描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787564800512丛书名: 长青藤英语
内容简介
本书由四大篇九大章组成篇为概论,分三章,其中章主要介绍英汉语言的差异,第二、三章分别介绍实用性文体的基本特征和翻译原则;第二篇为经贸翻译,分两章,其中第四童论述商标、广告的翻译策略,第五章介绍合同和商务函电等的翻译;第三篇为生活应用文翻译,其中第六章介绍社交应用文书的翻译,包括社交信函、证明信和证书等的翻译,第七章介绍生活应用文书的翻译,包括说明书、书名、影视片名、简介、招贴和公共标示语等的翻译;第四篇论述新闻翻译,其中第八童概述新闻的特点及新闻的翻译原则,第九章介绍消息、特写及评论等不同新闻文体的翻译策略与技巧。
目 录
篇 概论
章 英汉语言的差异
第二章 实用性文体的特点及其作用
节 实用性文体的溯源
第二节 实用性文体的特点
第三节 实用性文体的功能与作用
第三章 实用性文体翻译的基本原则和策略
节 实用性文体翻译的得与失
第二节 翻译的标准和原
第二篇 经贸翻译
第四章 商标与广告的翻译
节 商标的翻译
第二节 广告的翻译
第五章 合同与函电的翻译
节 合同的翻译
第二节 商务信函的翻译
第三节 商务电传电报的翻译
第三篇 生活应用文翻译
第六章 社交应用文书的翻译
节 社交信函的翻译
第二节 证明信的翻译
第三节 证书的翻译
第七章 生活应用文书的翻译
节 说明书的翻译
第二节 书名、影视片名的翻译
第三节 简介的翻译
第四节 招贴的翻译
第五节 公共标示语的翻译
第四篇 新闻翻译
第八章 新闻和新闻翻译概述
节 新闻的特点及其分类
第二节 新闻翻译的标准和原则
第九章 新闻的翻译
节 消息的翻译
第二节 特写的翻译
第三节 评论的翻译
参考文献
参考答案
章 英汉语言的差异
第二章 实用性文体的特点及其作用
节 实用性文体的溯源
第二节 实用性文体的特点
第三节 实用性文体的功能与作用
第三章 实用性文体翻译的基本原则和策略
节 实用性文体翻译的得与失
第二节 翻译的标准和原
第二篇 经贸翻译
第四章 商标与广告的翻译
节 商标的翻译
第二节 广告的翻译
第五章 合同与函电的翻译
节 合同的翻译
第二节 商务信函的翻译
第三节 商务电传电报的翻译
第三篇 生活应用文翻译
第六章 社交应用文书的翻译
节 社交信函的翻译
第二节 证明信的翻译
第三节 证书的翻译
第七章 生活应用文书的翻译
节 说明书的翻译
第二节 书名、影视片名的翻译
第三节 简介的翻译
第四节 招贴的翻译
第五节 公共标示语的翻译
第四篇 新闻翻译
第八章 新闻和新闻翻译概述
节 新闻的特点及其分类
第二节 新闻翻译的标准和原则
第九章 新闻的翻译
节 消息的翻译
第二节 特写的翻译
第三节 评论的翻译
参考文献
参考答案
评论
还没有评论。