学中的应用
国内计算机辅助翻译教材研究
批评鉴赏
鲁迅小说文学方言翻译批评——对七种英译本的考察
可读性背后的意义偏离——从蓝诗玲英译《阿Q正传及其他中国故事——鲁迅小说全集》谈起
杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
译者研究
译者聂华苓研究综述
为“敌人”翻译:伊战中为美军服务的伊拉克译员
学术争鸣
对达尔文“进化论”中“evolution”译词的新思考
文化寻迹
苏籍译者群里的家族译者
走在得法、得体兼得宜的路上——尼采《天才,舍我其谁》译后
图书评介
以翻译为出发点,展开对翻译问题的系统思考——《翻译论》评介
简讯·动态
江苏省翻译协会年会在常州成功举行
典籍英译中的形制研究——以《九歌》为例
论文学翻译的意向性、多样性与同一性
论“神似”观的发展、特点及现代意义
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言作品为例
翻译教学
笔译技能教学:科学主义教学的反思与参照
合作学习理论在英语专业翻译教学中的应用
国内计算机辅助翻译教材研究
批评鉴赏
鲁迅小说文学方言翻译批评——对七种英译本的考察
可读性背后的意义偏离——从蓝诗玲英译《阿Q正传及其他中国故事——鲁迅小说全集》谈起
杨绛的翻译观与翻译策略——兼评《吉尔·布拉斯》的翻译
译者研究
译者聂华苓研究综述
为“敌人”翻译:伊战中为美军服务的伊拉克译员
学术争鸣
对达尔文“进化论”中“evolution”译词的新思考
文化寻迹
苏籍译者群里的家族译者
走在得法、得体兼得宜的路上——尼采《天才,舍我其谁》译后
图书评介
以翻译为出发点,展开对翻译问题的系统思考——《翻译论》评介
简讯·动态
江苏省翻译协会年会在常州成功举行
评论
还没有评论。